< Luke 3 >

1 Now in the fifteenth year of the reign of Tiberius, Pontius Pilate being procurator of Judea, Herod tetrarch of Galilee, Philip, his brother, tetrarch of Iturea, and the province of Trachonitis, and Lysanias tetrarch of Abilene;
En la dek-kvina jaro de la regado de Tiberio Cezaro, kiam Pontio Pilato estis provincestro de Judujo, kaj Herodo estis tetrarĥo de Galileo, kaj lia frato Filipo tetrarĥo de la regiono Iturea kaj Traĥonitis, kaj Lisanio tetrarĥo de Abilene,
2 in the high priesthood of Annas and Caiaphas, the word of God came to John the son of Zacharias, in the wilderness.
dum la ĉefpastreco de Anas kaj Kajafas, venis la vorto de Dio al Johano, filo de Zeĥarja, en la dezerto.
3 And he went through all the country along the Jordan, publishing the immersion of reformation for the remission of sins.
Kaj li venis en la tutan regionon ĉirkaŭ Jordan, predikante la bapton de pento por la pardonado de pekoj,
4 As it is written in the book of the prophet Isaiah, "The voice of one proclaiming in the wilderness, Prepare a way for the Lord, make for him a straight passage.
kiel estas skribite en la libro de la vortoj de la profeto Jesaja: Voĉo de krianto en la dezerto: Pretigu la vojon de la Eternulo, Rektigu Liajn irejojn.
5 Let every valley be filled, every mountain and hill be levelled; let the crooked roads be made straight, and the rough ways smooth,
Ĉiu valo leviĝos, Kaj ĉiu monto kaj monteto malaltiĝos, Kaj la malebenaĵo fariĝos ebenaĵo, Kaj la malglataj vojoj glatiĝos;
6 that all flesh may see the salvation of God."
Kaj ĉiu karno vidos la savon de Dio.
7 Then said he to the multitudes, who flocked out to be immersed by him, Offspring of vipers, who has prompted you to flee from the impending vengeance?
Li do diris al la homamasoj, kiuj eliris, por esti baptitaj de li: Ho vipuridoj! kiu vin avertis forkuri de la venonta kolero?
8 Produce, then, the proper fruits of reformation; and say not within yourselves, We have Abraham for a father; for I assure you, that of these stones God can raise children to Abraham.
Donu do fruktojn taŭgajn por pento. Kaj ne komencu diri en vi: Ni havas Abrahamon kiel patron; ĉar mi diras al vi, ke Dio povas el ĉi tiuj ŝtonoj starigi idojn al Abraham.
9 And even now the ax lies at the root of the trees. Every tree, therefore, which produces not good fruit, is cut down, and thrown into the fire.
Kaj la hakilo jam kuŝas ĉe la radiko de la arboj; tial ĉiu arbo, kiu ne donas bonan frukton, estas dehakata, kaj ĵetata en fajron.
10 Upon this, the multitude asked him, What must we do then?
Kaj la homamasoj lin demandis, dirante: Kion do ni faru?
11 He answered, Let him who has two coats, impart to him who has none; and let him who has victuals do the same.
Kaj responde li diris al ili: Kiu havas du tunikojn, tiu donu al la nehavanto; kaj kiu havas manĝaĵon, tiu faru tiel same.
12 There came also publicans to be immersed, who said, Rabbi, what must we do?
Venis ankaŭ impostistoj, por esti baptitaj, kaj ili diris al li: Majstro, kion ni faru?
13 He answered, Exact no more than what is appointed you.
Kaj li diris al ili: Ne postulu pli multe, ol estas ordonite.
14 Soldiers likewise asked him, And what must we do? He answered, Injure no man, either by violence, or false accusation, and be content with your allowance.
Kaj ankaŭ soldatoj lin demandis, dirante: Kaj kion ni faru? Kaj li diris al ili: Ne perfortu iun, nek maljuste ion postulu, kaj estu kontentaj je via salajro.
15 As the people were in suspense concerning John, every man imagining within himself that he might be the Messiah,
Kaj kiam la popolo atendis, kaj ĉiuj diskutis en siaj koroj pri Johano, ĉu eble li estas la Kristo,
16 John addressed them all, saying, I, indeed, immerse in water; but one mightier than I comes, whose shoe-latchet I am not worthy to untie; he will immerse you in the Holy Spirit and fire;
Johano respondis al ĉiuj, dirante: Mi ja vin baptas per akvo, sed venas tiu, kiu estas pli potenca ol mi; la rimenon de liaj ŝuoj mi ne estas inda malligi; li vin baptos per la Sankta Spirito kaj per fajro;
17 his winnowing shovel is in his hand, and he will thoroughly cleanse his grain; he will gather the wheat into his granary, and consume the chaff in unquenchable fire.
lia ventumilo estas en lia mano, por ke li elpurigu sian draŝejon, kaj kolektu la tritikon en sian grenejon; sed la grenventumaĵon li bruligos per fajro neestingebla.
