< Luke 1 >
1 Forasmuch as many have undertaken to compose a narrative of those things, which have been accomplished amongst us,
Deoarece mulți s-au încumetat să facă o relatare despre cele ce s-au împlinit printre noi,
2 as they, who were from the beginning, eye-witnesses, and afterwards ministers of the word, delivered them to us;
așa cum ni le-au transmis cei care au fost de la început martori oculari și slujitori ai cuvântului,
3 I have also determined, having exactly traced everything from the first, to write a particular account for you, most excellent Theophilus;
mi s-a părut bine și mie, după ce am urmărit cu exactitate de la început desfășurarea tuturor lucrurilor, să-ți scriu cu rânduială, preamăritule Teofil,
4 that you might know the certainty of those matters wherein you have been instructed.
ca să cunoști certitudinea lucrurilor în care ai fost instruit.
5 In the days of Herod, king of Judea, there was a priest named Zacharias, of the course of Abijah; and his wife, named Elizabeth, was of the daughters of Aaron.
În zilele lui Irod, împăratul Iudeii, era un preot numit Zaharia, din seminția preoțească a lui Abia. El avea o soție dintre fiicele lui Aaron, și numele ei era Elisabeta.
6 They were both righteous before God, blameless observers of all the Lord's commandments and ordinances.
Amândoi erau neprihăniți înaintea lui Dumnezeu, umblând fără vină în toate poruncile și rânduielile Domnului.
7 And they had no child, because Elizabeth was barren, and they were advanced in years.
Dar nu au avut niciun copil, pentru că Elisabeta era stearpă, iar ei amândoi erau înaintați în vârstă.
8 Now when he came to officiate as priest in the order of his course,
În timp ce el îndeplinea slujba de preot în fața lui Dumnezeu, în ordinea împărțiriisale,
9 it fell to him by lot, according to the custom of the priesthood, to offer incense in the sanctuary.
după obiceiul slujbei de preot, îi revenea sarcina de a intra în templul Domnului și de a aduce tămâie.
10 And while the incense was burning, the whole congregation were praying without.
Toată mulțimea poporului se ruga afară la ora tămâierii.
11 Then there appeared to him an angel of the Lord, standing on the right side of the altar of incense.
Și i s-a arătat un înger al Domnului, care stătea în picioare la dreapta altarului tămâiei.
12 And Zacharias was discomposed at the sight, and in great terror.
Zaharia s-a tulburat când l-a văzut și l-a cuprins frica.
13 But the angel said to him, Fear not, Zacharias; for your prayer is heard, and Elizabeth your wife shall bear you a son, whom you shall name John.
Dar îngerul i-a zis: “Nu te teme, Zaharia, căci cererea ta a fost ascultată. Soția ta, Elisabeta, îți va naște un fiu și îi vei pune numele Ioan.
14 He shall be to you matter of joy and transport; and many shall rejoice because of his birth.
Vei avea bucurie și veselie, și mulți se vor bucura de nașterea lui.
15 For he shall be great before the Lord; he shall not drink wine nor any fermented liquor; but he shall be filled with the Holy Spirit, even from his mother's womb.
Căci el va fi mare înaintea Domnului și nu va bea nici vin, nici băutură tare. El va fi plin de Duhul Sfânt, încă din pântecele mamei sale.
16 And many of the sons of Israel he shall bring back to the Lord their God.
El va întoarce pe mulți dintre copiii lui Israel la Domnul Dumnezeul lor.
17 Moreover, he shall go before him in the spirit and power of Elijah, to reconcile fathers to their children, and by the wisdom of the righteous, to render the disobedient a people well disposed for the Lord.
El va merge înaintea lui în spiritul și cu puterea lui Ilie, “ca să întoarcă inimile părinților la copii” și pe cei neascultători la înțelepciunea celor drepți, ca să pregătească un popor pregătit pentru Domnul.”
18 And Zacharias said to the angel, How shall I know this: for I am old man, and my wife is advanced in years?
Zaharia a zis îngerului: “Cum pot fi sigur de aceasta? Pentru că eu sunt bătrân, iar soția mea este foarte înaintată în vârstă.”
