< Luke 13 >

1 There were present then some, who informed Jesus of the Galileans, whose blood Pilate had mingled with that of their sacrifices.
在那時,來了幾個人把有關加利肋亞人的事,即比拉多把他們的血,與他們的祭品攙和在一起的事報告給耶穌。
2 Jesus answering, said to them, Do you think that these Galileans were the greatest sinners in all Galilee, because they suffered such usage?
他回答說:「你們以為這些加利肋亞人比其他所有的加利肋亞人更有罪,才遭此禍害嗎﹖
3 I tell you, No: but unless you reform, you shall all likewise perish;
不是的。我告訴你們:如果你們不悔改,你們都要同樣喪亡。
4 or, those eighteen upon whom the tower of Siloam fell, and slew them; do you think that they were the greatest profligates in Jerusalem?
或如史羅亞塔倒下,而壓死的那十八個人,你們以為他們比耶路撒冷的其他一切居民罪債更大嗎﹖
5 I tell you, No: but unless you reform, you shall all likewise perish.
不是的。我告訴你們:如困你們不悔改,你們都要同樣喪亡。」
6 He also spoke this parable: A man had a fig tree planted in his vineyard, and came seeking fruit on it, but found none.
他講了這個比喻說:「有一個人曾將一棵無花果樹,栽在自己的葡萄園內。他來在樹上找果子,但沒有找到,
7 Then he said to the vine-dresser, This is the third year that I have come seeking fruit on this fig tree, without finding any. Cut it down: why should it cumber the ground?
便對園丁說:你看,我三年來在這棵無花果樹上找果子,但沒有找到,你砍掉它罷,為什麼讓它荒廢土地﹖
8 He answered, Sir, let it alone one year longer till I dig about it, and manure it;
園丁回答說: 主人,再容它這一年罷! 待我在它周圍掘土,加上糞;
9 perhaps it will bear fruit: if not, you may afterward cut it down.
將來如果結果子就算了;不然的話,你就把它砍了。」
10 On the Sabbath, as he was teaching in a synagogue,
安息日,耶穌在一會堂裏施教。
11 a woman was present, who, for eighteen years, had a spirit of infirmity, by which she was so bowed down that she could not so much as look up.
有一女人,病魔纏身已十八年了,傴僂著,完全不能直立。
12 Jesus, perceiving her, called her to him, and, laying his hand on her, said, Woman, you are delivered from your infirmity.
耶穌見了她,便叫她過來,給她說:「女人,你的病已消除了。」
13 Immediately she stood upright, and glorified God.
遂給她按手,她即刻就挺直起來,光榮天主。
14 But the director of the synagogue, moved with indignation, because Jesus had performed a cure on the Sabbath, said to the people, There are six days for working; come, therefore, on those days and be healed, and not on the Sabbath day.
會堂長因氣惱耶穌在安息日治病,便給眾人說道:「有六天應該工作,你們在這些日子可來治病,但不可以在安息日這一天。」
15 To which the Lord replied, Hypocrites! who is there amongst you that does not, on the Sabbath, loose his ox or ass from the stall, and lead him away to watering?
主回答他說:「假善人哪! 你們每一個人在安息日,有不解下槽上的牛驢,牽去飲水的嗎﹖
16 And must not this woman, a daughter of Abraham, whom Satan has kept bound, lo! these eighteen years, be released from this bond on the Sabbath day?
這個女人原是亞巴郎的女兒,她被撒殫纏住已經有十八年了,安息日這一天,就不該解開她的束縛嗎﹖」
17 On his saying this, all his opposers were ashamed; but the whole multitude was delighted with all the glorious actions performed by him.
當耶穌講這話時,所有對他的人,個個慚愧;一切民眾因他所行的種種輝煌事蹟,莫不歡喜。
18 He said, moreover, What does the kingdom of God resemble? To what shall I compare it?
耶穌又說:「天主的國相似什麼﹖我要把它比作什麼呢﹖
19 It resembles a grain of mustard seed, which a man threw into his garden; and it grew, and became a great tree, and the birds of the air took shelter in its branches.