18 And with many other exhortations, he published the good tidings to the people.
Kaj per multaj aliaj konsiloj li evangeliis al la popolo.
19 But Herod, the tetrarch, having been reproved by him, on account of Herodias, his brother's wife, and for all the crimes which Herod had committed,
Sed Herodo, la tetrarĥo, riproĉite de li pri Herodias, la edzino de lia frato, kaj pri ĉiuj malbonaĵoj, kiujn Herodo faris,
20 added this to the number, that he confined John in prison.
aldonis al ĉio ankaŭ ĉi tion, ke li enŝlosis Johanon en malliberejo.
21 Now when John immersed all the people, Jesus was likewise immersed; and while he prayed, the heaven was opened,
Kaj kiam la tuta popolo estis baptata, Jesuo ankaŭ estis baptita, kaj dum li preĝis, la ĉielo malfermiĝis,
22 and the Holy Spirit descended upon him in a bodily form, like a dove; and a voice came from heaven, which said, Thou art my Son, the beloved; in thee I delight.
kaj la Sankta Spirito malsupreniris sur lin en korpa aspekto kiel kolombo; kaj venis voĉo el la ĉielo: Vi estas Mia Filo, la amata; en vi Mi havas plezuron.
23 Now Jesus was himself about thirty years in subjection, being (as was supposed) a son of Joseph, son of Heli,
Kaj Jesuo mem, komencante, havis ĉirkaŭ tridek jarojn, estante filo (kiel oni supozis) de Jozef, de Eli,
24 son of Matthat, son of Levi, son of Melchi, son of Janna, son of Joseph,
de Mattat, de Levi, de Melĥi, de Janaj, de Jozef,
25 son of Mattathias, son of Amos, son of Nahum, son of Esli, son of Naggai,
de Matatias, de Amos, de Naĥum, de Esli, de Nagaj,
26 son of Maath, son of Mattathias, son of Shimei, son of Joseph, son of Judah,
de Maat, de Matatias, de Semein, de Jozef, de Joda,
27 son of Joanna, son of Reza, son of Zerubabel, son of Salathiel, son of Neri,
de Joĥanan, de Resa, de Zerubabel, de Ŝealtiel, de Neri,
28 son of Melchi, son of Addi, son of Cosam, son of Elmodam, son of Er,
de Melĥi, de Adi, de Kosam, de Elmodam, de Er,
29 son of Joses, son of Eliezer, son of Jorim, son of Matthat, son of Levi,
de Jesu, de Eliezer, de Jorim, de Mattat, de Levi,
30 son of Simeon, son of Judah, son of Joseph, son of Jonan, son of Eliakim,
de Simeon, de Jehuda, de Jozef, de Jonam, de Eljakim,
31 son of Meleah, son of Mainan, son of Mattatha, son of Nathan, son of David,
de Melea, de Mena, de Matata, de Natan, de David,
32 son of Jesse, son of Obed, son of Boaz, son of Salmon, son of Nahshon,
de Jiŝaj, de Obed, de Boaz, de Salma, de Naĥŝon,
33 son of Aminadab, son of Ram, son of Hezron, son of Pharez, son of Judah,
de Aminadab, de Ram, de Ĥecron, de Perec, de Jehuda,
34 son of Jacob, son of Isaac, son of Abraham, son of Terah, son of Nahor,
de Jakob, de Isaak, de Abraham, de Teraĥ, de Naĥor,
35 son of Serug, son of Ragau, son of Peleg, son of Eber, son of Salah,
de Serug, de Reu, de Peleg, de Eber, de Ŝelaĥ,
36 son of Cainan, son of Arphaxad, son of Shem, son of Noah, son of Lamech,
de Kenan, de Arpaĥŝad, de Ŝem, de Noa, de Lemeĥ,
37 son of Methuselah, son of Enoch, son of Jared, son of Mehalaleel, son of Cainan,
de Metuŝelaĥ, de Ĥanoĥ, de Jared, de Mahalalel, de Kenan,
38 son of Enos, son of Seth, son of Adam, son of God.
de Enoŝ, de Set, de Adam, de Dio.

< Luke 3 >