< Luke 1 >
1 Forasmuch as many have undertaken to compose a narrative of those things, which have been accomplished amongst us,
Vazhinji vakaedza kurondedzera nhoroondo dzezvinhu zvakaitika pakati pedu,
2 as they, who were from the beginning, eye-witnesses, and afterwards ministers of the word, delivered them to us;
sokuturirwa kwazvakaitwa kwatiri neavo vakazviona kubva pakutanga naivozve vari varanda veshoko.
3 I have also determined, having exactly traced everything from the first, to write a particular account for you, most excellent Theophilus;
Naizvozvo, sezvo neniwo ndakanyatsoongorora zvose kubva pakutanga, ndakati zvakanakawo kuti ndikunyorerei imi Tiofiro mune mukurumbira, nhoroondo ndichinyatsotevedzanisa,
4 that you might know the certainty of those matters wherein you have been instructed.
kuitira kuti mugoziva chokwadi chezvinhu zvamakadzidziswa.
5 In the days of Herod, king of Judea, there was a priest named Zacharias, of the course of Abijah; and his wife, named Elizabeth, was of the daughters of Aaron.
Panguva yaHerodhi mambo weJudhea kwakanga kuno muprista ainzi Zekaria, akanga ari weboka rouprista hwaAbhija; mukadzi wake Erizabheti akanga ari chizvarwa chaAroni.
6 They were both righteous before God, blameless observers of all the Lord's commandments and ordinances.
Vose vakanga vakarurama pamberi paMwari, vachichengeta mirayiro yaShe yose nezvaakatema, vasina zvavangapomerwa.
7 And they had no child, because Elizabeth was barren, and they were advanced in years.
Asi vakanga vasina vana, nokuti Erizabheti akanga asingabereki; uye vose vari vaviri vakanga vachembera kwazvo.
8 Now when he came to officiate as priest in the order of his course,
Mumwe musi Zekaria akati ari pabasa reboka rake achibata somuprista pamberi paMwari,
9 it fell to him by lot, according to the custom of the priesthood, to offer incense in the sanctuary.
akasarudzwa nomujenya, maererano netsika youprista, kuti aende andopisa zvinonhuhwira mutemberi yaShe.
10 And while the incense was burning, the whole congregation were praying without.
Uye nguva yokupisa zvinonhuhwira yakati yasvika, vanamati vose vakaungana panze vachinyengetera.
11 Then there appeared to him an angel of the Lord, standing on the right side of the altar of incense.
Ipapo mutumwa waShe akazviratidza kwaari, akamira kurutivi rworudyi rwearitari yezvinonhuhwira.
12 And Zacharias was discomposed at the sight, and in great terror.
Zekaria akati achimuona, akavhunduka uye akabatwa nokutya.
13 But the angel said to him, Fear not, Zacharias; for your prayer is heard, and Elizabeth your wife shall bear you a son, whom you shall name John.
Asi mutumwa akati kwaari, “Usatya, Zekaria; munyengetero wako wanzwikwa. Mukadzi wako Erizabheti achakuberekera mwanakomana, uye unofanira kumutumidza zita rokuti Johani.
14 He shall be to you matter of joy and transport; and many shall rejoice because of his birth.
Achava mufaro nokufarisisa kwamuri, uye vazhinji vachafara nokuda kwokuberekwa kwake,
15 For he shall be great before the Lord; he shall not drink wine nor any fermented liquor; but he shall be filled with the Holy Spirit, even from his mother's womb.
nokuti achava mukuru pamberi paShe. Haafaniri kutongonwa waini kana zvinonwiwa zvose zvakaviriswa, uye achazadzwa noMweya Mutsvene kunyange kubva pakuberekwa kwake.
16 And many of the sons of Israel he shall bring back to the Lord their God.
Achadzorera vanhu vazhinji vaIsraeri kuna She Mwari wavo.
17 Moreover, he shall go before him in the spirit and power of Elijah, to reconcile fathers to their children, and by the wisdom of the righteous, to render the disobedient a people well disposed for the Lord.
Uye achafamba pamberi paShe, mumweya nomusimba raEria, kuti adzorere mwoyo yamadzibaba kuvana vavo uye kuti vasingateereri vadzokere kuuchenjeri hwavakarurama, kuti agadzirire vanhu vakagadzirirwa kugamuchira Ishe.”
