< Luke 2 >

1 About that time, Cesar Augustus issued an edict, that all the inhabitants of the empire should be registered.
Eta guerta cedin egun hetan ethor baitzedin ordenança-bat Cesar Augustoren partez, scribuz iar ledin mundua oro.
2 (This first register took effect, when Cyrenius was president of Syria.)
(Lehen descriptione haur eguin cedin Cyrenius Syriaco gobernadore cenean)
3 When all went to be registered, every one of his own city,
Eta ioaiten ciraden guciac scributan iartera, batbedera cein bere hirirát.
4 Joseph also went from Nazareth, a city of Galilee, to a city of David in Judea, called Bethlehem, (for he was of the house and lineage of David, )
Igan cedin bada Ioseph-ere Galileatic, Nazaretheco hiritic, Iudeara, Dauid-en ciuitate Bethlehem deitzen denera (ceren baitzén Dauid-en etchetic eta arraçatic)
5 to be registered, with Mary, his betrothed wife, who was pregnant.
Scributan iar ledinçát Maria emaztetan eman içan çayonarequin, cein baitzén içorra.
6 While they were there, the time came, that she should be delivered.
Eta guertha cedin hec han ciradela, compli baitzitecen haren ertzeco egunac.
7 And she brought forth her first born son, and swathed him, and laid him in a manger, because there was no room for them in the house allotted to strangers.
Eta erdi cedin bere seme lehen iayoaz, eta bandatoz trocha ceçan hura, eta eçar ceçan mangederán, ceren ezpaitzén hayendaco lekuric ostalerián.
8 Now there were shepherds in the fields in that country, who tended their flocks by turns through the night watches.
Eta ciraden comarca berean artzain campoetan ceunçanac, eta gauazco veillác bere arthaldearen gainean beguiratzen cituztenac.
9 On a sudden, an angel of the Lord stood by them, and a divine glory encompassed them with light, and they were frightened exceedingly.
Eta huná, Iaunaren Aingueruä vstegaberic ethor cequién, eta Iaunaren gloriác argui ceçan hayén inguruän, eta icidura handiz ici citecen.
10 But the angel said to them, Fear not; for lo! I bring you good tidings, which shall prove matter of great joy to all the people;
11 because to-day is born to you in the city of David, a Saviour, who is the Lord Messiah.
Ecen Dauid-en ciuitatean iayo çaiçuela Saluadorea, cein baita Christ Iauna.
12 And by this you shall know him; you shall find a babe in swaddling bands, lying in a manger.
Eta haur vkanen duçue seignale, eridenen baituçue haourra bandatoz trochatua, mangederán eçarria.
13 Instantly the angel was attended by a multitude of the heavenly host, who praised God, saying,
Eta bertan Aingueruärequin eguin cedin armada celestial multzobat, laudatzen çutela Iaincoa, eta cioitela,
14 Glory to God in the highest heaven, and on earth peace, and good will amongst men!
Gloria ceru guciz goretan Iaincoari, eta lurrean baque, guiçonac baithara vorondate ona.
15 And when the angels returned to heaven, having left the shepherds, these said to one another, Let us go to Bethlehem, and see this which has happened, of which the Lord has informed us.
Eta guertha cedin, hetaric Aingueruäc cerurat ioan ciradenean, erran baitzeçaten artzainec elkarren artean, Goacen bada Bethlehemerano, eta dacussagun eguin içan den gauça haur, cein Iaunac iaquin eraci baitraucu.
16 And hastening thither, they found Mary and Joseph with the babe, who lay in the manger.
Eta ethor citecen lehiatuqui, eta eriden citzaten Maria eta Ioseph, eta haourtchoa mangederán eçarria.
17 When they saw this, they published what had been imparted to them, concerning this child.
Eta ikussi vkan çutenean, publica ceçaten haourtchoaz erran içan çayena.
18 And all who heard it, wondered at the things told them by the shepherds.
Eta ençun vkan cituzten guciéc mirets ceçaten hæy artzainéz erran içan çaizten gaucén gainean.
19 But Mary let none of these things escape unobserved, weighing every circumstance within herself.
Eta Mariac beguiratzen cituen gauça hauc guciac, bere bihotzean ehaiten cituela.