19 The angel answering, said to him, I am Gabriel, who attend in the presence of God, and am sent to tell you this joyful news.
Îngerul i-a răspuns: “Eu sunt Gabriel, care stă în fața lui Dumnezeu. Am fost trimis să-ți vorbesc și să-ți aduc această veste bună.
20 But know that you shall be dumb, and shall not recover your speech, till the day when these things happen, because you have not believed my words, which shall be fulfilled in due time.
Iată că vei tăcea și nu vei putea vorbi până în ziua în care se vor întâmpla aceste lucruri, pentru că nu ai crezut cuvintele mele, care se vor împlini la timpul lor.”
21 Meanwhile the people waited for Zacharias, and wondered that he staid so long in the sanctuary.
Poporul îl aștepta pe Zaharia și se mira că întârzie în templu.
22 But when he came out, he could not speak to them; and they perceived that he had seen a vision in the sanctuary; for he made them understand by signs, and remained speechless.
Când a ieșit, nu a putut să le vorbească. Ei și-au dat seama că avusese o viziune în templu. El a continuat să le facă semne și a rămas mut.
23 And when his days of officiating were expired, he returned home.
Când s-au împlinit zilele de slujbă, a plecat la casa lui.
24 Soon after, Elizabeth his wife conceived, and lived in retirement five months, and said,
După aceste zile, Elisabeta, soția sa, a rămas însărcinată și s-a ascuns cinci luni, spunând:
25 The Lord has done this for me, purposing now to deliver me from the reproach I lay under among men.
“Așa a făcut Domnul cu mine în zilele în care s-a uitat la mine, ca să-mi îndepărteze ocara printre oameni.”
26 Now, in the sixth month, God sent Gabriel his angel, to Nazareth, a city of Galilee;
În luna a șasea, îngerul Gabriel a fost trimis de Dumnezeu într-o cetate din Galileea, numită Nazaret,
27 to a virgin betrothed to a man called Joseph, of the house of David, and the virgin's name was Mary.
la o fecioară care urma să se mărite cu un bărbat numit Iosif, din casa lui David. Numele fecioarei era Maria.
28 When the angel entered, he said to her, Hail, favorite of heaven! the Lord be with you, happiest of women!
După ce a intrat, îngerul i-a spus: “Bucură-te, preaiubită! Domnul este cu tine. Binecuvântată ești tu între femei!”
29 At his appearance and words, she was perplexed, and revolved in her mind what this salutation could mean.
Dar când l-a văzut, s-a tulburat foarte tare de această vorbă și s-a gândit ce fel de salut ar putea fi acesta.
30 And the angel said to her, Fear not, Mary, for you have found favor with God.
Îngerul i-a zis: “Nu te teme, Maria, căci ai găsit bunăvoință la Dumnezeu.
31 And behold, you shall conceive and bear a son, whom you shall name Jesus.
Iată că vei concepe în pântecele tău și vei da naștere unui fiu și-i vei pune numele “Isus”.
32 He shall be great, and shall be called the Son of the Highest. And the Lord God will give him the throne of David his Father.
El va fi mare și va fi numit Fiul Celui Preaînalt. Domnul Dumnezeu îi va da scaunul de domnie al tatălui său, David,
33 And he shall reign over the house of Jacob forever: his reign shall never end. (aiōn )
și va domni peste casa lui Iacov pentru totdeauna. Împărăția lui nu va avea sfârșit”. (aiōn )
34 Then said Mary to the angel, How shall this be, since I have no intercourse with man?
Maria a zis îngerului: “Cum se poate, dacă eu sunt fecioară?”
35 The angel answering, said to her, The Holy Spirit will descend upon you, and the power of the Highest will overshadow you; therefore the holy progeny shall be called the Son of God.
Îngerul i-a răspuns: “Duhul Sfânt va veni peste tine și puterea Celui Preaînalt te va umbri. De aceea și Sfântul care se va naște din tine se va numi Fiul lui Dumnezeu.