18 And Zacharias said to the angel, How shall I know this: for I am old man, and my wife is advanced in years?
Zekaria akabvunza mutumwa akati, “Ndichazviziva seiko izvi? Ini ndava murume mutana uye mukadzi wangu achembera kwazvo.”
19 The angel answering, said to him, I am Gabriel, who attend in the presence of God, and am sent to tell you this joyful news.
Mutumwa akapindura akati, “Ndini Gabhurieri. Ndinomira pamberi paMwari, uye ndatumwa kuti ndizotaura newe, ndizokuudza nhau dzakanaka idzi.
20 But know that you shall be dumb, and shall not recover your speech, till the day when these things happen, because you have not believed my words, which shall be fulfilled in due time.
Uye iye zvino uchava chimumumu uye uchatadza kutaura kusvikira pazuva razvichaitika, nokuti hauna kutenda mashoko angu, iwo achaitika nenguva yawo.”
21 Meanwhile the people waited for Zacharias, and wondered that he staid so long in the sanctuary.
Zvichakadaro, vanhu vakanga vakamirira Zekaria vakashamiswa kuti akanga atora nguva yakareba kudai seiko ari mutemberi.
22 But when he came out, he could not speak to them; and they perceived that he had seen a vision in the sanctuary; for he made them understand by signs, and remained speechless.
Akati abuda, akasagona kutaura navo. Vakazviona kuti akanga aona chiratidzo mutemberi, nokuti akaramba achitaura navo namaoko, uye akaramba ari chimumumu asingagoni kutaura.
23 And when his days of officiating were expired, he returned home.
Nguva yokushumira kwake yakati yapera, akadzokera kumba kwake.
24 Soon after, Elizabeth his wife conceived, and lived in retirement five months, and said,
Shure kwaizvozvo, mukadzi wake Erizabheti akava nemimba uye akazvivanza kwemwedzi mishanu.
25 The Lord has done this for me, purposing now to deliver me from the reproach I lay under among men.
Akati mumwoyo make, “Ishe andiitira izvi. Mumazuva ano akaratidza nyasha dzake uye akabvisa kunyadziswa kwangu pakati pavanhu.”
26 Now, in the sixth month, God sent Gabriel his angel, to Nazareth, a city of Galilee;
Mumwedzi wechitanhatu, Mwari akatuma mutumwa Gabhurieri kuNazareta, guta riri muGarirea,
27 to a virgin betrothed to a man called Joseph, of the house of David, and the virgin's name was Mary.
kumhandara yakanga yatsidzirwa kuwanikwa nomurume ainzi Josefa, chizvarwa chaDhavhidhi. Zita remhandara iyi rainzi Maria.
28 When the angel entered, he said to her, Hail, favorite of heaven! the Lord be with you, happiest of women!
Mutumwa akasvika kwaari akati, “Kwaziwa, iwe wakanzwirwa nyasha zvikuru! Ishe anewe.”
29 At his appearance and words, she was perplexed, and revolved in her mind what this salutation could mean.
Maria akatambudzika zvikuru namashoko ake uye akashamiswa kuti kukwazisa kwakadai ndekworudzii.
30 And the angel said to her, Fear not, Mary, for you have found favor with God.
Asi mutumwa akati kwaari, “Usatya, Maria, iwe wanzwirwa nyasha naMwari.
31 And behold, you shall conceive and bear a son, whom you shall name Jesus.
Uchava nomwana uye uchazvara mwanakomana, ugomutumidza zita rokuti Jesu.
32 He shall be great, and shall be called the Son of the Highest. And the Lord God will give him the throne of David his Father.
Achava mukuru uye achanzi Mwanakomana weWokumusoro-soro. Ishe Mwari achamupa chigaro choushe chababa vake Dhavhidhi,
33 And he shall reign over the house of Jacob forever: his reign shall never end. (aiōn )
uye achatonga pamusoro peimba yaJakobho nokusingaperi; umambo hwake hahungatongogumi.” (aiōn )
34 Then said Mary to the angel, How shall this be, since I have no intercourse with man?
Maria akabvunza mutumwa akati, “Ko, izvi zvichaitika seiko sezvo ini ndiri mhandara?”
35 The angel answering, said to her, The Holy Spirit will descend upon you, and the power of the Highest will overshadow you; therefore the holy progeny shall be called the Son of God.
Mutumwa akapindura achiti, “Mweya Mutsvene achauya pamusoro pako, uye simba reWokumusoro-soro richakufukidza. Saka mutsvene achazvarwa achanzi Mwanakomana waMwari.
