< Luke 2 >
1 About that time, Cesar Augustus issued an edict, that all the inhabitants of the empire should be registered.
Factum est autem in diebus illis, exiit edictum a Cæsare Augusto ut describeretur universus orbis.
2 (This first register took effect, when Cyrenius was president of Syria.)
Hæc descriptio prima facta est a præside Syriæ Cyrino:
3 When all went to be registered, every one of his own city,
et ibant omnes ut profiterentur singuli in suam civitatem.
4 Joseph also went from Nazareth, a city of Galilee, to a city of David in Judea, called Bethlehem, (for he was of the house and lineage of David, )
Ascendit autem et Joseph a Galilæa de civitate Nazareth in Judæam, in civitatem David, quæ vocatur Bethlehem: eo quod esset de domo et familia David,
5 to be registered, with Mary, his betrothed wife, who was pregnant.
ut profiteretur cum Maria desponsata sibi uxore prægnante.
6 While they were there, the time came, that she should be delivered.
Factum est autem, cum essent ibi, impleti sunt dies ut pareret.
7 And she brought forth her first born son, and swathed him, and laid him in a manger, because there was no room for them in the house allotted to strangers.
Et peperit filium suum primogenitum, et pannis eum involvit, et reclinavit eum in præsepio: quia non erat eis locus in diversorio.
8 Now there were shepherds in the fields in that country, who tended their flocks by turns through the night watches.
Et pastores erant in regione eadem vigilantes, et custodientes vigilias noctis super gregem suum.
9 On a sudden, an angel of the Lord stood by them, and a divine glory encompassed them with light, and they were frightened exceedingly.
Et ecce angelus Domini stetit juxta illos, et claritas Dei circumfulsit illos, et timuerunt timore magno.
10 But the angel said to them, Fear not; for lo! I bring you good tidings, which shall prove matter of great joy to all the people;
Et dixit illis angelus: Nolite timere: ecce enim evangelizo vobis gaudium magnum, quod erit omni populo:
11 because to-day is born to you in the city of David, a Saviour, who is the Lord Messiah.
quia natus est vobis hodie Salvator, qui est Christus Dominus, in civitate David.
12 And by this you shall know him; you shall find a babe in swaddling bands, lying in a manger.
Et hoc vobis signum: invenietis infantem pannis involutum, et positum in præsepio.
13 Instantly the angel was attended by a multitude of the heavenly host, who praised God, saying,
Et subito facta est cum angelo multitudo militiæ cælestis laudantium Deum, et dicentium:
14 Glory to God in the highest heaven, and on earth peace, and good will amongst men!
[Gloria in altissimis Deo, et in terra pax hominibus bonæ voluntatis.]
15 And when the angels returned to heaven, having left the shepherds, these said to one another, Let us go to Bethlehem, and see this which has happened, of which the Lord has informed us.
Et factum est, ut discesserunt ab eis angeli in cælum: pastores loquebantur ad invicem: Transeamus usque Bethlehem, et videamus hoc verbum, quod factum est, quod Dominus ostendit nobis.
16 And hastening thither, they found Mary and Joseph with the babe, who lay in the manger.
Et venerunt festinantes: et invenerunt Mariam, et Joseph, et infantem positum in præsepio.
17 When they saw this, they published what had been imparted to them, concerning this child.
Videntes autem cognoverunt de verbo, quod dictum erat illis de puero hoc.
18 And all who heard it, wondered at the things told them by the shepherds.
Et omnes qui audierunt, mirati sunt: et de his quæ dicta erant a pastoribus ad ipsos.
19 But Mary let none of these things escape unobserved, weighing every circumstance within herself.
Maria autem conservabat omnia verba hæc, conferens in corde suo.
20 And the shepherds returned, glorifying and praising God, for all that they had heard and seen, agreeably to what had been declared to them.
Et reversi sunt pastores glorificantes et laudantes Deum in omnibus quæ audierant et viderant, sicut dictum est ad illos.
21 On the eighth day, when the child was circumcised, they called him Jesus, the angel having given him that name, before his mother conceived him.
Et postquam consummati sunt dies octo, ut circumcideretur puer, vocatum est nomen ejus Jesus, quod vocatum est ab angelo priusquam in utero conciperetur.
22 And when the time of their purification was expired, they carried him to Jerusalem, as the law of Moses appoints, to present him to the Lord;
Et postquam impleti sunt dies purgationis ejus secundum legem Moysi, tulerunt illum in Jerusalem, ut sisterent eum Domino,
23 (as it is written in the law of God, "Every male, who is the first born of his mother, is consecrated to the Lord:")
sicut scriptum est in lege Domini: Quia omne masculinum adaperiens vulvam, sanctum Domino vocabitur:
24 and to offer the sacrifices enjoined in the law, a pair of turtle doves, or two young pigeons.
et ut darent hostiam secundum quod dictum est in lege Domini, par turturum, aut duos pullos columbarum.
25 Now there was at Jerusalem a man named Simeon, a just and religious man, who expected the consolation of Israel; and the Holy Spirit was upon him,
Et ecce homo erat in Jerusalem, cui nomen Simeon, et homo iste justus, et timoratus, exspectans consolationem Israël: et Spiritus Sanctus erat in eo.
26 and had revealed to him, that he should not dies, until he had seen the Lord's Messiah.
