< Luke 20 >

1 One of those days, as he was teaching the people in the temple, and publishing the good tidings, the chief priests, and the scribes, with the elders, came upon him,
Un de ces jours-là, comme Jésus enseignait le peuple dans le temple, et qu’il annonçait la bonne nouvelle, les Princes des prêtres et les scribes survinrent avec les Anciens,
2 saying, Tell us by what authority you do these things; or who is he that empowered you?
et lui dirent: « Dites-nous par quelle autorité tu fais ces choses, ou qui t’ as donné cette autorité? »
3 He answering, said to them, I also have a question to put to you. Tell me, then,
Jésus leur répondit: « Moi aussi je vous ferai une question. Répondez-moi.
4 Was the commission which John had to immerse, from heaven, or from men?
Le baptême de Jean était-il du ciel, ou des hommes? »
5 But they reasoned thus among themselves, If we say, From heaven, he will reply, Why, then, did you not believe him?
Mais ils faisaient entre eux cette réflexion: « Si nous répondons: Du ciel, il nous dira: Pourquoi n’avez-vous pas cru en lui?
6 And if we say, From men, all the people will stone us; for they are persuaded that John was a prophet.
Et si nous répondons: Des hommes, tout le peuple nous lapidera, car il est persuadé que Jean était un prophète. »
7 They therefore answered, that they could not tell whence.
Ils lui répondirent donc qu’ils ne savaient d’où il était.
8 Jesus replied, Neither do I tell you by what authority I do these things.
« Et Moi, leur dit Jésus, je ne vous dis pas non plus par quelle autorité je fais ces choses. »
9 Then he spoke to the people this parable: A man planted a vineyard, and farmed it out, and having traveled, continued long abroad.
Alors il se mit à dire au peuple cette parabole: « Un homme planta une vigne, et la loua à des vignerons; puis il s’en alla pour un temps assez long en pays étranger.
10 The season being come, he sent a servant to the husbandmen, to receive of the produce of the vineyard; but they beat him, and sent him back empty.
La saison étant venue, il envoya un serviteur aux vignerons, afin qu’ils lui donnassent du produit de la vigne. Mais eux, l’ayant battu, le renvoyèrent les mains vides.
11 Afterward, he sent another servant, whom they, having beaten, and used shamefully, also sent away empty.
Il envoya encore un autre serviteur; mais, l’ayant aussi battu et traité indignement, ils le renvoyèrent les mains vides.
12 He afterward dispatched a third to them. Him, likewise, they wounded and drove away.
Il en envoya un troisième; mais, lui aussi, les vignerons le blessèrent et le jetèrent dehors.
13 Then the proprietor of the vineyard said, What shall I do? I will send my beloved son; they will surely reverence him, when they see him.
Alors le maître de la vigne se dit: Que ferai-je?’enverrai mon fils bien-aimé; peut-être qu’en le voyant ils auront pour lui du respect.
14 But when then husbandmen saw him, they reasoned thus among themselves, This is the heir, come, let us kill him, that the inheritance may be our own.
Mais lorsque les vignerons le virent, ils se dirent entre eux: Celui-ci est l’héritier, tuons-le, afin que l’héritage soit à nous.
15 And having thrust him out of the vineyard, they killed him. What, therefore, will the proprietor of the vineyard do to them?
Et l’ayant jeté hors de la vigne, ils le tuèrent. Que leur fera donc le maître de la vigne?
16 He will come and destroy those husbandmen, and give the vineyard to others. And some of his hearers said, God forbid.
Il viendra et exterminera ces vignerons, et donnera sa vigne à d’autres. » Ce qu’ayant entendu, ils dirent: « A Dieu ne plaise! »
17 Jesus, looking on them, said, What, then, means that expression of scripture, "A stone which the builders rejected, is made the head of the corner.
Mais, fixant le regard sur eux, Jésus dit: « Qu’est-ce donc que cette parole de l’Ecriture: La pierre qu’ont rejetée ceux qui bâtissaient est devenue la pierre angulaire?
18 Whosoever shall fall upon that stone, shall be bruised; but on whomsoever it shall fall, it will crush him to pieces"?
Quiconque tombera sur cette pierre sera brisé; et celui sur qui elle tombera, sera écrasé. »
19 At that time, the chief priests and the scribes, knowing that he had spoken this parable against them, would have laid hands on him, but feared the people.
Les Princes des prêtres et les scribes cherchèrent à se saisir de lui à l’heure même; mais la crainte du peuple les retint, car ils comprenaient bien que c’était pour eux que Jésus avait dit cette parabole.
20 And they watched him, and set spies upon him, instructing them to personate conscientious men, and surprise him in his words, that they might deliver him to the power and authority of the procurator.
Ils ne le perdirent donc pas de vue, et lui envoyèrent des gens apostés qui feignaient d’être justes, pour le surprendre dans ses paroles, afin de le livrer à l’autorité et au pouvoir du gouverneur.
21 These accosted him with this question, Rabbi, we know that you speak and teach uprightly, and that, without respect of persons, you faithfully recommend the way of God.
Ces gens l’interrogèrent en ces termes: « Maître, nous savons que tu parles et enseignes avec droiture, et sans faire acception de personne, mais que tu enseignes la voie de Dieu dans la vérité.