36 And lo! your cousin Elizabeth also has conceived, a son in her old age; and she who is called barren, is now in her sixth month;
Kunyange hama yako Erizabheti achava nomwana pamazuva okukwegura kwake, uye mwedzi uno ndowechitanhatu kuna iye ainzi asingabereki.
37 for nothing is impossible with God.
Nokuti hakuna chinhu chisingagonekwi naMwari.”
38 And Mary said, Behold the handmaid of the Lord. Be it to me according to your word. Then the angel departed.
Maria akati, “Ini ndiri muranda waShe. Ngazviitike hazvo kwandiri sezvamareva.” Ipapo mutumwa akabva paari.
39 In those days Mary set out, and traveled expeditiously into the hill country; to a city of Judah;
Panguva iyoyo Maria akagadzirira ndokukurumidza kuenda kune rimwe guta romunyika yezvikomo yeJudhea,
40 where having entered the house of Zacharias, she saluted Elizabeth.
uko kwaakasvikopinda mumba maZekaria akakwazisa Erizabheti.
41 As soon as Elizabeth heard Mary's salutation, the babe leaped in her womb; and Elizabeth was filled with the Holy Spirit,
Erizabheti akati anzwa kukwazisa kwaMaria, mwana akakwakuka mudumbu make, ipapo Erizabheti akazadzwa noMweya Mutsvene.
42 and cried with a loud voice, You are the most blessed of women, and blessed is the fruit of your womb.
Akadanidzira nenzwi guru achiti, “Wakaropafadzwa iwe pakati pavakadzi, uye akaropafadzwa mwana wauchazvara!
43 But how have I deserved this honor, to be visited by the mother of my Lord!
Asi ini ndanzwirwawo nyasha seiko, zvokuti mai vaShe wangu vauye kwandiri?
44 for know, that as soon as the sound of your salutation reached my ears, the babe leaped in my womb for joy.
Pangosvika inzwi rokukwazisa kwenyu munzeve dzangu mwana ari mudumbu mangu abva akwakuka nomufaro.
45 And happy is she who believed that the things which the Lord has promised her, shall be performed.
Akaropafadzwa iye akatenda kuti zvakataurwa kwaari naShe zvichaitika!”
46 Then Mary said, My soul magnifies the Lord,
Maria akati: “Mwoyo wangu unokudza Ishe
47 and my spirit rejoices in God my Saviour;
uye mweya wangu unofara muna Mwari Muponesi wangu,
48 because he has not disdained the low condition of his handmaid; for henceforth, all posterity will pronounce me happy.
nokuti akanga ane hanya nokuninipiswa kwomurandakadzi wake. Kubva zvino marudzi ose achanditi ndakaropafadzwa,
49 For the Almighty, whose name is venerable, has done wonders for me.
nokuti Iye Wamasimba andiitira zvinhu zvikuru, zita rake idzvene.
50 His mercy on them who fear him, extends to generations of generations.
Ngoni dzake dzinosvika kuna avo vanomutya, kubva kune chimwe chizvarwa kusvikira kune chimwe chizvarwa.
51 He displays the strength of his arm, and dispels the vain imaginations of the proud.
Iye akaita mabasa esimba noruoko rwake; akaparadzira avo vanozvikudza mundangariro dzemwoyo yavo.
52 He pulls down potentates from their thrones, and exalts the lowly.
Akabvisa vatongi pazvigaro zvavo, asi akasimudzira vanozvininipisa.
53 The needy he loads with benefits; but the rich he spoils of everything.
Akagutsa vane nzara nezvinhu zvakanaka, asi akadzinga vapfumi vasina chinhu.
54 He supports Israel his servant, ever inclined to mercy,
Akabatsira muranda wake Israeri, achirangarira kuva nengoni,
55 (as he promised to our fathers) toward Abraham and his race. (aiōn )
kuna Abhurahama nezvizvarwa zvake nokusingaperi, kunyange sezvaakareva kumadzibaba edu.” (aiōn )
56 And Mary, after staying with Elizabeth about three months, returned home.
Maria akagara naErizabheti kwemwedzi inenge mitatu uye mushure maizvozvo akazodzokera zvake kumusha.
57 When the time for Elizabeth's delivery was come, she brought forth a son;
Nguva yakati yasvika yokuti Erizabheti ave nomwana, akazvara mwana mukomana.
58 and her neighbors and relations who heard that the Lord had shown her great kindness, rejoiced with her.
