< Luke 12 >
1 Meantime, while the crowd, in myriads flocked about him, so that they trod one upon another, he said, addressing himself to his disciples, Above all things, beware of the leaven of the Pharisees, which is hypocrisy.
時有成千累萬的群眾集合攏來,竟至互相踐踏。耶穌開始先對自己的門徒說:「你們要謹訪法利賽人的酵母,即他們的虛偽。
2 For there is nothing covered that shall not be detected: nothing secret that shall not be made known.
但是沒有遮掩的事,將來不被揭露的;也沒有隱藏的事,將來不被知道的。
3 What you have spoken in the dark, shall be reported in the light; what you have whispered in the closet, shall be proclaimed from the housetop.
因此,你們在暗處所說的,將來必要在明處被人聽見;在內室附耳所說的,將來必要在屋頂上張揚出來。
4 But I charge you, my friends, fear not them who kill the body, and after that can do no more;
我告訴你們做我朋友的人們,你們不要害怕那些殺害肉身,而後能更有所為的人。
5 but I will show you whom you ought to fear; fear him, who, after he has killed, has power to cast into hell. I repeat it to you, Fear him. (Geenna )
我要指給你們,誰是你們所應害怕的:你們應當害怕殺了以後,有權柄把人投入地獄的那一位;的確,我告訴你們: 應當害怕這一位! (Geenna )
6 Are not five sparrows sold for two pence? Yet not one of them is forgotten by God:
五隻麻雀不是賣兩文銅錢嗎﹖然而在天主前,他們中沒有一隻被遺忘的。
7 yes, the very hairs of your head are all numbered: fear not, therefore; you are much more valuable than sparrows.
就是你們的頭髮,也二被數過;你們不要害怕! 你們比許多麻雀尊貴多了。
8 Moreover, I say to you, whoever shall acknowledge me before me, him the Son of Man will acknowledge before the angels of God;
我告訴你們: 凡在人前承認我的,人子將來也要在天主的使者前承認他;
9 but whoever denies me before men, shall be disowned before the angels of God.
他在人前否認我的,將來在天主的使者前也要被否認。
10 And whosoever shall inveigh against the Son of Man, may obtain remission; but to him who detracts from the Holy Spirit, there is no remission.
凡出言干犯人子的,尚可獲得赦免;但是褻瀆聖神的人,決不能獲得免。
11 And when you are brought before synagogues, and magistrates, and rulers; be not solicitous how or what you shall answer, or what you shall say:
當人押送你們到會堂,到長官及有權柄的人面前時,你們不要思慮怎樣申辯,或說什麼話,
12 for the Holy Spirit will teach you in that moment, what ought to be said.
因為在那個時刻,聖神必要教給你們應說的話。」
13 Then one said to him out of the crowd, Rabbi, order my brother to divide the inheritance with me.
人群中有一個人向耶穌說: 「師傅,請吩咐我的兄弟與我分家罷!」
14 He answered, Man, who constituted me your judge or arbiter?
耶穌對他說: 「人哪,誰立了我做你們的判官及分家人呢﹖」
15 And he said to them, Be upon your guard against covetousness; for in whatever affluence a man be, his life depends not on his possessions.
遂對他們說:「你們要謹慎,躲避一切貪婪,因為一個人縱然富裕,他的生命並不在於他的資產。」
16 He also used this example, A certain rich man had lands which brought forth plentifully.
耶穌對他們設了一個比喻說: 「有一個富人,他的田地出產豐富。
17 And he reasoned thus with himself, What shall I do? for I have not where to store my crop.
他心裏想道: 我可怎麼辦呢﹖因為我已經沒有地方收藏我的物產。
18 I will do this, added he; I will pull down my storehouses, and build larger, and there I will store all my produce, and my goods.
他遂說: 我要這樣做: 我要拆毀我的倉房,另建更大的,好在那裏藏一切榖類及財物。
19 And I will say to my soul, Soul, thou hast plenty of goods laid up for many years; take thin ease, eat, drink, enjoy thyself.
以後,我要對我的靈魂說: 靈魂哪! 你存有大量的財物,足夠多年之用,你休息罷! 吃喝宴樂罷!
