< Luke 14 >
1 It happened on a Sabbath, when he was gone to eat at the house of one of the rulers, who was a Pharisee, that while the Pharisees were observing him,
Ынтр-о зи де Сабат, Исус а интрат ын каса унуя дин фрунташий фарисеилор ка сэ прынзяскэ. Фарисеий Ыл пындяу де апроапе.
2 a man who had a dropsy stood before him.
Ши ынаинтя Луй ера ун ом болнав де дропикэ.
3 Then Jesus addressing himself to the lawyers and Pharisees, said, Is it lawful to cure on the Sabbath?
Исус а луат кувынтул ши а зис ынвэцэторилор Леӂий ши фарисеилор: „Оареесте ынгэдуит а виндека ын зиуа Сабатулуй сау ну?”
4 They being silent, he took hold of the man, healed and dismissed him.
Ей тэчяу. Атунч, Исус а луат де мынэ пе омул ачела, л-а виндекат ши й-а дат друмул.
5 Then resuming his discourse, he said to them, Who, amongst you, if his ass or his ox fall into a pit on the Sabbath day, will not immediately pull him out?
Пе урмэ, ле-а зис: „Чинединтре вой, дакэ-й каде копилул сау боул ын фынтынэ, ну-л ва скоате ындатэ афарэ, ын зиуа Сабатулуй?”
6 And to this they were not able to make him a reply.
Ши н-ау путут сэ-Й рэспундэ нимик ла ачесте ворбе.
7 Observing how eager the guests were to possess the higher places at the table, he gave them this injunction,
Апой, кынд а вэзут кэ чей пофтиць ла масэ алеӂяу локуриле динтый, ле-а спус о пилдэ. Ши ле-а зис:
8 When you are invited to a wedding, do not occupy the highest place at table, lest one more considerable than you be bidden,
„Кынд ешть пофтит де чинева ла нунтэ, сэ ну те ашезь ла масэ ын локул динтый, ка ну кумва, принтре чей пофтиць де ел, сэ фие алтул май ку вазэ декыт тине,
9 and he who invited you both, come and say to you, Give place to this man; and you should then rise with confusion, to take the lowest place.
ши чел че те-а пофтит ши пе тине ши пе ел сэ винэ сэ-ць зикэ: ‘Дэ локул тэу омулуй ачестуя.’ Атунч, ку рушине, ва требуи сэ ей локул де пе урмэ.
10 But when you are invited, go to the lowest place, that when he who invited you comes, he may say to you, Friend, go up higher; for that will do you honor before the company.
Чи, кынд ешть пофтит, ду-те ши ашазэ-те ын локул чел май де пе урмэ, пентру ка, атунч кынд ва вени чел че те-а пофтит, сэ-ць зикэ: ‘Приетене, мутэ-те май сус.’ Лукрул ачеста ыць ва фаче чинсте ынаинтя тутурор челор че вор фи ла масэ ымпреунэ ку тине.
11 For whoever exalts himself, shall be humbled; and whoever humbles himself, shall be exalted.
Кэчорьчине се ыналцэ ва фи смерит ши чине се смереште ва фи ынэлцат.”
12 He said also to him who had invited him, When you give a dinner, or a supper, do not invited your rich friends, brothers, cousins, or neighbors, lest they also invite you, in their turn, and you be recompensed.
А зис ши челуй че-Л пофтисе: „Кынд дай ун прынз сау о чинэ, сэ ну кемь пе приетений тэй, нич пе фраций тэй, нич пе нямуриле тале, нич пе вечиний богаць, ка ну кумва сэ те кеме ши ей ла рындул лор пе тине ши сэ ей астфел о рэсплатэ пентру че ай фэкут.
13 But when you give an entertainment, invite the poor, the maimed, the lame, the blind;
Чи, кынд дай о масэ, кямэ пе сэрачь, пе скилозь, пе шкьопь, пе орбь.
14 and you shall be happy; for, as they have not the means to requite you, you shall be requited at the resurrection of the righteous.
Ши ва фи фериче де тине, пентру кэ ей н-ау ку че сэ-ць рэсплэтяскэ, дар ци се ва рэсплэти ла ынвиеря челор неприхэниць.”
15 One of the guests, hearing this, said to him, Happy be he who shall feast in the Reign of God.
Унул дин чей че шедяу ла масэ ку Ел, кынд а аузит ачесте ворбе, Й-а зис: „Фериче де ачела каре ва прынзи ын Ымпэрэция луй Думнезеу!”
16 Jesus said to him, A certain man made a great supper, and invited many.
Ши Исус й-а рэспунс: „Ун ом а дат о чинэ маре ши а пофтит пе мулць.
17 And at supper time he sent his servants, to tell those who had been invited to come presently; for, that all was ready.
Ла часул чиней, атримис пе робул сэу сэ спунэ челор пофтиць: ‘Вениць, кэч ятэ кэ тоате сунт гата.’