20 And the shepherds returned, glorifying and praising God, for all that they had heard and seen, agreeably to what had been declared to them.
Eta itzul citecen artzainac, glorificatzen eta laudatzen çutela Iaincoa, ençun eta ikussi vkan cituzten gauça guciéz, erran içan cayen beçala.
21 On the eighth day, when the child was circumcised, they called him Jesus, the angel having given him that name, before his mother conceived him.
Eta complitu içan ciradenean haourtchoaren circonciditzeco çortzi egunac, orduan deithu içan da haren icena Iesus, nola deithu içan baitzén Aingueruäz, sabelean concebi cedin baino lehen.
22 And when the time of their purification was expired, they carried him to Jerusalem, as the law of Moses appoints, to present him to the Lord;
Eta complitu içan ciradenean Mariaren purificationeco egunac Moysesen leguearen arauez, eraman ceçaten haourtchoa, Ierusalemera, Iaunari presenta lieçotençát.
23 (as it is written in the law of God, "Every male, who is the first born of his mother, is consecrated to the Lord:")
(Nola baita scribatua Iaunaren Leguean, Ar vme-vncia irequiten duen gucia, saindu Iaunari deithuren çayó)
24 and to offer the sacrifices enjoined in the law, a pair of turtle doves, or two young pigeons.
Eta eman leçatençát oblationea, Iaunaren Leguean erran denaren araura, turturela pare-bat, edo bi vsso columba vme.
25 Now there was at Jerusalem a man named Simeon, a just and religious man, who expected the consolation of Israel; and the Holy Spirit was upon him,
Eta huná, cen guiçombat Ierusalemen Simeon deitzen cenic: eta cen guiçon haur iusto eta Iaincoaren beldur, Israeleco consolationearen beguira cegoena: eta Spiritu saindua cen haren gainean.
26 and had revealed to him, that he should not dies, until he had seen the Lord's Messiah.
Eta denuntiatu içan çayón diuinoqui Spiritu sainduaz, etzuela herioric ikussiren, non lehen ikus ezleçan Christ Iaunarena.
27 This man came, guided by the Spirit, into the temple. And when the parents brought in the child Jesus, to do for him what the law required,
Hura bada ethor cedin Spirituaz mouituric templera: eta sartzen çutela Iesus haourra bere aita-améc, haren causaz eguin leçatencát Legueco costumaren araura:
28 he took him into his arms, and blessed God, and said,
Harc orduan har ceçan hura bere bessoetara, eta lauda ceçan Iaincoa, eta erran ceçan,
29 Now, Lord, thou dost in peace dismiss thy servant, according to thy word;
Iauna, orain vtziten duc eure cerbitzaria, eure hitzaren araura baquez.
30 for my eyes have seen the Saviour,
Ecen ikussi dié ene beguiéc hire saluagarria,
31 whom thou hast provided in the sight of all the world,
Cein preparatu baituc populu gucién beguitharte aitzinean.
32 a luminary to enlighten the nations, and to be the glory of Israel thy people.
Argui Gentiley arguitzecoa, eta Israeléco hire populuaren gloriá.
33 And Joseph, and the mother of Jesus heard, with admiration, the things spoken concerning him.
Eta haren aita eta ama miraz ceuden harçaz erraiten ciraden gaucéz.
34 And Simeon blessed them, and said to Mary his mother, This child is destined for the fall and the rise of many in Israel, to serve as a mark for contradiction;
Eta benedica citzan Simeonec, eta erran cieçón haren ama Mariari, Huná, eçarri içan dun haur anhitzen destructionetan, eta anhitzen resurrectionetan Israelen, eta signotan ceini nehor contrastaturen baitzayo:
35 (yes, you own soul shall be pierced as with a javelin; ) that the thoughts of many hearts may be disclosed.
Are eurorren arima-ere iraganen din ezpata batec, aguer ditecençát anhitz bihotzetaco pensamenduac.
