< Luke 20 >

1 One of those days, as he was teaching the people in the temple, and publishing the good tidings, the chief priests, and the scribes, with the elders, came upon him,
В один из тех дней, когда Он учил народ в храме и благовествовал, приступили первосвященники и книжники со старейшинами,
2 saying, Tell us by what authority you do these things; or who is he that empowered you?
и сказали Ему: скажи нам, какою властью Ты это делаешь, или кто дал Тебе власть сию?
3 He answering, said to them, I also have a question to put to you. Tell me, then,
Он сказал им в ответ: спрошу и Я вас об одном, и скажите Мне:
4 Was the commission which John had to immerse, from heaven, or from men?
крещение Иоанново с небес было, или от человеков?
5 But they reasoned thus among themselves, If we say, From heaven, he will reply, Why, then, did you not believe him?
Они же, рассуждая между собою, говорили: если скажем: с небес, то скажет: почему же вы не поверили ему?
6 And if we say, From men, all the people will stone us; for they are persuaded that John was a prophet.
а если скажем: от человеков, то весь народ побьет нас камнями, ибо он уверен, что Иоанн есть пророк.
7 They therefore answered, that they could not tell whence.
И отвечали: не знаем откуда.
8 Jesus replied, Neither do I tell you by what authority I do these things.
Иисус сказал им: и Я не скажу вам, какою властью это делаю.
9 Then he spoke to the people this parable: A man planted a vineyard, and farmed it out, and having traveled, continued long abroad.
И начал Он говорить к народу притчу сию: один человек насадил виноградник и отдал его виноградарям, и отлучился на долгое время;
10 The season being come, he sent a servant to the husbandmen, to receive of the produce of the vineyard; but they beat him, and sent him back empty.
и в свое время послал к виноградарям раба, чтобы они дали ему плодов из виноградника; но виноградари, прибив его, отослали ни с чем.
11 Afterward, he sent another servant, whom they, having beaten, and used shamefully, also sent away empty.
Еще послал другого раба; но они и этого, прибив и обругав, отослали ни с чем.
12 He afterward dispatched a third to them. Him, likewise, they wounded and drove away.
И еще послал третьего; но они и того, изранив, выгнали.
13 Then the proprietor of the vineyard said, What shall I do? I will send my beloved son; they will surely reverence him, when they see him.
Тогда сказал господин виноградника: что мне делать? Пошлю сына моего возлюбленного; может быть, увидев его, постыдятся.
14 But when then husbandmen saw him, they reasoned thus among themselves, This is the heir, come, let us kill him, that the inheritance may be our own.
Но виноградари, увидев его, рассуждали между собою, говоря: это наследник; пойдем, убьем его, и наследство его будет наше.
15 And having thrust him out of the vineyard, they killed him. What, therefore, will the proprietor of the vineyard do to them?
И, выведя его вон из виноградника, убили. Что же сделает с ними господин виноградника?
16 He will come and destroy those husbandmen, and give the vineyard to others. And some of his hearers said, God forbid.
Придет и погубит виноградарей тех, и отдаст виноградник другим. Слышавшие же это сказали: да не будет!
17 Jesus, looking on them, said, What, then, means that expression of scripture, "A stone which the builders rejected, is made the head of the corner.
Но Он, взглянув на них, сказал: что значит сие написанное: камень, который отвергли строители, тот самый сделался главою угла?
18 Whosoever shall fall upon that stone, shall be bruised; but on whomsoever it shall fall, it will crush him to pieces"?
Всякий, кто упадет на тот камень, разобьется, а на кого он упадет, того раздавит.
19 At that time, the chief priests and the scribes, knowing that he had spoken this parable against them, would have laid hands on him, but feared the people.
И искали в это время первосвященники и книжники, чтобы наложить на Него руки, но побоялись народа, ибо поняли, что о них сказал Он эту притчу.
20 And they watched him, and set spies upon him, instructing them to personate conscientious men, and surprise him in his words, that they might deliver him to the power and authority of the procurator.
И, наблюдая за Ним, подослали лукавых людей, которые, притворившись благочестивыми, уловили бы Его в каком-либо слове, чтобы предать Его начальству и власти правителя.
21 These accosted him with this question, Rabbi, we know that you speak and teach uprightly, and that, without respect of persons, you faithfully recommend the way of God.
