< Luke 22 >

1 Now the feast of unleavened bread, called the passover, being near,
Es nahte aber das Fest der ungesäuerten Brote, welches Passah genannt wird.
2 the chief priests and the scribes sought how they might kill him, for they feared the people.
Und die Hohenpriester und die Schriftgelehrten suchten, wie sie ihn umbrächten, denn sie fürchteten das Volk.
3 Then Satan entered into Judas, surnamed Iscariot, who was of the number of the twelve.
Aber Satan fuhr in Judas, der Iskariot zubenamt ist, welcher aus der Zahl der Zwölfe war.
4 And he went and concerted with the chief priests and officers, how he might deliver Jesus into their hands.
Und er ging hin und besprach sich mit den Hohenpriestern und Hauptleuten, wie er ihnen denselben überliefere.
5 And they were glad, and agreed to give him a certain sum,
Und sie waren erfreut und kamen überein, ihm Geld zu geben.
6 which Judas having accepted, watched an opportunity to deliver him up without tumult.
Und er versprach es und suchte eine Gelegenheit, um ihnen denselben zu überliefern ohne Volksauflauf. [O. abseits der Volksmenge]
7 Now, this day of unleavened bread being come, on which the passover must be sacrificed,
Es kam aber der Tag der ungesäuerten Brote, an welchem das Passah geschlachtet werden mußte.
8 Jesus sent Peter and John, saying, Go and prepare for us the passover, that we may eat it.
Und er sandte Petrus und Johannes und sprach: Gehet hin und bereitet uns das Passah, auf daß wir es essen.
9 They asked him, Where shall we prepare it?
Sie aber sprachen zu ihm: Wo willst du, daß wir es bereiten?
10 He answered, When you enter the city, you will meet a man carrying a pitcher of water; follow him into the house which he shall enter,
Er aber sprach zu ihnen: Siehe, wenn ihr in die Stadt kommet, wird euch ein Mensch begegnen, der einen Krug Wasser trägt; folget ihm in das Haus, wo er hineingeht.
11 and say to the master of the house, The Teacher asks you, Where is the guest-chamber, where I may eat the passover with my disciples?
Und ihr sollt zu dem Herrn des Hauses sagen: Der Lehrer sagt dir: Wo ist das Gastzimmer, wo ich mit meinen Jüngern das Passah essen mag?
12 And he will show you a large upper room, furnished; make ready there.
Und jener wird euch einen großen, mit Polstern belegten Obersaal zeigen; daselbst bereitet.
13 So they went, and having found everything as he had told them, prepared the passover.
Als sie aber hingingen, fanden sie es, wie er ihnen gesagt hatte; und sie bereiteten das Passah.
14 When the hour was come, he placed himself at table with the twelve Apostles,
Und als die Stunde gekommen war, legte er sich zu Tische, und die zwölf Apostel mit ihm.
15 and said to them, Much have I longed to eat this passover with you,
Und er sprach zu ihnen: Mit Sehnsucht habe ich mich gesehnt, dieses Passah mit euch zu essen, ehe ich leide.
16 that I will never partake of another, until it be accomplished in the kingdom of God.
Denn ich sage euch, daß ich hinfort nicht mehr davon essen werde, bis daß es erfüllt sein wird im Reiche Gottes.
17 Then, taking a cup, he gave thanks, and said, Take this, and share it amongst you;
Und er nahm einen Kelch, dankte und sprach: Nehmet diesen und teilet ihn unter euch.
18 for I assure you, that I will not again drink of the product of the vine, until the Reign of God be come.
Denn ich sage euch, daß ich nicht von dem Gewächs des Weinstocks trinken werde, bis das Reich Gottes komme.
19 Then he took bread, and having given thanks, broke it, and gave it to them, saying, This is my body, which is given for you. Do this in commemoration of me.
Und er nahm Brot, dankte, brach und gab es ihnen und sprach: Dies ist mein Leib, der für euch gegeben wird; dieses tut zu meinem Gedächtnis!