36 There was also a prophetess, Anna, daughter of Phanuel, of the tribe of Asher, in advanced age, who had lived seven years with a husband, whom she married when a virgin;
Bacén prophetessabat-ere Anna deitzen cenic Phanuel-en alaba, Aser-en leinuco, cein baitzén ia adin handitacoa, eta vici içan cen senharrarequin çazpi vrthez bere virginitateaz gueroztic.
37 and being now a widow about eighty-four years, departed not from the temple, but served God in prayer and fasting night and day;
Eta lauroguey eta laur vrtheren inguruco alharguna celaric, etzen partitzen templetic, barurez eta orationez cerbitzatzen çuela Iaincoa gau eta egun.
38 she also coming in at that instant, gave thanks to the Lord, and spoke concerning Jesus to all those in Jerusalem who expected redemption.
Hunec-ere bada ordu berean ethorriric, laudatzen çuen Iauna, eta harçaz minço çayen redemptionearen beguira Ierusalemen ceuden guciey.
39 After they had performed everything required by the law of the Lord, they returned to Galilee, to their own city Nazareth.
Eta acabatu çutenean gucia Iaunaren Leguearen araura, itzul citecen Galileara, bere Nazaretheco hirira.
40 And the child grew, and acquired strength of mind, being filled with wisdom, and adorned with a divine gracefulness.
Eta haourtchoa handitzen cen eta spirituz fortificatzen, eta bethatzen cen sapientiaz: eta Iaincoaren gratiá cen haren gainean.
41 Now, the parents of Jesus went yearly to Jerusalem at the feast of the passover.
Eta ioaiten ciraden haren aita-amác vrthe oroz Ierusalemera Bazco bestán.
42 And when he was twelve years old, they having gone thither, according to the usage of the festival, and remained the customary time;
Eta hamabi vrthetara heldu cenean, igan citecen hec Ierusalemera bestaco costumaren arauez:
43 being on their return, the child Jesus staid behind in Jerusalem, and neither Joseph nor his mother knew it.
Eta hartaco egunac complitu ciradenean, hec itzultzen ciradela, azquen cedin Iesus haourra Ierusalemen: eta etzaquión ohart Ioseph, ez bere ama:
44 They supposing him to be in the company, went a day's journey, and then sought him among their relations and acquaintances;
Baina vstez hura compainian cen, ioan citecen egun baten bidean: eta haren bilha çabiltzan ahaidén eta eçagunén artean.
45 but not finding him, they returned to Jerusalem, seeking him.
Eta erideiten etzutenean, bihur citecen Ierusalemera, haren bilha çabiltzala.
46 And after three days they found him in the temple, sitting among the doctors, both hearing them, and asking them questions.
Eta guertha cedin, hirur egunen buruän eriden baitzeçaten hura templean, iarriric cegoela doctoren artean, hæy behatzen çayela eta hec interrogatzen cituela.
47 And all who heard him, were amazed at his understanding and answers,
Eta spantatzen ciraden hura ençuten çutén guciac, haren iaquinaren eta respostuén gainean.
48 and they beheld him with astonishment. And his mother said to him, Son, why have you treated us thus? Behold, your father and I have sought you with sorrow.
Eta hura ikussiric spanta citecen: eta erran cieçón bere amác, Semé, cergatic horrela eguin draucuc? huná, hire aita eta ni keichuric hire bilha guiniabiltzán.
49 He answered, Why did you seek me? Did you not know that I must be in the courts of my Father?
Orduan dioste, Cergatic da ene bilha baitzinabiltzaten? etzinaquitén ecen neure Aitaren eguitecoetan occupatua behar dudala içan?
50 But they did not comprehend his answer.
Baina hec etzeçaten adi erran cerauen hitza.
51 And he returned with them to Nazareth, and was subject to them. And his mother treasured up all these things in her memory.
Orduan iauts cedin hequin, eta ethor cedin Nazarethera: eta cen hayen suiet: eta haren amac beguiratzen cituen hitz hauc gucioc bere bihotzean.
52 And Jesus advanced in wisdom, and stature, and in power with God and man.
Eta Iesus auançatzen cen sapientiaz eta handitzez, eta gratiaz Iaincoa baithan eta guiçonac baithan.

< Luke 2 >