< Luke 22 >
1 Now the feast of unleavened bread, called the passover, being near,
ηγγιζεν δε η εορτη των αζυμων η λεγομενη πασχα
2 the chief priests and the scribes sought how they might kill him, for they feared the people.
και εζητουν οι αρχιερεις και οι γραμματεις το πως ανελωσιν αυτον εφοβουντο γαρ τον λαον
3 Then Satan entered into Judas, surnamed Iscariot, who was of the number of the twelve.
εισηλθεν δε ο σατανας εις ιουδαν τον επικαλουμενον ισκαριωτην οντα εκ του αριθμου των δωδεκα
4 And he went and concerted with the chief priests and officers, how he might deliver Jesus into their hands.
και απελθων συνελαλησεν τοις αρχιερευσιν και γραμματευσιν και στρατηγοις το πως αυτον παραδω αυτοις
5 And they were glad, and agreed to give him a certain sum,
και εχαρησαν και συνεθεντο αυτω αργυρια δουναι
6 which Judas having accepted, watched an opportunity to deliver him up without tumult.
και εξωμολογησεν και εζητει ευκαιριαν του παραδουναι αυτον αυτοις ατερ οχλου
7 Now, this day of unleavened bread being come, on which the passover must be sacrificed,
ηλθεν δε η ημερα των αζυμων εν η εδει θυεσθαι το πασχα
8 Jesus sent Peter and John, saying, Go and prepare for us the passover, that we may eat it.
και απεστειλεν πετρον και ιωαννην ειπων πορευθεντες ετοιμασατε ημιν το πασχα ινα φαγωμεν
9 They asked him, Where shall we prepare it?
οι δε ειπον αυτω που θελεις ετοιμασωμεν
10 He answered, When you enter the city, you will meet a man carrying a pitcher of water; follow him into the house which he shall enter,
ο δε ειπεν αυτοις ιδου εισελθοντων υμων εις την πολιν συναντησει υμιν ανθρωπος κεραμιον υδατος βασταζων ακολουθησατε αυτω εις την οικιαν ου εισπορευεται
11 and say to the master of the house, The Teacher asks you, Where is the guest-chamber, where I may eat the passover with my disciples?
και ερειτε τω οικοδεσποτη της οικιας λεγει σοι ο διδασκαλος που εστιν το καταλυμα οπου το πασχα μετα των μαθητων μου φαγω
12 And he will show you a large upper room, furnished; make ready there.
κακεινος υμιν δειξει ανωγαιον μεγα εστρωμενον εκει ετοιμασατε
13 So they went, and having found everything as he had told them, prepared the passover.
απελθοντες δε ευρον καθως ειρηκεν αυτοις και ητοιμασαν το πασχα
14 When the hour was come, he placed himself at table with the twelve Apostles,
και οτε εγενετο η ωρα ανεπεσεν και οι δωδεκα αποστολοι συν αυτω
15 and said to them, Much have I longed to eat this passover with you,
και ειπεν προς αυτους επιθυμια επεθυμησα τουτο το πασχα φαγειν μεθ υμων προ του με παθειν
16 that I will never partake of another, until it be accomplished in the kingdom of God.
λεγω γαρ υμιν οτι ουκετι ου μη φαγω εξ αυτου εως οτου πληρωθη εν τη βασιλεια του θεου
17 Then, taking a cup, he gave thanks, and said, Take this, and share it amongst you;
και δεξαμενος [ το ] ποτηριον ευχαριστησας ειπεν λαβετε τουτο και διαμερισατε εαυτοις
18 for I assure you, that I will not again drink of the product of the vine, until the Reign of God be come.
λεγω γαρ υμιν οτι ου μη πιω απο του γενηματος της αμπελου εως οτου η βασιλεια του θεου ελθη
19 Then he took bread, and having given thanks, broke it, and gave it to them, saying, This is my body, which is given for you. Do this in commemoration of me.