20 He likewise gave the cup, after supper, saying, This cup is the new Institution in my blood, which is shed for you.
Desgleichen auch den Kelch nach dem Mahle und sagte: Dieser Kelch ist der neue Bund in meinem Blute, das für euch vergossen wird.
21 Mark, however, that the hand of him who betrays me, is on the table with mine.
Doch siehe, die Hand dessen, der mich überliefert, ist mit mir über Tische.
22 The Son of Man is going away, as has been determined: nevertheless, alas, for that man by whom he is betrayed!
Und der Sohn des Menschen geht zwar dahin, wie es beschlossen ist; wehe aber jenem Menschen, durch welchen er überliefert wird!
23 Then they began to inquire among themselves, which of them it could be that would do this.
Und sie fingen an, sich untereinander zu befragen, wer es wohl von ihnen sein möchte, der dies tun werde.
24 There had been, also, a contention amongst them, which of them should be accounted the greatest.
Es entstand aber auch ein Streit unter ihnen, wer von ihnen für den Größten [W. für größer] zu halten sei.
25 And he said to them, The king of the nations exercise dominion over them; and they who oppress them, are styled benefactors.
Er aber sprach zu ihnen: Die Könige der Nationen herrschen über dieselben, und die Gewalt über sie üben, werden Wohltäter genannt.
26 But with you, it must be otherwise: nay, let the greatest amongst you be as the least; and him who governs, as he who serves.
Ihr aber nicht also; sondern der Größte unter euch sei wie der Jüngste, [W. der Größere der Jüngere] und der Leiter wie der Dienende.
27 For, which is greater, he who is at table, or he who serves? Is not he that is at table? Yet I am amongst you as one who serves.
Denn wer ist größer, der zu Tische Liegende oder der Dienende? Nicht der zu Tische Liegende? Ich aber bin in eurer Mitte wie der Dienende.
28 You are they who have continued with me in my trials.
Ihr aber seid es, die mit mir ausgeharrt haben in meinen Versuchungen;
29 And I grant to you, (forasmuch as my Father has granted me a kingdom, )
und ich verordne euch, gleichwie mein Vater mir verordnet hat, ein Reich,
30 to eat, and to drink at my table, in my kingdom, and to sit on thrones, judging the twelve tribes of Israel.
auf daß ihr esset und trinket an meinem Tische in meinem Reiche und auf Thronen sitzet, richtend die zwölf Stämme Israels.
31 The Lord said, also, Simon, Simon, Satan has obtained permission to sift you as wheat;
Der Herr aber sprach: Simon, Simon! siehe, der Satan hat euer begehrt, euch zu sichten wie den Weizen.
32 but I have prayed for you, that your faith fail not; do you, therefore, when you have recovered yourself, confirm your brethren.
Ich aber habe für dich gebetet, auf daß dein Glaube nicht aufhöre; und du, bist du einst zurückgekehrt, so stärke deine Brüder.
33 He answered, Master, I am ready to accompany you, both to prison, and to death.
Er aber sprach zu ihm: Herr, mit dir bin ich bereit, auch ins Gefängnis und in den Tod zu gehen.
34 Jesus replied, I tell you, Peter, the cock shall not crow to-day, before you have thrice denied that you know me.
Er aber sprach: Ich sage dir, Petrus, der Hahn wird heute nicht krähen, ehe du dreimal geleugnet hast, daß du mich kennest.
35 Then he said to them, When I sent you without purse, and bag, and shoes, did you want anything?
Und er sprach zu ihnen: Als ich euch ohne Börse und Tasche und Sandalen sandte, mangelte euch wohl etwas? Sie aber sagten: Nichts.
36 But now, said he, let him that has a purse, take it, and likewise his bag; and let him who has no sword, sell his mantle, and buy one;
Er sprach nun zu ihnen: Aber jetzt, wer eine Börse hat, der nehme sie und gleicherweise eine Tasche, und wer keine hat, verkaufe sein Kleid und kaufe ein Schwert;
37 for I tell you that this scripture, "He was ranked among malefactors," is now to be accomplished in me: for the things relating to me must be fulfilled.
denn ich sage euch, daß noch dieses, was geschrieben steht, an mir erfüllt werden muß: "Und er ist unter die Gesetzlosen gerechnet worden"; [Jes. 53,12] denn auch das, was mich betrifft, hat eine Vollendung.
