< Luke 1 >

1 Forasmuch as many have undertaken to compose a narrative of those things, which have been accomplished amongst us,
Sintemal sich's viele unterwunden haben, zu stellen die Rede von den Geschichten, so unter uns ergangen sind,
2 as they, who were from the beginning, eye-witnesses, and afterwards ministers of the word, delivered them to us;
wie uns das gegeben haben, die es von Anfang selbst gesehen und Diener des Worts gewesen sind:
3 I have also determined, having exactly traced everything from the first, to write a particular account for you, most excellent Theophilus;
habe ich's auch für gut angesehen, nachdem ich's alles von Anbeginn erkundet habe, daß ich's zu dir, mein guter Theophilus, mit Fleiß ordentlich schriebe,
4 that you might know the certainty of those matters wherein you have been instructed.
auf daß du gewissen. Grund erfahrest der Lehre, in welcher du unterrichtet bist.
5 In the days of Herod, king of Judea, there was a priest named Zacharias, of the course of Abijah; and his wife, named Elizabeth, was of the daughters of Aaron.
Zu der Zeit Herodes, des Königs Judäas, war ein Priester von der Ordnung Abia mit Namen Zacharias und sein Weib von den Töchtern Aarons, welche hieß Elisabeth.
6 They were both righteous before God, blameless observers of all the Lord's commandments and ordinances.
Sie waren aber alle beide fromm vor Gott und gingen in allen Geboten und Satzungen des HERRN untadelig.
7 And they had no child, because Elizabeth was barren, and they were advanced in years.
Und sie hatten kein Kind, denn Elisabeth war unfruchtbar; und waren beide wohl betaget.
8 Now when he came to officiate as priest in the order of his course,
Und es begab sich, da er Priesteramts pflegete vor Gott zur Zeit seiner Ordnung
9 it fell to him by lot, according to the custom of the priesthood, to offer incense in the sanctuary.
nach Gewohnheit des Priestertums, und an ihm war, daß er räuchern sollte, ging er in den Tempel des HERRN.
10 And while the incense was burning, the whole congregation were praying without.
Und die ganze Menge des Volks war draußen und betete unter der Stunde des Räucherns.
11 Then there appeared to him an angel of the Lord, standing on the right side of the altar of incense.
Es erschien ihm aber der Engel des HERRN und stund zur rechten Hand am Räuchaltar
12 And Zacharias was discomposed at the sight, and in great terror.
Und als Zacharias ihn sah, erschrak er, und es kam ihn eine Furcht an.
13 But the angel said to him, Fear not, Zacharias; for your prayer is heard, and Elizabeth your wife shall bear you a son, whom you shall name John.
Aber der Engel sprach zu ihm: Fürchte dich nicht, Zacharias; denn dein Gebet ist erhöret, und dein Weib Elisabeth wird dir einen Sohn gebären, des Namen sollst du Johannes heißen.
14 He shall be to you matter of joy and transport; and many shall rejoice because of his birth.
Und du wirst des Freude und Wonne haben, und viele werden sich seiner Geburt freuen.
15 For he shall be great before the Lord; he shall not drink wine nor any fermented liquor; but he shall be filled with the Holy Spirit, even from his mother's womb.
Denn er wird groß sein vor dem HERRN. Wein und stark Getränk wird er nicht trinken und er wird noch im Mutterleibe erfüllet werden mit Heiligen Geist.
16 And many of the sons of Israel he shall bring back to the Lord their God.
Und er wird der Kinder von Israel viele zu Gott, ihrem HERRN, bekehren.
17 Moreover, he shall go before him in the spirit and power of Elijah, to reconcile fathers to their children, and by the wisdom of the righteous, to render the disobedient a people well disposed for the Lord.
Und er wird vor ihm hergehen im Geist und Kraft des Elia, zu bekehren die Herzen der Väter zu den Kindern und die Ungläubigen zu der Klugheit der Gerechten, zuzurichten dem HERRN ein bereit Volk.
18 And Zacharias said to the angel, How shall I know this: for I am old man, and my wife is advanced in years?
Und Zacharias sprach zu dem Engel: Wobei soll ich das erkennen? Denn ich bin alt, und mein Weib ist betagt.
19 The angel answering, said to him, I am Gabriel, who attend in the presence of God, and am sent to tell you this joyful news.
Der Engel antwortete und sprach zu ihm: Ich bin Gabriel, der vor Gott stehet, und bin gesandt, mit dir zu reden, daß ich dir solches verkündigte.
20 But know that you shall be dumb, and shall not recover your speech, till the day when these things happen, because you have not believed my words, which shall be fulfilled in due time.
Und siehe, du wirst verstummen und nicht reden können bis auf den Tag, da dies geschehen wird, darum daß du meinen Worten nicht geglaubet hast, welche sollen erfüllet werden zu ihrer Zeit.
21 Meanwhile the people waited for Zacharias, and wondered that he staid so long in the sanctuary.
Und das Volk wartete auf Zacharias und verwunderte sich, daß er so lange im Tempel verzog.
22 But when he came out, he could not speak to them; and they perceived that he had seen a vision in the sanctuary; for he made them understand by signs, and remained speechless.
Und da er herausging, konnte er nicht mit ihnen reden. Und sie merkten, daß er ein Gesicht gesehen hatte im Tempel. Und er winkte ihnen und blieb stumm.
23 And when his days of officiating were expired, he returned home.
Und es begab. sich, da die Zeit seines Amtes aus war, ging er heim in sein Haus.