και λαβων αρτον ευχαριστησας εκλασεν και εδωκεν αυτοις λεγων τουτο εστιν το σωμα μου το υπερ υμων διδομενον τουτο ποιειτε εις την εμην αναμνησιν
20 He likewise gave the cup, after supper, saying, This cup is the new Institution in my blood, which is shed for you.
ωσαυτως και το ποτηριον μετα το δειπνησαι λεγων τουτο το ποτηριον η καινη διαθηκη εν τω αιματι μου το υπερ υμων εκχυνομενον
21 Mark, however, that the hand of him who betrays me, is on the table with mine.
πλην ιδου η χειρ του παραδιδοντος με μετ εμου επι της τραπεζης
22 The Son of Man is going away, as has been determined: nevertheless, alas, for that man by whom he is betrayed!
και ο μεν υιος του ανθρωπου πορευεται κατα το ωρισμενον πλην ουαι τω ανθρωπω εκεινω δι ου παραδιδοται
23 Then they began to inquire among themselves, which of them it could be that would do this.
και αυτοι ηρξαντο συζητειν προς εαυτους το τις αρα ειη εξ αυτων ο τουτο μελλων πρασσειν
24 There had been, also, a contention amongst them, which of them should be accounted the greatest.
εγενετο δε και φιλονεικια εν αυτοις το τις αυτων δοκει ειναι μειζων
25 And he said to them, The king of the nations exercise dominion over them; and they who oppress them, are styled benefactors.
ο δε ειπεν αυτοις οι βασιλεις των εθνων κυριευουσιν αυτων και οι εξουσιαζοντες αυτων ευεργεται καλουνται
26 But with you, it must be otherwise: nay, let the greatest amongst you be as the least; and him who governs, as he who serves.
υμεις δε ουχ ουτως αλλ ο μειζων εν υμιν γινεσθω ως ο νεωτερος και ο ηγουμενος ως ο διακονων
27 For, which is greater, he who is at table, or he who serves? Is not he that is at table? Yet I am amongst you as one who serves.
τις γαρ μειζων ο ανακειμενος η ο διακονων ουχι ο ανακειμενος εγω δε ειμι εν μεσω υμων ως ο διακονων
28 You are they who have continued with me in my trials.
υμεις δε εστε οι διαμεμενηκοτες μετ εμου εν τοις πειρασμοις μου
29 And I grant to you, (forasmuch as my Father has granted me a kingdom, )
καγω διατιθεμαι υμιν καθως διεθετο μοι ο πατηρ μου βασιλειαν
30 to eat, and to drink at my table, in my kingdom, and to sit on thrones, judging the twelve tribes of Israel.
ινα εσθιητε και πινητε επι της τραπεζης μου εν τη βασιλεια μου και καθισεσθε επι θρονων κρινοντες τας δωδεκα φυλας του ισραηλ
31 The Lord said, also, Simon, Simon, Satan has obtained permission to sift you as wheat;
ειπεν δε ο κυριος σιμων σιμων ιδου ο σατανας εξητησατο υμας του συνιασαι ως τον σιτον
32 but I have prayed for you, that your faith fail not; do you, therefore, when you have recovered yourself, confirm your brethren.
εγω δε εδεηθην περι σου ινα μη εκλιπη η πιστις σου και συ ποτε επιστρεψας στηριξον τους αδελφους σου
33 He answered, Master, I am ready to accompany you, both to prison, and to death.
ο δε ειπεν αυτω κυριε μετα σου ετοιμος ειμι και εις φυλακην και εις θανατον πορευεσθαι
34 Jesus replied, I tell you, Peter, the cock shall not crow to-day, before you have thrice denied that you know me.
ο δε ειπεν λεγω σοι πετρε ου φωνησει σημερον αλεκτωρ πριν η τρις απαρνηση μη ειδεναι με
35 Then he said to them, When I sent you without purse, and bag, and shoes, did you want anything?
και ειπεν αυτοις οτε απεστειλα υμας ατερ βαλλαντιου και πηρας και υποδηματων μη τινος υστερηθητε οι δε ειπον ουθενος
36 But now, said he, let him that has a purse, take it, and likewise his bag; and let him who has no sword, sell his mantle, and buy one;
ειπεν ουν αυτοις αλλα νυν ο εχων βαλλαντιον αρατω ομοιως και πηραν και ο μη εχων πωλησει το ιματιον αυτου και αγορασει μαχαιραν
37 for I tell you that this scripture, "He was ranked among malefactors," is now to be accomplished in me: for the things relating to me must be fulfilled.