Vavakidzani vake nehama dzake vakanzwa kuti Ishe akanga amunzwira ngoni huru, vakafara pamwe chete naye.
59 And, on the eighth day, when they came to the circumcision of the child, they would have called him by his father's name, Zacharias.
Pazuva rorusere vakauya kuzodzingisa mwana, uye vakanga vachizomutumidza zita rababa vake Zekaria,
60 And his mother interposed, saying, No; but he shall be called John.
asi mai vake vakati, “Kwete! Anofanira kunzi Johani.”
61 They said to her, There is none of your kindred of that name.
Ivo vakati kwaari, “Pakati pehama dzenyu hapana munhu ane zita iroro.”
62 They, therefore, asked his father by signs, how he would have him called.
Ipapo vakaninira namaoko kuna baba vake, kuti vazive zita raaida kupa mwana.
63 He, having demanded a table-book, wrote upon it, His name is John, which surprised them all.
Akavakumbira pokunyorera, akanyora kuti “Zita rake ndiJohani” uye vose vakashamiswa nazvo.
64 And his mouth was opened directly, and his tongue loosed. And he spoke, praising God.
Pakarepo muromo wake wakazarurwa uye rurimi rwake rukasunungurwa, akatanga kutaura, achirumbidza Mwari.
65 Now all in the neighborhood were struck with awe; and the fame of these things spread throughout all the hill country of Judea.
Vavakidzani vose vakazadzwa nokutya, nomunyika yose yezvikomo yeJudhea vanhu vakataura pamusoro pezvinhu izvi zvose.
66 And all who heard these things, pondering them in their hearts, said, What will this child hereafter be? And the hand of the Lord was with him.
Vanhu vose vakazvinzwa vakashamiswa nazvo, vakati, “Mwana uyu achava akadiniko?” Nokuti ruoko rwaShe rwaiva naye.
67 Then Zacharias, his father, being filled with the Holy Spirit, prophesied, saying,
Zekaria baba vake vakazadzwa noMweya Mutsvene uye vakaprofita vachiti:
68 Blessed be the Lord, the God of Israel, because he has visited and redeemed his people;
“Ishe, Mwari waIsraeri ngaakudzwe, nokuti akauya akadzikinura vanhu vake.
69 and has raised a Prince for our deliverance in the house of David his servant;
Akatisimudzira runyanga rworuponeso muimba yomuranda wake Dhavhidhi,
70 (as anciently he promised by his holy prophets) (aiōn )
sezvaakataura kubudikidza navaprofita vake vatsvene vekare, (aiōn )
71 for our deliverance from our enemies, and from the hands of all who hate us;
iko kuponeswa kubva kuvavengi vedu naparuoko rwavose vanotivenga,
72 in kindness to our forefathers, and remembrance of his holy institution;
kunzwira madzibaba edu ngoni nokurangarira sungano yake tsvene,
73 the oath which he swore to our father Abraham,
mhiko yaakapikira baba vedu Abhurahama:
74 to grant to us, that being rescued out of the hands of our enemies, we might serve him boldly,
kutinunura kubva muruoko rwavavengi vedu, uye kutigonesa kuti timushumire tisingatyi,
75 in piety and uprightness all our days.
muutsvene nokururama pamberi pake mazuva edu ose.
76 And you, child, shall be called a prophet of the Most High; for you shall go before the Lord, to prepare his way,
“Uye iwe, mwana wangu, uchanzi muprofita weWokumusoro-soro; nokuti uchatungamira pamberi paShe kuti umugadzirire nzira,
77 by giving the knowledge of salvation to his people, in the remission of their sins,
kuti ape vanhu vake ruzivo rworuponeso kubudikidza nokuregererwa kwezvivi zvavo,
78 through the tender compassion of our God, who has caused a light to spring from on high to visit us,
nokuda kwomwoyo munyoro waMwari wedu, naye zuva richatibudira richibva kudenga,
79 to enlighten those who abide in darkness and in the shades of death; to direct our feet into the way of peace.
kuti rivhenekere pamusoro paavo vagere murima nomumumvuri worufu, uye kuti usesedze tsoka dzedu munzira yorugare.”
80 Meantime the child grew, and acquired strength of mind, and continued in the deserts, until the time when he made himself known to Israel.
Uye mwana akakura akava nesimba mumweya; uye akagara mugwenga kusvikira azoonekwa pachena kuvaIsraeri.