20 But God said to him, Fool! this very night your soul is required of you. Whose, then, shall those things be, which you have provided?
天主卻給他說: 胡塗人哪! 今夜就要索回你的靈魂,你所備置的,將歸誰呢﹖
21 So it fares with him who amasses treasure for himself, but is not rich toward God.
那為自己厚積財產而不在天主前玫富的,也是如此。」
22 Then he said to his disciples, For this reason I charge you, be not anxious about your life, what you shall eat; nor about your body, what you shall wear.
耶穌對他的門徒說:「為此,我告訴你們: 不要為生命思慮吃什麼,也不要為身體思慮穿什麼,
23 Life is a greater gift than food, and the body than clothing.
因為生命貴於食物,身體貴於衣服。
24 Consider the ravens: they neither sow nor reap; have neither cellar nor barn; but God feeds them. How much more valuable are you than fowls?
你們看看烏鴉,牠們不播種,也不收割;牠們沒有庫房,也沒有倉廩,天主尚且養活牠們,你們比起飛鳥更要尊貴多少呢﹖
25 Besides, which of you can, by his anxiety, prolong his life one hour?
你們中誰能運用思慮,使自己的壽數增加一肋呢﹖
26 If, therefore, you can not thus effect even the smallest thing, why are you anxious about the rest?
如果你們連極小的事還做不來,為什麼要思慮別的事呢﹖
27 Consider the lilies. How do they grow? They toil not; they spin not; yet I affirm, that even Solomon, in all his glory, was not equally adorned with one of these.
你們看看百合花,是怎樣生長的: 它們不勞作,也不紡織;可是,我告訴你們:連撒羅滿在他極盛的榮花時所披戴的,也不如這花中的一朵。
28 If, then, God so array the herbage, which to-day is in the field, and to-morrow is cast into the oven; how much more will he array you, O you distrustful!
田野閶的野草,今天還在,明天就投入爐中,天主尚且這樣裝飾,何況你們呢! 小信德的人啊!
29 Do not ask, therefore, what you shall eat, or what you shall drink; live not in anxious suspense.
你們不要謀求吃什麼,喝什麼,也不要憂愁掛心,
30 For all these things the Pagans seeks; whereas, your Father knows that you need them.
因為這一切都是世上的外邦人所尋求的,至於你們,你們的父知道你們需要這些。
31 But seek you the kingdom of God, and all these things shall be superadded to you.
你們只要尋求他的國,這些自會加給你們。」
32 Fear not, my little flock, for it has pleased your Father to give you the kingdom.
「你們小小的羊群,不要害怕! 因為你們的父喜歡把天國賜給你們。
33 Sell your goods and give alms; provide yourselves purses which wear not out; treasure inexhaustible in heaven, where no thieves approach, where nothing is spoiled by worms.
要變賣你們所有的來施捨,為你們自己備下經久不朽的錢囊,在天上備下取用不盡的寶藏;那裏盜賊不能走近,蠹蟲也不能損壞,
34 For where your treasure is, your heart will likewise be.
因為你們的寶藏在那裏,你們的心也必在那裏。」
35 Let your loins be girt, and your lamps burning;
「要把你們的腰束起,把燈點著;
36 and yourselves, like those who wait their master's return from the wedding; that when he comes and knocks, they may immediately let him in.
應當如同那些等候自己的主人,由婚宴回來的人,為的是主人來到,一敲門,立刻就給他開門。
37 Happy those servants whom their master, at his return, shall find watching. Indeed, I say to you, that he will gird himself, and having placed them at table, will attend and serve them.
主人來到時,遇見醒寤著的那些僕人,是有福的。我實實在在告訴你們:主人要束上腰,請他們坐席,自己前來伺候他們。
38 And whether he comes in the second watch, or in the third, if he finds things thus, happy are those servants.
他二更來也罷,三更來也罷,若遇見這樣,那些人才是有福的。
39 You are certain that if the master of the house knew at what hour the thief would come, he would watch, and not allow him to break into his house.