И они спросили Его: Учитель! мы знаем, что Ты правдиво говоришь и учишь и не смотришь на лице, но истинно пути Божию учишь;
22 Is it lawful for us to pay taxes to Cesar, or not?
позволительно ли нам давать подать кесарю, или нет?
23 He perceiving their subtlety, answered,
Он же, уразумев лукавство их, сказал им: что вы Меня искушаете?
24 Why would you entangle me? Show me a denarius. Whose image and inscription has it? They answered, Cesar's.
Покажите Мне динарий: чье на нем изображение и надпись? Они отвечали: кесаревы.
25 He replied, Render, therefore, to Cesar, that which is Cesar's, and to God, that which is God's.
Он сказал им: итак, отдавайте кесарево кесарю, а Божие Богу.
26 Thus they could not surprise him in his discourses before the people; wherefore, admiring his answer, they kept silence.
И не могли уловить Его в слове перед народом, и, удивившись ответу Его, замолчали.
27 Afterward, some of the Sadducees, who deny a future state, came to him
Тогда пришли некоторые из саддукеев, отвергающих воскресение, и спросили Его:
28 with this question: Rabbi, Moses has enjoined in his writings, that a man whose brother dies childless, outlived by his wife, shall marry the widow, and raise issue to his brother.
Учитель! Моисей написал нам, что если у кого умрет брат, имевший жену, и умрет бездетным, то брат его должен взять его жену и восставить семя брату своему.
29 Now there were seven brothers; the first of whom, having taken a wife, died childless;
Было семь братьев, первый, взяв жену, умер бездетным;
30 the second married the widow, and also died childless;
взял ту жену второй, и тот умер бездетным;
31 the third married her, as did likewise the rest; and all seven died, leaving no children.
взял ее третий; также и все семеро, и умерли, не оставив детей;
32 Last of all, the woman also died.
после всех умерла и жена;
33 To which of them, therefore, will she be wife, at the resurrection; for she had been married to all the seven?
итак, в воскресение которого из них будет она женою, ибо семеро имели ее женою?
34 Jesus answering, said to them, The people of this world marry, and are given in marriage; (aiōn g165)
Иисус сказал им в ответ: чада века сего женятся и выходят замуж; (aiōn g165)
35 but, among them who shall be honored to share in the resurrection, and the other world, there will be neither marrying nor giving in marriage; (aiōn g165)
а сподобившиеся достигнуть того века и воскресения из мертвых ни женятся, ни замуж не выходят, (aiōn g165)
36 for they can not die any more; because, like the angels, they are children of God, being children of the resurrection.
и умереть уже не могут, ибо они равны Ангелам и суть сыны Божии, будучи сынами воскресения.
37 But that the dead are raised, even Moses has suggested, calling the Lord who appeared in the bush, the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob.
А что мертвые воскреснут, и Моисей показал при купине, когда назвал Господа Богом Авраама и Богом Исаака и Богом Иакова.
38 Now he is not a God of the dead, but of the living; for they are all alive to him.
Бог же не есть Бог мертвых, но живых, ибо у Него все живы.
39 Then some of the scribes said to him, Rabbi, you have spoken well.
На это некоторые из книжников сказали: Учитель! Ты хорошо сказал.
40 After that, they did not venture to ask him any more questions.
И уже не смели спрашивать Его ни о чем. Он же сказал им:
41 And he said to them, Why is it affirmed that the Messiah must be a son of David?
как говорят, что Христос есть Сын Давидов,
42 Yet David himself says, in the book of the Psalms, "The Lord said to my Lord, Sit at my right hand,
а сам Давид говорит в книге псалмов: сказал Господь Господу моему: седи одесную Меня,
43 till I make thy foes thy footstool."
доколе положу врагов Твоих в подножие ног Твоих?
44 As David thus calls him his Lord, how can he be David's son?
Итак, Давид Господом называет Его; как же Он Сын ему?
45 Then, in the audience of all the people, he said to his disciples,
И когда слушал весь народ, Он сказал ученикам Своим:
46 Beware of the scribes, who love to walk in robes, and affect salutations in public places, and the principal seats in the synagogues, and the uppermost places at feasts;
остерегайтесь книжников, которые любят ходить в длинных одеждах и любят приветствия в народных собраниях, председания в синагогах и предвозлежания на пиршествах,
47 who devour the families of widows, and make long prayers for a disguise. These shall suffer the severest punishment.
которые поедают домы вдов и лицемерно долго молятся; они примут тем большее осуждение.

< Luke 20 >