22 Is it lawful for us to pay taxes to Cesar, or not?
Nous est-il permis, ou non, de payer le tribut à César? »
23 He perceiving their subtlety, answered,
Jésus, connaissant leur fourberie, leur dit: « Pourquoi me tentez-vous?
24 Why would you entangle me? Show me a denarius. Whose image and inscription has it? They answered, Cesar's.
Montrez-moi un denier. De qui porte-t-il l’effigie et le nom? » Ils lui répondirent: « De César. »
25 He replied, Render, therefore, to Cesar, that which is Cesar's, and to God, that which is God's.
Et il leur dit: « Rendez donc à César ce qui est à César, et à Dieu ce qui est à Dieu. »
26 Thus they could not surprise him in his discourses before the people; wherefore, admiring his answer, they kept silence.
Ainsi ils ne purent le prendre en défaut sur aucune parole devant le peuple; et admirant sa réponse, ils gardèrent le silence.
27 Afterward, some of the Sadducees, who deny a future state, came to him
Quelques-uns des Sadducéens, qui nient la résurrection, s’approchèrent alors et l’interrogèrent:
28 with this question: Rabbi, Moses has enjoined in his writings, that a man whose brother dies childless, outlived by his wife, shall marry the widow, and raise issue to his brother.
« Maître, lui dirent-ils, Moïse nous a donné cette loi: Si un homme, ayant une femme, meurt sans laisser d’enfants, que son frère prenne sa femme, et suscite des enfants à son frère.
29 Now there were seven brothers; the first of whom, having taken a wife, died childless;
Or, il y avait sept frères; le premier prit une femme et mourut sans enfants.
30 the second married the widow, and also died childless;
Le second prit sa femme, et mourut aussi sans enfants.
31 the third married her, as did likewise the rest; and all seven died, leaving no children.
Le troisième la prit ensuite, et de même tous les sept, et ils moururent sans laisser d’enfants.
32 Last of all, the woman also died.
Après eux tous, la femme mourut aussi.
33 To which of them, therefore, will she be wife, at the resurrection; for she had been married to all the seven?
Duquel donc, au temps de la résurrection, sera-t-elle la femme, car elle l’a été de tous les sept? »
34 Jesus answering, said to them, The people of this world marry, and are given in marriage; (aiōn g165)
Jésus leur dit: « Les enfants de ce siècle se marient et sont donnés en mariage; (aiōn g165)
35 but, among them who shall be honored to share in the resurrection, and the other world, there will be neither marrying nor giving in marriage; (aiōn g165)
mais ceux qui ont été trouvés dignes d’avoir part au siècle à venir et à la résurrection des morts, ne prennent pas de femme et n’ont pas de mari; (aiōn g165)
36 for they can not die any more; because, like the angels, they are children of God, being children of the resurrection.
aussi bien ne peuvent-ils plus mourir, puisqu’ils sont en comme les anges, et qu’ils sont fils de Dieu, étant fils de la résurrection.
37 But that the dead are raised, even Moses has suggested, calling the Lord who appeared in the bush, the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob.
Mais que les morts ressuscitent, c’est ce que Moïse lui-même a fait connaître dans le passage du Buisson, lorsqu’il nomme le Seigneur: Le Dieu d’Abraham, le Dieu d’Isaac et le Dieu de Jacob.
38 Now he is not a God of the dead, but of the living; for they are all alive to him.
Or il n’est pas Dieu des morts, mais des vivants; car tous sont vivants devant lui. »
39 Then some of the scribes said to him, Rabbi, you have spoken well.
Quelques-uns des scribes, prenant la parole, lui dirent: « Maître, tu as bien parlé. »
40 After that, they did not venture to ask him any more questions.
Et ils n’osaient plus lui poser aucune question.
41 And he said to them, Why is it affirmed that the Messiah must be a son of David?
Jésus leur dit: « Comment dit-on que le Christ est fils de David?
42 Yet David himself says, in the book of the Psalms, "The Lord said to my Lord, Sit at my right hand,
David lui-même dit dans le livre des Psaumes: Le Seigneur a dit à mon Seigneur: Assieds-toi à ma droite,
43 till I make thy foes thy footstool."
jusqu’à ce que je fasse de vos ennemis l’escabeau de vos pieds. —
44 As David thus calls him his Lord, how can he be David's son?
David l’appelle donc Seigneur; comment peut-il être son fils? »
45 Then, in the audience of all the people, he said to his disciples,
Tandis que tout le peuple l’écoutait, il dit à ses disciples:
46 Beware of the scribes, who love to walk in robes, and affect salutations in public places, and the principal seats in the synagogues, and the uppermost places at feasts;
« Gardez-vous des scribes, qui se plaisent à se promener en longues robes; qui aiment à être salués dans les places publiques, à occuper les premiers sièges dans les synagogues et les premières places dans les festins:
47 who devour the families of widows, and make long prayers for a disguise. These shall suffer the severest punishment.
ces gens qui dévorent les maisons des veuves, et font pour l’apparence de longues prières, subiront une condamnation plus sévère. »

< Luke 20 >