Et responsum acceperat a Spiritu Sancto, non visurum se mortem, nisi prius videret Christum Domini.
27 This man came, guided by the Spirit, into the temple. And when the parents brought in the child Jesus, to do for him what the law required,
Et venit in spiritu in templum. Et cum inducerent puerum Jesum parentes ejus, ut facerent secundum consuetudinem legis pro eo,
28 he took him into his arms, and blessed God, and said,
et ipse accepit eum in ulnas suas: et benedixit Deum, et dixit:
29 Now, Lord, thou dost in peace dismiss thy servant, according to thy word;
[Nunc dimittis servum tuum Domine, secundum verbum tuum in pace:
30 for my eyes have seen the Saviour,
quia viderunt oculi mei salutare tuum,
31 whom thou hast provided in the sight of all the world,
quod parasti ante faciem omnium populorum:
32 a luminary to enlighten the nations, and to be the glory of Israel thy people.
lumen ad revelationem gentium, et gloriam plebis tuæ Israël.]
33 And Joseph, and the mother of Jesus heard, with admiration, the things spoken concerning him.
Et erat pater ejus et mater mirantes super his quæ dicebantur de illo.
34 And Simeon blessed them, and said to Mary his mother, This child is destined for the fall and the rise of many in Israel, to serve as a mark for contradiction;
Et benedixit illis Simeon, et dixit ad Mariam matrem ejus: Ecce positus est hic in ruinam et in resurrectionem multorum in Israël, et in signum cui contradicetur:
35 (yes, you own soul shall be pierced as with a javelin; ) that the thoughts of many hearts may be disclosed.
et tuam ipsius animam pertransibit gladius ut revelentur ex multis cordibus cogitationes.
36 There was also a prophetess, Anna, daughter of Phanuel, of the tribe of Asher, in advanced age, who had lived seven years with a husband, whom she married when a virgin;
Et erat Anna prophetissa, filia Phanuel, de tribu Aser: hæc processerat in diebus multis, et vixerat cum viro suo annis septem a virginitate sua.
37 and being now a widow about eighty-four years, departed not from the temple, but served God in prayer and fasting night and day;
Et hæc vidua usque ad annos octoginta quatuor: quæ non discedebat de templo, jejuniis et obsecrationibus serviens nocte ac die.
38 she also coming in at that instant, gave thanks to the Lord, and spoke concerning Jesus to all those in Jerusalem who expected redemption.
Et hæc, ipsa hora superveniens, confitebatur Domino: et loquebatur de illo omnibus, qui exspectabant redemptionem Israël.
39 After they had performed everything required by the law of the Lord, they returned to Galilee, to their own city Nazareth.
Et ut perfecerunt omnia secundum legem Domini, reversi sunt in Galilæam in civitatem suam Nazareth.
40 And the child grew, and acquired strength of mind, being filled with wisdom, and adorned with a divine gracefulness.
Puer autem crescebat, et confortabatur plenus sapientia: et gratia Dei erat in illo.
41 Now, the parents of Jesus went yearly to Jerusalem at the feast of the passover.
Et ibant parentes ejus per omnes annos in Jerusalem, in die solemni Paschæ.
42 And when he was twelve years old, they having gone thither, according to the usage of the festival, and remained the customary time;
Et cum factus esset annorum duodecim, ascendentibus illis Jerosolymam secundum consuetudinem diei festi,
43 being on their return, the child Jesus staid behind in Jerusalem, and neither Joseph nor his mother knew it.
consummatisque diebus, cum redirent, remansit puer Jesus in Jerusalem, et non cognoverunt parentes ejus.
44 They supposing him to be in the company, went a day's journey, and then sought him among their relations and acquaintances;
Existimantes autem illum esse in comitatu, venerunt iter diei, et requirebant eum inter cognatos et notos.
45 but not finding him, they returned to Jerusalem, seeking him.
Et non invenientes, regressi sunt in Jerusalem, requirentes eum.
46 And after three days they found him in the temple, sitting among the doctors, both hearing them, and asking them questions.
Et factum est, post triduum invenerunt illum in templo sedentem in medio doctorum, audientem illos, et interrogantem eos.
47 And all who heard him, were amazed at his understanding and answers,
Stupebant autem omnes qui eum audiebant, super prudentia et responsis ejus.
48 and they beheld him with astonishment. And his mother said to him, Son, why have you treated us thus? Behold, your father and I have sought you with sorrow.
Et videntes admirati sunt. Et dixit mater ejus ad illum: Fili, quid fecisti nobis sic? ecce pater tuus et ego dolentes quærebamus te.
49 He answered, Why did you seek me? Did you not know that I must be in the courts of my Father?
Et ait ad illos: Quid est quod me quærebatis? nesciebatis quia in his quæ Patris mei sunt, oportet me esse?
50 But they did not comprehend his answer.
Et ipsi non intellexerunt verbum quod locutus est ad eos.
51 And he returned with them to Nazareth, and was subject to them. And his mother treasured up all these things in her memory.
Et descendit cum eis, et venit Nazareth: et erat subditus illis. Et mater ejus conservabat omnia verba hæc in corde suo.
52 And Jesus advanced in wisdom, and stature, and in power with God and man.
Et Jesus proficiebat sapientia, et ætate, et gratia apud Deum et homines.