λεγω γαρ υμιν οτι ετι τουτο το γεγραμμενον δει τελεσθηναι εν εμοι το και μετα ανομων ελογισθη και γαρ τα περι εμου τελος εχει
38 They said, Master, here are two swords. He replied, It is enough.
οι δε ειπον κυριε ιδου μαχαιραι ωδε δυο ο δε ειπεν αυτοις ικανον εστιν
39 Then he went out, and repaired, as he was wont, to the Mount of Olives, and his disciples followed him.
και εξελθων επορευθη κατα το εθος εις το ορος των ελαιων ηκολουθησαν δε αυτω και οι μαθηται αυτου
40 Being arrived there, he said to them, Pray that you may not yield to temptation.
γενομενος δε επι του τοπου ειπεν αυτοις προσευχεσθε μη εισελθειν εις πειρασμον
41 Then, being withdrawn from them about a stone's cast; he kneeled down and prayed,
και αυτος απεσπασθη απ αυτων ωσει λιθου βολην και θεις τα γονατα προσηυχετο
42 saying, Father, if thou wilt, take this cup away from me; nevertheless, not my will, but thine be done.
λεγων πατερ ει βουλει παρενεγκειν τουτο το ποτηριον απ εμου πλην μη το θελημα μου αλλα το σον γινεσθω
43 And there appeared to him an angel from heaven, strengthening him.
ωφθη δε αυτω αγγελος απ ουρανου ενισχυων αυτον
44 And being in an agony of grief, he prayed the more fervently, and his sweat fell like clotted blood to the ground.
και γενομενος εν αγωνια εκτενεστερον προσηυχετο εγενετο δε ο ιδρως αυτου ωσει θρομβοι αιματος καταβαινοντες επι την γην
45 Having risen from prayer, and returned to the disciples, he found them sleeping, oppressed with grief;
και αναστας απο της προσευχης ελθων προς τους μαθητας ευρεν αυτους κοιμωμενους απο της λυπης
46 and said to them, Why do you sleep? Arise, and pray, lest the trial overcome you.
και ειπεν αυτοις τι καθευδετε ανασταντες προσευχεσθε ινα μη εισελθητε εις πειρασμον
47 Before he had done speaking, he saw a multitude; and he who was called Judas, one of the twelve, walked before them, and came up to Jesus, to kiss him.
ετι δε αυτου λαλουντος ιδου οχλος και ο λεγομενος ιουδας εις των δωδεκα προηγεν αυτους και ηγγισεν τω ιησου φιλησαι αυτον τουτο γαρ σημειον δεδωκει αυτοις ον αν φιλησω αυτος εστιν
48 Jesus said to him, Judas, do you betray the Son of Man with a kiss?
ο δε ιησους ειπεν αυτω ιουδα φιληματι τον υιον του ανθρωπου παραδιδως
49 Now, those who were with him, foreseeing what would happen, said to him, Master, shall we strike with the sword?
ιδοντες δε οι περι αυτον το εσομενον ειπον αυτω κυριε ει παταξομεν εν μαχαιρα
50 And one of them struck the servant of the high priest, and cut off his right ear.
και επαταξεν εις τις εξ αυτων τον δουλον του αρχιερεως και αφειλεν αυτου το ους το δεξιον
51 Jesus said, Let this suffice; and touching his ear, he healed him.
αποκριθεις δε ο ιησους ειπεν εατε εως τουτου και αψαμενος του ωτιου αυτου ιασατο αυτον
52 Then Jesus said to the chief priests, and the officers of the temple-guard, and the elders, who were come to apprehend him, Do you come with swords and clubs, as in pursuit of a robber?
ειπεν δε ο ιησους προς τους παραγενομενους επ αυτον αρχιερεις και στρατηγους του ιερου και πρεσβυτερους ως επι ληστην εξεληλυθατε μετα μαχαιρων και ξυλων
53 While I was daily with you in the temple, you did not attempt to arrest me. But this is your hour, and the power of darkness.