38 They said, Master, here are two swords. He replied, It is enough.
Sie aber sprachen: Herr, siehe, hier sind zwei Schwerter. Er aber sprach zu ihnen: Es ist genug.
39 Then he went out, and repaired, as he was wont, to the Mount of Olives, and his disciples followed him.
Und er ging hinaus und begab sich der Gewohnheit nach an den Ölberg; es folgten ihm aber auch die Jünger.
40 Being arrived there, he said to them, Pray that you may not yield to temptation.
Als er aber an den Ort gekommen war, sprach er zu ihnen: Betet, daß ihr nicht in Versuchung kommet.
41 Then, being withdrawn from them about a stone's cast; he kneeled down and prayed,
Und er zog sich ungefähr einen Steinwurf weit von ihnen zurück und kniete nieder, betete
42 saying, Father, if thou wilt, take this cup away from me; nevertheless, not my will, but thine be done.
und sprach: Vater, wenn du diesen Kelch von mir wegnehmen willst, -doch nicht mein Wille, sondern der deine geschehe!
43 And there appeared to him an angel from heaven, strengthening him.
Es erschien ihm aber ein Engel vom Himmel, der ihn stärkte.
44 And being in an agony of grief, he prayed the more fervently, and his sweat fell like clotted blood to the ground.
Und als er in ringendem Kampfe war, betete er heftiger. Es wurde aber sein Schweiß wie große Blutstropfen, die auf die Erde herabfielen.
45 Having risen from prayer, and returned to the disciples, he found them sleeping, oppressed with grief;
Und er stand auf vom Gebet, kam zu den Jüngern und fand sie eingeschlafen vor Traurigkeit.
46 and said to them, Why do you sleep? Arise, and pray, lest the trial overcome you.
Und er sprach zu ihnen: Was schlafet ihr? Stehet auf und betet, auf daß ihr nicht in Versuchung kommet.
47 Before he had done speaking, he saw a multitude; and he who was called Judas, one of the twelve, walked before them, and came up to Jesus, to kiss him.
Während er noch redete, siehe, da kam eine Volksmenge, und der, welcher Judas genannt war, einer der Zwölfe, ging vor ihnen her und nahte Jesu, um ihn zu küssen.
48 Jesus said to him, Judas, do you betray the Son of Man with a kiss?
Jesus aber sprach zu ihm: Judas, überlieferst du den Sohn des Menschen mit einem Kuß?
49 Now, those who were with him, foreseeing what would happen, said to him, Master, shall we strike with the sword?
Als aber die, welche um ihn waren, sahen, was es werden würde, sprachen sie zu ihm: Herr, sollen wir mit dem Schwerte dreinschlagen?
50 And one of them struck the servant of the high priest, and cut off his right ear.
Und einer aus ihnen schlug den Knecht [O. Sklaven] des Hohenpriesters und hieb ihm das rechte Ohr ab.
51 Jesus said, Let this suffice; and touching his ear, he healed him.
Jesus aber antwortete und sprach: Lasset es so weit; und er rührte sein Ohr an und heilte ihn.
52 Then Jesus said to the chief priests, and the officers of the temple-guard, and the elders, who were come to apprehend him, Do you come with swords and clubs, as in pursuit of a robber?
Jesus aber sprach zu den Hohenpriestern und Hauptleuten des Tempels [die Gebäude] und Ältesten, die wider ihn gekommen waren: Seid ihr ausgezogen wie gegen einen Räuber, mit Schwertern und Stöcken?
53 While I was daily with you in the temple, you did not attempt to arrest me. But this is your hour, and the power of darkness.