18 But they all, without exception, made excuses. One said, I have purchased a field, which I must go and see; I pray you have me excused.
Дар тоць, паркэ фусесерэ ворбиць, ау ынчепут сэ се дезвиновэцяскэ. Чел динтый й-а зис: ‘Ам кумпэрат ун огор ши требуе сэ мэ дук сэ-л вэд; рогу-те сэ мэ ерць.’
19 Another said, I have bought five yoke of oxen, which I am going to prove; I pray you have me excused.
Ун алтул а зис: ‘Ам кумпэрат чинч перекь де бой ши мэ дук сэ-й ынчерк: яртэ-мэ, те рог.’
20 A third said, I have married a wife; and, therefore, I can not go.
Ун алтул а зис: ‘Токмай акум м-ам ынсурат ши де ачея ну пот вени.’
21 The servant being returned, related all to his master. Then the master of the house was angry, and said to his servants, Go immediately into the streets and lanes of the city, and bring in here the poor, the maimed, the lame, and the blind.
Кынд с-а ынторс робул, а спус стэпынулуй сэу ачесте лукрурь. Атунч, стэпынул касей с-а мыният ши а зис робулуй сэу: ‘Ду-те деграбэ ын пецеле ши улицеле четэций ши аду аич пе чей сэрачь, чунӂь, орбь ши шкьопь.’
22 Afterward, the servant said, Sir, your orders are executed, and still there is room.
Ла урмэ, робул а зис: ‘Стэпыне, с-а фэкут кум ай порунчит ши тот май есте лок.’
23 The master answered, Go out into the highways, and along the hedges, and compel people to come, that my house may be filled:
Ши стэпынул а зис робулуй: ‘Ешь ла друмурь ши ла гардурь ши, пе чей че-й вей гэси, силеште-й сэ интре, ка сэ ми се умпле каса.
24 for I declare to you, that none of those who were invited, shall taste of my supper.
Кэч вэ спун кэ ничунулдин чей пофтиць ну ва густа дин чина мя.’”
25 As great multitudes traveled along with him, he turned to them, and said,
Ымпреунэ ку Исус мерӂяу мулте нороаде. Ел С-а ынторс ши ле-а зис:
26 If any man come to me, and hate not his father and mother, and wife, and children, and brothers, and sisters; nay, and himself, too; he can not be my disciple.
„Дакэвине чинева ла Мине шину урэште пе татэл сэу, пе мама са, пе невастэ-са, пе копиий сэй, пе фраций сэй, пе сурориле сале, бакяр ынсэшь вяца са, ну поате фи ученикул Меу.
27 And whosoever does not follow me, carrying his cross, can not be my disciple.
Ши орьчинену-шь поартэ кручя ши ну вине дупэ Мине ну поате фи ученикул Меу.
28 For which of you, intending to build a tower, does not first, by himself, compute the expense, to know whether he have the means to complete it;
Кэч чинединтре вой, дакэ вря сэ зидяскэ ун турн, ну стэ май ынтый сэ-шь факэ сокотяла келтуйелилор, ка сэ вадэ дакэ аре ку че сэ-л сфыршяскэ?
29 lest, having laid the foundation, and being unable to finish, he become the derision of all who see it;
Пентру ка ну кумва, дупэ че й-а пус темелия, сэ ну-л поатэ сфырши, ши тоць чей че-л вор ведя сэ ынчапэ сэ рыдэ де ел
30 who will say, This man began to build, but was not able to finish.
ши сэ зикэ: ‘Омул ачеста а ынчепут сэ зидяскэ ши н-а путут испрэви.’
31 Or what king, going to engage another king, with whom he is at war, does not first consult, by himself, whether he can, with ten thousand men, encounter him who comes against him with twenty thousand;
Сау каре ымпэрат, кынд мерӂе сэ се батэ ын рэзбой ку ун алт ымпэрат, ну стэ май ынтый сэ се сфэтуяскэ дакэ ва путя мерӂе ку зече мий де оамень ынаинтя челуй че вине ымпотрива луй ку доуэзечь де мий?
32 that if he can not, he may, while the other is at a distance, send an embassy to sue for peace.
Алтфел, пе кынд челэлалт ымпэрат есте ынкэ департе, ый тримите о солие сэ чарэ паче.
33 So then, whosoever he be of you, who does not renounce all that he has, he can not be my disciple.
Тот аша, орьчине динтре вой, каре ну се ляпэдэ де тот че аре, ну поате фи ученикул Меу.
34 Salt is good; but if the salt become insipid, with what shall it be seasoned?
Саря есте бунэ, дар, дакэ саря ышь перде густул ей де саре, прин че и се ва да ынапой густул ачеста?
35 It is fit neither for the land, nor for the dunghill, but is thrown away. Whosoever has ears to hear, let him hear.
Атунч ну май есте бунэ нич пентру пэмынт, нич пентру гуной, чи есте арункатэ афарэ. Чине аре урекь де аузит сэ аудэ.”