36 And lo! your cousin Elizabeth also has conceived, a son in her old age; and she who is called barren, is now in her sixth month;
Iată că și Elisabeta, ruda ta, a conceput un fiu la bătrânețe; și aceasta este luna a șasea cu cea care era numită stearpă.
37 for nothing is impossible with God.
Căci nimic din ceea ce spune Dumnezeu nu este imposibil.”
38 And Mary said, Behold the handmaid of the Lord. Be it to me according to your word. Then the angel departed.
Și Maria a zis: “Iată roaba Domnului; să mi se facă după cuvântul Tău.” Apoi îngerul a plecat de la ea.
39 In those days Mary set out, and traveled expeditiously into the hill country; to a city of Judah;
În zilele acelea, Maria s-a sculat și s-a dus în grabă în ținutul muntos, într-o cetate din Iuda,
40 where having entered the house of Zacharias, she saluted Elizabeth.
a intrat în casa lui Zaharia și a salutat pe Elisabeta.
41 As soon as Elizabeth heard Mary's salutation, the babe leaped in her womb; and Elizabeth was filled with the Holy Spirit,
Când Elisabeta a auzit salutul Mariei, copilul a sărit în pântecele ei; și Elisabeta s-a umplut de Duhul Sfânt.
42 and cried with a loud voice, You are the most blessed of women, and blessed is the fruit of your womb.
Ea a strigat cu glas tare și a zis: “Binecuvântată ești tu între femei și binecuvântat este rodul pântecelui tău!
43 But how have I deserved this honor, to be visited by the mother of my Lord!
De ce sunt eu atât de favorizată, încât mama Domnului meu să vină la mine?
44 for know, that as soon as the sound of your salutation reached my ears, the babe leaped in my womb for joy.
Căci iată că, atunci când vocea salutului tău a ajuns la urechile mele, copilul a sărit de bucurie în pântecele meu!
45 And happy is she who believed that the things which the Lord has promised her, shall be performed.
Binecuvântată este cea care a crezut, pentru că se va împlini ceea ce i s-a spus de la Domnul!”
46 Then Mary said, My soul magnifies the Lord,
Maria a spus, “Sufletul meu slăvește pe Domnul.
47 and my spirit rejoices in God my Saviour;
Duhul meu s-a bucurat în Dumnezeu, Mântuitorul meu,
48 because he has not disdained the low condition of his handmaid; for henceforth, all posterity will pronounce me happy.
Căci a privit la starea umilă a robului Său. Căci iată, de acum înainte, toate generațiile mă vor numi binecuvântat.
49 For the Almighty, whose name is venerable, has done wonders for me.
Căci Cel ce este puternic a făcut lucruri mari pentru mine. Sfânt este numele lui.
50 His mercy on them who fear him, extends to generations of generations.
Îndurarea Lui este din generație în generație pentru cei ce se tem de El.
51 He displays the strength of his arm, and dispels the vain imaginations of the proud.
A dat dovadă de forță cu brațul. El i-a împrăștiat pe cei mândri în închipuirea inimilor lor.
52 He pulls down potentates from their thrones, and exalts the lowly.
El a dat jos căpeteniile de pe tronurile lor, și i-a înălțat pe cei umili.
53 The needy he loads with benefits; but the rich he spoils of everything.
El a umplut de bunătăți pe cei flămânzi. El i-a trimis pe cei bogați la plimbare cu mâna goală.
54 He supports Israel his servant, ever inclined to mercy,
El a ajutat pe Israel, robul Său, ca să-și aducă aminte de îndurare,
55 (as he promised to our fathers) toward Abraham and his race. (aiōn )
așa cum a vorbit părinților noștri, lui Avraam și urmașilor lui în veci.” (aiōn )
56 And Mary, after staying with Elizabeth about three months, returned home.
Maria a stat cu ea vreo trei luni și apoi s-a întors la casa ei.
57 When the time for Elizabeth's delivery was come, she brought forth a son;
Și s-a împlinit vremea când Elisabeta trebuia să nască și a născut un fiu.
58 and her neighbors and relations who heard that the Lord had shown her great kindness, rejoiced with her.
Vecinii și rudele ei au auzit că Domnul și-a mărit mila față de ea și s-au bucurat împreună cu ea.