Als ich täglich bei euch im Tempel [die Gebäude] war, habt ihr die Hände nicht gegen mich ausgestreckt; aber dies ist eure Stunde und die Gewalt der Finsternis.
54 Then they seized him, and led him away to the high priest's house. And Peter followed at a distance.
Sie ergriffen ihn aber und führten ihn hin und brachten ihn in das Haus des Hohenpriesters. Petrus aber folgte von ferne.
55 When they had kindled a fire in the middle of the court, and were sitting round it, Peter sat down among them.
Als sie aber mitten im Hofe ein Feuer angezündet und sich zusammengesetzt hatten, setzte sich Petrus in ihre Mitte.
56 And a maid servant, having observed him sitting by the fire, and viewed him attentively, said, This man also was with him.
Es sah ihn aber eine gewisse Magd bei dem Feuer sitzen und blickte ihn unverwandt an und sprach: Auch dieser war mit ihm.
57 But he disowned him, saying, Woman, I know him not.
Er aber verleugnete ihn und sagte: Weib, ich kenne ihn nicht.
58 A little while after, another seeing him, said, You, also, are one of them. Peter answered, Man, I am not.
Und kurz danach sah ihn ein anderer und sprach: Auch du bist einer von ihnen. Petrus aber sprach: Mensch, ich bins nicht.
59 About an hour after, another averred the same thing, saying, This man was surely with him, for he is a Galilean.
Und nach Verlauf von etwa einer Stunde behauptete ein anderer und sagte: In Wahrheit, auch dieser war mit ihm, denn er ist auch ein Galiläer.
60 Peter answered, Man, I know nothing of this matter. And just as he spoke the word, a cock crew.
Petrus aber sprach: Mensch, ich weiß nicht, was du sagst. Und alsbald, während er noch redete, krähte der Hahn.
61 Then the Lord, turning, looked upon Peter, and Peter called to mind the word which the Lord had said to him, Before the cock crow, you will disown me thrice.
Und der Herr wandte sich um und blickte Petrus an; und Petrus gedachte an das Wort des Herrn, wie er zu ihm sagte: Ehe der Hahn kräht, wirst du mich dreimal verleugnen.
62 And he went out and wept bitterly.
Und Petrus ging hinaus und weinte bitterlich.
63 Meantime, they who had Jesus in charge, mocked and beat him;
Und die Männer, die ihn festhielten, verspotteten und schlugen ihn.
64 and having blindfolded him, struck him on the face, and asked him, saying, Divine who it is that smote you.
Und als sie ihn verhüllt hatten, fragten sie ihn und sprachen: Weissage, wer ist es, der dich schlug?
65 And many other abusive things they said against him.
Und vieles andere sagten sie lästernd gegen ihn.
66 As soon as it was day, the national senate, with the chief priests and scribes, were assembled, and having caused him to be brought into their council-chamber, said to him,
Und als es Tag wurde, versammelte sich die Ältestenschaft des Volkes, sowohl Hohepriester als Schriftgelehrte, und führten ihn hin in ihr Synedrium
67 If you be the Messiah, tell us. He answered, If I tell you, you will not believe:
und sagten: Wenn du der Christus bist, so sage es uns. Er aber sprach zu ihnen: Wenn ich es euch sagte, so würdet ihr nicht glauben;
68 and if put a question, you will neither answer me, nor acquit me.
wenn ich aber fragen würde, so würdet ihr mir nicht antworten, noch mich loslassen.
69 Hereafter the Son of Man shall be seated at the right hand of Almighty God.
Von nun an aber wird der Sohn des Menschen sitzen zur Rechten der Macht Gottes.
70 They all replied, You are, then, the Son of God? He answered, You say the truth.
Sie sprachen aber alle: Du bist also der Sohn Gottes? Er aber sprach zu ihnen: Ihr saget, daß ich es bin.
71 Then they cried, What further need have we of evidence? We have heard enough ourselves, from his own mouth.
Sie aber sprachen: Was bedürfen wir noch Zeugnis? denn wir selbst haben es aus seinem Munde gehört.

< Luke 22 >