你們應該明白這一點: 如果家主知道盜賊何時要來,[他必定要醒寤],決不容自己的屋被挖穿。
40 Be you, then, always prepared; because the Son of Man will come at an hour when you are not expecting him.
你們也應當準備,因為在你們不料想的時辰,人子就來了。」
41 Then Peter said to him, Master, is this parable directed to us alone, or to all?
伯多祿說:「主,你講的這個比喻,是為我們呢,還是為眾人﹖」
42 The Lord said, Who, now, is the discreet and faithful steward, whom the master will set over his household, to dispense regularly the allowance of corn!
主說: 「究竟誰是那忠信及精明的管家,主人派他管理自己的家僕,按時配給食糧﹖
43 Happy that servant, if his master, at his arrival, shall find him so employed.
主人來時,看見他如此行事,那僕人才是有福的。
44 I tell you truly, he will intrust him with the management of all his estate.
我實實在在告訴你們: 主人必要委派他管理自己的一切財產。
45 But as to the servant who shall say within himself, My master delays his return, and shall beat the men-servants and the maids, and shall feast, and carouse, and be drunken;
如果那個僕人心裏說: 我的主人必然遲來;他便開始烤打僕婢,也吃也喝也醉酒。
46 the master of that servant will come on a day when he is not expecting him, and at an hour of which he is not apprised, and having discarded him, will assign him his portion with the faithless.
在他不期待的日子,不知覺的時刻,那僕人的主人要來,必要剷除他,使他與不信者遭受同的命運。
47 And that servant who knew his master's will, yet did not make himself ready, nor execute his orders, shall receive many stripes;
那知道主人的旨意,而偏不準備,或竟不奉行他旨意的僕人,必然要多受烤打;
48 whereas, he who knew not, but did things deserving chastisement, shall receive few: for much will be required of every one to whom much is given; and the more a man is intrusted, the more will be exacted from him.
那不知道而做了應受烤打之事的,要少受烤打。給誰的多,向誰要的也多;交托誰的多,向誰索取的也格外多。」
49 I came to throw fire upon the earth; and what would I but that it were kindled?
「我來是為把火投在地上,我是多麼切望它已經燃燒起來!
50 I have an immersion to undergo; and how am I pained till it be accomplished?
我有一種應受的洗禮,我是如何焦急,直到它得以完成!
51 Do you imagine that I am come to give peace to the earth? I tell you, No; but division.
你們以為我來是給地上送和平嗎﹖不,我告訴你們: 而是來送分裂。
52 For hereafter, five in one family will be divided; three against two, and two against three:
因為從今以後,一家五口的,將要分裂: 三個反對兩個,兩個反對三個。
53 father against son, and son against father; mother against daughter, and daughter against mother; mother-in-law against daughter-in-law, and daughter-in-law against mother-in-law.
他們將要分裂: 父親反對兒子,兒子反對父親;母親反對女兒,女兒反對母親;婆母反對兒媳,兒媳反對婆母。」
54 He said also to the people, When you see a cloud rising in the west, you say, It will rain immediately, and so it happens;
耶穌又向群眾說:「幾時你們看見雲彩由西方升起,立刻就說: 要下大雨了;果然是這樣。
55 and when the south wind blows, you say, It will be hot, and it happens accordingly.
幾時南風吹來,就說天要熱了;果然是這樣。
56 Hypocrites, you can judge of what appears in the sky, and on the earth; how is it that you can not judge of the present time?
假善人哪! 你們知道觀察地上及天上的氣象,怎麼不能觀察這個時機呢﹖
57 and why do you not, even of yourselves, discern what is just?
你們為什麼不能由自己來辨別正義的事呢﹖
58 When you go with your creditor to the magistrate, endeavor, on the road, to satisfy him, lest he drag you before the judge, and the judge consign you to the sergeant, and the sergeant commit you to prison:
當你同你的對頭去見官長時,尚在路上,你得設法與他了結,怕他拉你到法官前,法官把你交給刑役,而刑役把你押在獄中。
59 I assure you, you will not be released until you have paid the last mite.
我告訴你:非等還清最後的一分錢,斷不能從那裏出來。」