< Luke 24 >

1 But the first day of the week, they went by daybreak, with some others, to the tomb, carrying the spices which they had provided,
Mais, le premier jour de la semaine, de grand matin, elles se rendirent au sépulcre, avec les aromates qu’elles avaient préparés.
2 and found the stone rolled away from the tomb;
Elles virent que la pierre avait été roulée loin du sépulcre;
3 and having entered, they found not the body of the Lord Jesus.
et, étant entrées, elles ne trouvèrent pas le corps du Seigneur Jésus.
4 While they were in perplexity on this account, behold, two men stood by them, in robes of a dazzling brightness.
Tandis qu’elles étaient remplies d’anxiété à ce sujet, voici que deux hommes, vêtus de robes resplendissantes, parurent debout auprès d’elles.
5 The women being affrighted, and fixing their eyes on the ground, these said to them, Why do you seek the living among the dead?
Comme, dans leur épouvante, elles inclinaient le visage vers la terre, ils leur dirent: « Pourquoi cherchez-vous parmi les morts celui qui est vivant?
6 He is not here, but is risen; remember how he spoke to you, before he left Galilee,
Il n’est pas ici, mais il est ressuscité. Souvenez-vous de ce qu’il vous a dit, lorsqu’il était encore en Galilée:
7 saying, The Son of Man must be delivered into the hands of sinners, and be crucified, and the third day rise again.
Il faut que le Fils de l’homme soit livré entre les mains des pécheurs, qu’il soit crucifié, et qu’il ressuscite le troisième jour. »
8 Then they remembered his words.
Elles se ressouvinrent alors des paroles de Jésus,
9 On their return from the tomb, they reported the whole matter to the eleven, and to all the other disciples.
et, à leur retour du sépulcre, elles rapportèrent toutes ces choses aux Onze et à tous les autres.
10 It was Mary the Magdalene, and Joanna, and Mary the mother of James, and other women with them, who told these things to the Apostles:
Celles qui dirent ces choses aux Apôtres étaient Marie-Madeleine, Jeanne, Marie, mère de Jacques, et leurs autres compagnes.
11 but their account appeared to them as idle tales; they gave them no credit.
Mais ils regardèrent leurs discours comme vain racontage, et ils ne crurent pas ces femmes.
12 Peter, however, arose and ran to the tomb; and stooping down, saw nothing there but the linen lying. And he went away, musing with astonishment on what had happened.
Toutefois Pierre se leva et courut au sépulcre; et, s’étant penché, il ne vit que les linges par terre, et il s’en alla chez lui, dans l’admiration de ce qui était arrivé.
13 The same day, as two of the disciples were traveling to a village named Emmaus, sixty furlongs from Jerusalem,
Or, ce même jour, deux disciples étaient en route vers un village nommé Emmaüs, distant de Jérusalem de soixante stades,
14 they conversed together about all these events.
et ils s’entretenaient de tous ces événements.
15 While they were conversing and reasoning, Jesus himself joined them, and went along with them.
Pendant qu’ils discouraient, échangeant leurs pensées, Jésus lui-même les joignit et fit route avec eux;
16 But their eyes were so affected that they did not know him.
mais leurs yeux étaient retenus de sorte qu’ils ne le reconnaissaient pas.
17 And he said to them, What subjects are these about which you confer together? and why are you dejected?
Il leur dit: « De quoi vous entretenez-vous ainsi en marchant, que vous soyez tout tristes? »
18 And one of them, named Cleopas, answered, Are you only a stranger in Jerusalem, and do you not know the things which have happened there so lately?
L’un d’eux, nommé Cléophas, lui répondit: « Tu es bien le seul étranger venu à Jérusalem, qui ne sache pas les choses qui y sont arrivées ces jours-ci? —
19 What things? said he. They answered, Concerning Jesus, the Nazarene, who was a prophet, powerful in word and deed, before God and all the people;
Quelles choses? » leur dit-il. Ils répondirent: « Les faits concernant Jésus de Nazareth, qui était un prophète puissant en œuvres et en parole devant Dieu et devant tout le peuple:
20 how our chief priests and magistrates have delivered him to be condemned to death, and have crucified him.
comment les Princes des prêtres et nos magistrats l’ont livré pour être condamné à mort, et l’ont crucifié.
21 As for us, we trusted that it had been he who should have redeemed Israel. Besides all this, to-day, being the third day since these things happened,
Quant à nous, nous espérions que ce serait lui qui délivrerait Israël; mais, avec tout cela, c’est aujourd’hui le troisième jour que ces choses sont arrivées.
22 some women of our company have astonished us; for having gone early to the tomb,
À la vérité, quelques-unes des femmes qui sont avec nous, nous ont fort étonnés: étant allées avant le jour au sépulcre,
23 and not found his body, they came and told us that they had seen a vision of angels, who said that he is alive.
et n’ayant pas trouvé son corps, elles sont venues dire que des anges leur ont apparu et ont annoncé qu’il est vivant.
24 And some of our men went to the tomb, and found matters exactly as the women had related; but him they saw not.
Quelques-uns des nôtres sont allés au sépulcre, et ont trouvé toutes choses comme les femmes l’avaient dit; mais lui, ils ne l’ont pas vu. »
25 Then he said to them, O thoughtless men, and backward to believe things which have been all predicted by the prophets!
Alors Jésus leur dit: « O hommes sans intelligence, et dont le cœur est lent à croire tout ce qu’ont dit les Prophètes!
26 Ought not the Messiah thus to suffer, and so to enter into his glory?
Ne fallait-il pas que le Christ souffrit toutes ces choses pour entrer dans sa gloire? »
27 Then beginning with Moses, and proceeding through all the prophets, he explained to them all the passages relating to himself.