它相似一粒芥子,人取來種在自己的園中,它遂生長起來,成了大樹,天上的飛鳥都棲息在它的枝頭上。」
20 Again, he said, To what shall I compare the kingdom of God?
他又說:「我要把天主的國比作什麼呢﹖
21 It resembles leaven, which a woman mingled in three measures of meal, till the whole was leavened.
它相似酵母,女人取來藏在三斗櫃中,直到全部發酵。」
22 And he took a journey to Jerusalem; teaching as he passed through cities and villages:
耶穌經過城市鄉村,隨處施教,朝著耶路撒冷走去。
23 and one asked him, Master, are there but few who shall be saved? He answered,
有一個人給他說:「主,得救的人果然不多嗎﹖」耶穌對他們說:「
24 Force your entrance through the straight gate; for many, I assure you, will request to be admitted, who shall not prevail.
你們竭力由窄門而入罷! 因為將來有許多人,我告訴你們: 要想進去,而不得入。
25 If once the master of the house shall have arisen and locked the door, and you standing without and knocking, say, Master, Master, open to us; he will answer, I know not whence you are.
及至家主起來把門關上,你們在外面站著,開始敲門說: 主,請給我們開門罷! 他要回答你們說:我不認你們是那裏的。
26 Then they will say, We have eat and drunk with you, and you have taught in our streets.
那時,你們會說:我們曾在你面前吃過喝過;你也曾在我們的街市上施教過。
27 But he will answer, I tell you, I know not whence you are: remove hence, all you workers of unrighteousness.
他要說:我告訴你們:我不認識你們是那裏的; 你們這些作惡的人,都離開我去罷!
28 Then will ensue weeping, and gnashing of teeth, when you shall see Abraham, and Isaac, and Jacob, and all the prophets received into the kingdom of God, and yourselves excluded:
幾時你們望見亞巴郎、依撒格、雅各伯及眾先知在天主的國裏,你們卻被拋棄在外,那裏要有哀號和切齒。
29 nay, people will come from the east, from the west, from the north, and from the south, and will place themselves at table in the kingdom of God.
將有從東從西,從南從北而來的人,在天主的國裏坐席。
30 And, behold, they are last, who shall be first; and they are first, who shall be last.
看罷! 有最後的將成為最先的,也有最先的將成為最後的。」
31 The same day, certain Pharisees came to him, and said, Get away; depart hence, for Herod intends to kill you.
這時刻,有幾個法利賽人前來給耶穌說: 「你離開這裏走罷! 因為黑落德要殺你。」
32 He answered, Go, tell that fox, To-day and to-morrow I expel demons, and perform cures, and the third day my course will be completed.
耶穌給他們說: 「你們去告訴這個狐狸罷! 看,我今天明天驅魔治病,第三天就要完畢。
33 Nevertheless, I must walk about to-day and to-morrow, and the day following; for it can not be, that a prophet should be cut off anywhere but in Jerusalem.
但是,今天明天以及後天,我必須前行,因為先知不宜死在耶路撒冷之外。
34 O Jerusalem! Jerusalem! that killest the prophets, and stonest them whom God sends to you! how often would I have gathered your children together, as a hen gathers her brood under her wings; but you would not!
耶路撒冷,耶路撒冷,你屢次殘殺先知,用石頭擊斃那些奉命到你這裏來的人;我多少次願意聚集你的子女,如母雞聚集自己的雛雞,在牠翅翼下,可是你們偏不願意。
35 Quickly shall your house be deserted; for indeed, I say to you, you shall not see me, till the time when you shall say, Blessed be He who comes in the name of the Lord!
看罷! 你們的房屋必給你們撇下;但是,我告訴你們:你們斷不能再看見我,直到你們說:因主名而來的,當受讚頌的時刻來到。」

< Luke 13 >