59 And, on the eighth day, when they came to the circumcision of the child, they would have called him by his father's name, Zacharias.
În ziua a opta, au venit să taie împrejur copilul; și voiau să-l numească Zaharia, după numele tatălui său.
60 And his mother interposed, saying, No; but he shall be called John.
Mama lui a răspuns: “Nu așa, ci se va numi Ioan”.
61 They said to her, There is none of your kindred of that name.
Ei i-au zis: “Nu este nimeni dintre rudele tale care să se numească așa.”
62 They, therefore, asked his father by signs, how he would have him called.
Și i-au făcut semne tatălui său, cum voia să-l cheme.
63 He, having demanded a table-book, wrote upon it, His name is John, which surprised them all.
A cerut o tăbliță de scris și a scris: “Numele Lui este Ioan”. Cu toții s-au mirat.
64 And his mouth was opened directly, and his tongue loosed. And he spoke, praising God.
Gura i s-a deschis îndată și limba i s-a eliberat și a vorbit, binecuvântând pe Dumnezeu.
65 Now all in the neighborhood were struck with awe; and the fame of these things spread throughout all the hill country of Judea.
Frica a cuprins pe toți cei care locuiau în jurul lor și toate aceste cuvinte au fost povestite în tot ținutul muntos al Iudeii.
66 And all who heard these things, pondering them in their hearts, said, What will this child hereafter be? And the hand of the Lord was with him.
Toți cei care le auzeau le strângeau în inima lor, spunând: “Ce va fi atunci copilul acesta?” Mâna Domnului era cu el.
67 Then Zacharias, his father, being filled with the Holy Spirit, prophesied, saying,
Zaharia, tatăl său, s-a umplut de Duhul Sfânt și a proorocit, zicând,
68 Blessed be the Lord, the God of Israel, because he has visited and redeemed his people;
“Binecuvântat să fie Domnul, Dumnezeul lui Israel, pentru că a vizitat și a răscumpărat pe poporul Său;
69 and has raised a Prince for our deliverance in the house of David his servant;
și a ridicat pentru noi un corn de mântuire în casa robului Său David.
70 (as anciently he promised by his holy prophets) (aiōn )
(așa cum a vorbit prin gura sfinților Săi prooroci care au fost din vechime), (aiōn )
71 for our deliverance from our enemies, and from the hands of all who hate us;
mântuire de vrăjmașii noștri și din mâna tuturor celor care ne urăsc;
72 in kindness to our forefathers, and remembrance of his holy institution;
pentru a arăta milă față de părinții noștri, să ne aducem aminte de legământul Său sfânt,
73 the oath which he swore to our father Abraham,
jurământul pe care l-a făcut lui Avraam, tatăl nostru,
74 to grant to us, that being rescued out of the hands of our enemies, we might serve him boldly,
să ne îngăduie ca noi, izbăviți din mâna vrăjmașilor noștri, ar trebui să-l slujească fără teamă,
75 in piety and uprightness all our days.
în sfințenie și dreptate înaintea Lui în toate zilele vieții noastre.
76 And you, child, shall be called a prophet of the Most High; for you shall go before the Lord, to prepare his way,
Și tu, copile, vei fi numit profet al Celui Preaînalt; căci tu vei merge înaintea feței Domnului, ca să-i pregătești căile,
77 by giving the knowledge of salvation to his people, in the remission of their sins,
pentru a da cunoștință de mântuire poporului Său prin iertarea păcatelor lor,
78 through the tender compassion of our God, who has caused a light to spring from on high to visit us,
datorită înduratei milostiviri a Dumnezeului nostru, prin care ne va vizita zorii de sus,
79 to enlighten those who abide in darkness and in the shades of death; to direct our feet into the way of peace.
să lumineze pe cei ce stau în întuneric și în umbra morții; să ne călăuzească picioarele pe calea păcii.”
80 Meantime the child grew, and acquired strength of mind, and continued in the deserts, until the time when he made himself known to Israel.
Copilul creștea și se întărea în duh și a stat în pustie până în ziua în care a apărut în fața lui Israel.