Puis, commençant par Moïse, et parcourant tous les prophètes, il leur expliqua, dans toutes les Écritures, ce qui le concernait.
28 When they came near the village, whither they were traveling, he seemed as intending to go farther;
Lorsqu’ils se trouvèrent près du village où ils allaient, lui fit semblant d’aller plus loin.
29 but they constrained him, saying, Abide with us, for it grows late, and the day is far spent. And he went to abide with them.
Mais ils le pressèrent, en disant: « Reste avec nous, car il se fait tard, et déjà le jour baisse. » Et il entra pour rester avec eux.
30 While they were at table together, he took the loaf, and blessed and broke it, and distributed to them.
Or, pendant qu’il était à table avec eux, il prit le pain, prononça une bénédiction, puis le rompit, et le leur donna.
31 Then their eyes were opened, and they knew him; and he disappeared.
Alors leurs yeux s’ouvrirent, et ils le reconnurent; mais lui devint invisible à leurs yeux.
32 And they said one to another, Did not our hearts burn within us, while he talked with us on the road, and expounded to us the scriptures?
Et ils se dirent l’un à l’autre: « N’est-il pas vrai que notre cœur était tout brûlant au dedans de nous, lorsqu’il nous parlait en chemin, et qu’il nous expliquait les Ecritures? »
33 Immediately they arose and returned to Jerusalem, where they found the eleven, and the rest of their company assembled,
Se levant à l’heure même, ils retournèrent à Jérusalem; où ils trouvèrent réunis les Onze et leurs compagnons,
34 who said, The Master is actually risen, and has appeared to Simon.
qui disaient: « Le Seigneur est vraiment ressuscité, et il est apparu à Simon. »
35 These also recounted what had happened on the road, and how he was made known to them in breaking the loaf.
Eux-mêmes, à leur tour, racontèrent ce qui leur était arrivé en chemin, et comment ils l’avaient reconnu à la fraction du pain.
36 While they discoursed in this manner, he stood in the midst of them, and said, Peace be to you.
Pendant qu’ils s’entretenaient ainsi, Jésus se présenta au milieu d’eux, et leur dit: « La paix soit avec vous! c’est moi, ne craignez pas. »
37 But they were amazed and affrighted, imagining that they saw a spirit.
Saisis de stupeur et d’effroi, ils pensaient voir un esprit.
38 And he said to them, Why are you so alarmed? And wherefore do suspicious arise in your hearts?
Mais il leur dit: « Pourquoi vous troublez-vous, et pourquoi des doutes s’élèvent-ils dans vos cœurs?
39 Behold my hands and my feet; it is I myself; handle me and be convinced; for a spirit has not flesh and bones as you see me have.
Voyez mes mains et mes pieds; c’est bien moi. Touchez-moi, et considérez qu’un esprit n’a ni chair ni os, comme vous voyez que j’en ai. »
40 Saying this, he showed them his hands and his feet.
Ayant ainsi parlé, il leur montra ses mains et ses pieds.
41 While yet they believed not, for joy and amazement, he said to them, Have you here anything to eat?
Comme dans leur joie, ils hésitaient encore à croire, et ne revenaient pas de leur étonnement, il leur dit: « Avez-vous ici quelque chose à manger? »
42 And they gave him a piece of broiled fish, and of a honeycomb,
Ils lui présentèrent un morceau de poisson rôti et un rayon de miel.
43 which he took and eat in their presence.
Il les prit, et en mangea devant eux.
44 And he said to them, This is what I told you while I remained with you, that all the things which are written of me in the law of Moses, and in the prophets, and in the Psalms, must be accomplished.
Puis il leur dit: « C’est là ce que je vous disais, étant encore avec vous, qu’il fallait que tout ce qui est écrit de moi dans la loi de Moïse, dans les Prophètes et dans les Psaumes s’accomplît. »
45 Then he opened their minds, that they might understand the scriptures;
Alors il leur ouvrit l’esprit, pour comprendre les Ecritures;
46 and said to them, Thus it is written, and thus it behooved the Messiah to suffer, and to rise from the dead the third day;
et il leur dit: « Ainsi il est écrit: et ainsi il fallait que le Christ souffrît, qu’il ressuscitât des morts le troisième jour,
47 and that reformation and the remission of sins should be proclaimed, in his name, among all nations, beginning at Jerusalem.
et que le repentir et la rémission des péchés soient prêchés en son nom à toutes les nations, à commencer par Jérusalem.
48 Now, you are witnesses of these things;
Vous êtes témoins de ces choses.
49 and behold I send you that which my Father has promised; but do you continue in this city, until you be invested with power from above.
Moi, je vais envoyer sur vous le don promis par mon Père; et vous, restez dans la ville, jusqu’à ce que vous soyez revêtus d’une force d’en haut. »
50 He then led them out as far as Bethany, and lifted up his hands, and blessed them.
Puis il les conduisit hors de la ville, jusque vers Béthanie, et, ayant levé les mains, il les bénit.
51 And while he was blessing them, he was parted from them, and carried up into heaven.
Pendant qu’il les bénissait, il se sépara d’eux et il fut enlevé au ciel.
52 And having worshiped him, they returned to Jerusalem with great joy;
Pour eux, après l’avoir adoré, ils retournèrent à Jérusalem avec une grande joie.
53 and were constantly in the temple, praising and blessing God.
Et ils étaient continuellement dans le temple, louant et bénissant Dieu. [Amen!]

< Luke 24 >