καθ ημεραν οντος μου μεθ υμων εν τω ιερω ουκ εξετεινατε τας χειρας επ εμε αλλ αυτη εστιν υμων η ωρα και η εξουσια του σκοτους
54 Then they seized him, and led him away to the high priest's house. And Peter followed at a distance.
συλλαβοντες δε αυτον ηγαγον και εισηγαγον αυτον εις τον οικον του αρχιερεως ο δε πετρος ηκολουθει μακροθεν
55 When they had kindled a fire in the middle of the court, and were sitting round it, Peter sat down among them.
αψαντων δε πυραν εν μεσω της αυλης και συγκαθισαντων αυτων εκαθητο ο πετρος εν μεσω αυτων
56 And a maid servant, having observed him sitting by the fire, and viewed him attentively, said, This man also was with him.
ιδουσα δε αυτον παιδισκη τις καθημενον προς το φως και ατενισασα αυτω ειπεν και ουτος συν αυτω ην
57 But he disowned him, saying, Woman, I know him not.
ο δε ηρνησατο λεγων γυναι ουκ οιδα αυτον
58 A little while after, another seeing him, said, You, also, are one of them. Peter answered, Man, I am not.
και μετα βραχυ ετερος ιδων αυτον εφη και συ εξ αυτων ει ο δε πετρος ειπεν ανθρωπε ουκ ειμι
59 About an hour after, another averred the same thing, saying, This man was surely with him, for he is a Galilean.
και διαστασης ωσει ωρας μιας αλλος τις διισχυριζετο λεγων επ αληθειας και ουτος μετ αυτου ην και γαρ γαλιλαιος εστιν
60 Peter answered, Man, I know nothing of this matter. And just as he spoke the word, a cock crew.
ειπεν δε ο πετρος ανθρωπε ουκ οιδα ο λεγεις και παραχρημα ετι λαλουντος αυτου εφωνησεν αλεκτωρ
61 Then the Lord, turning, looked upon Peter, and Peter called to mind the word which the Lord had said to him, Before the cock crow, you will disown me thrice.
και στραφεις ο κυριος ενεβλεψεν τω πετρω και υπεμνησθη ο πετρος του λογου του κυριου ως ειπεν αυτω οτι πριν αλεκτορα φωνησαι απαρνηση με τρις
62 And he went out and wept bitterly.
και εξελθων εξω ο πετρος εκλαυσεν πικρως
63 Meantime, they who had Jesus in charge, mocked and beat him;
και οι ανδρες οι συνεχοντες τον ιησουν ενεπαιζον αυτω δεροντες
64 and having blindfolded him, struck him on the face, and asked him, saying, Divine who it is that smote you.
και περικαλυψαντες αυτον ετυπτον αυτου το προσωπον και επηρωτων αυτον λεγοντες προφητευσον τις εστιν ο παισας σε
65 And many other abusive things they said against him.
και ετερα πολλα βλασφημουντες ελεγον εις αυτον
66 As soon as it was day, the national senate, with the chief priests and scribes, were assembled, and having caused him to be brought into their council-chamber, said to him,
και ως εγενετο ημερα συνηχθη το πρεσβυτεριον του λαου αρχιερεις και γραμματεις και ανηγαγον αυτον εις το συνεδριον εαυτων λεγοντες
67 If you be the Messiah, tell us. He answered, If I tell you, you will not believe:
ει συ ει ο χριστος ειπε ημιν ειπεν δε αυτοις εαν υμιν ειπω ου μη πιστευσητε
68 and if put a question, you will neither answer me, nor acquit me.
εαν δε και ερωτησω ου μη αποκριθητε μοι η απολυσητε
69 Hereafter the Son of Man shall be seated at the right hand of Almighty God.
απο του νυν εσται ο υιος του ανθρωπου καθημενος εκ δεξιων της δυναμεως του θεου
70 They all replied, You are, then, the Son of God? He answered, You say the truth.
ειπον δε παντες συ ουν ει ο υιος του θεου ο δε προς αυτους εφη υμεις λεγετε οτι εγω ειμι
71 Then they cried, What further need have we of evidence? We have heard enough ourselves, from his own mouth.
οι δε ειπον τι ετι χρειαν εχομεν μαρτυριας αυτοι γαρ ηκουσαμεν απο του στοματος αυτου