24 Soon after, Elizabeth his wife conceived, and lived in retirement five months, and said,
Und nach den Tagen ward sein Weib Elisabeth schwanger und verbarg sich fünf Monden und sprach:
25 The Lord has done this for me, purposing now to deliver me from the reproach I lay under among men.
Also hat mir der HERR getan in den Tagen, da. er mich angesehen hat, daß er meine Schmach unter den Menschen von mir nähme.
26 Now, in the sixth month, God sent Gabriel his angel, to Nazareth, a city of Galilee;
Und im sechsten Mond ward der Engel Gabriel gesandt von Gott in eine Stadt in Galiläa, die heißt Nazareth,
27 to a virgin betrothed to a man called Joseph, of the house of David, and the virgin's name was Mary.
zu einer Jungfrau, die vertrauet war einem Manne mit Namen Joseph vom Hause David; und die Jungfrau hieß Maria.
28 When the angel entered, he said to her, Hail, favorite of heaven! the Lord be with you, happiest of women!
Und der Engel kam zu ihr hinein und sprach: Gegrüßet seiest du, Holdselige! Der HERR ist mit dir, du Gebenedeiete unter den Weibern.
29 At his appearance and words, she was perplexed, and revolved in her mind what this salutation could mean.
Da sie aber ihn sah, erschrak sie über seine Rede und gedachte: Welch ein Gruß ist das?
30 And the angel said to her, Fear not, Mary, for you have found favor with God.
Und der Engel sprach zu ihr: Fürchte dich nicht, Maria; du hast Gnade bei Gott funden.
31 And behold, you shall conceive and bear a son, whom you shall name Jesus.
Siehe; du wirst schwanger werden im Leibe und einen Sohn gebären, des Namen sollst du Jesus heißen.
32 He shall be great, and shall be called the Son of the Highest. And the Lord God will give him the throne of David his Father.
Der wird groß und ein Sohn des Höchsten genannt werden, und Gott der HERR wird ihm den Stuhl seines Vaters David geben.
33 And he shall reign over the house of Jacob forever: his reign shall never end. (aiōn g165)
Und er wird ein König sein über das Haus Jakob ewiglich, und seines Königreichs wird kein Ende sein. (aiōn g165)
34 Then said Mary to the angel, How shall this be, since I have no intercourse with man?
Da sprach Maria zu dem Engel: Wie soll das zugehen, sintemal ich von keinem Manne weiß?
35 The angel answering, said to her, The Holy Spirit will descend upon you, and the power of the Highest will overshadow you; therefore the holy progeny shall be called the Son of God.
Der Engel antwortete und sprach zu ihr: Der Heilige Geist wird über dich kommen, und die Kraft des Höchsten wird dich überschatten; darum auch das Heilige, das von dir geboren wird, wird Gottes Sohn genannt werden.
36 And lo! your cousin Elizabeth also has conceived, a son in her old age; and she who is called barren, is now in her sixth month;
Und siehe, Elisabeth, deine Gefreundete, ist auch schwanger mit einem Sohn in ihrem Alter und gehet jetzt im sechsten Mond, die im Geschrei ist, daß sie unfruchtbar sei.
37 for nothing is impossible with God.
Denn bei Gott ist kein Ding unmöglich.
38 And Mary said, Behold the handmaid of the Lord. Be it to me according to your word. Then the angel departed.
Maria aber sprach: Siehe, ich bin des HERRN Magd; mir geschehe, wie du gesagt hast. Und der Engel schied von ihr.
39 In those days Mary set out, and traveled expeditiously into the hill country; to a city of Judah;
Maria aber stund auf in den Tagen und ging auf das Gebirge eilends zu der Stadt Juda
40 where having entered the house of Zacharias, she saluted Elizabeth.
und kam in das Haus des Zacharias und grüßete Elisabeth.
41 As soon as Elizabeth heard Mary's salutation, the babe leaped in her womb; and Elizabeth was filled with the Holy Spirit,
Und es begab sich, als Elisabeth den Gruß Marias hörete, hüpfete das Kind in ihrem Leibe. Und Elisabeth ward des Heiligen Geistes voll
42 and cried with a loud voice, You are the most blessed of women, and blessed is the fruit of your womb.
und rief laut und sprach: Gebenedeiet bist du unter den Weibern, und gebenedeiet ist die Frucht deines Leibes.
43 But how have I deserved this honor, to be visited by the mother of my Lord!
Und woher kommt mir das, daß die Mutter meines HERRN zu mir kommt?
44 for know, that as soon as the sound of your salutation reached my ears, the babe leaped in my womb for joy.
Siehe, da ich die Stimme deines Grußes hörete, hüpfete mit Freuden das Kind in meinem Leibe.
45 And happy is she who believed that the things which the Lord has promised her, shall be performed.
Und o selig bist du, die du geglaubet hast! Denn es wird vollendet werden, was dir gesagt ist von dem HERRN.
46 Then Mary said, My soul magnifies the Lord,
Und Maria sprach: Meine Seele erhebet den HERRN,
47 and my spirit rejoices in God my Saviour;
und mein Geist freuet sich Gottes, meines Heilandes.
48 because he has not disdained the low condition of his handmaid; for henceforth, all posterity will pronounce me happy.
Denn er hat die Niedrigkeit seiner Magd angesehen. Siehe, von nun an werden mich selig preisen alle Kindeskinder.
49 For the Almighty, whose name is venerable, has done wonders for me.
Denn er hat große Dinge an mir getan, der da mächtig ist, und des Name heilig ist.
50 His mercy on them who fear him, extends to generations of generations.
Und seine Barmherzigkeit währet immer für und für bei denen, die ihn fürchten.
51 He displays the strength of his arm, and dispels the vain imaginations of the proud.
Er übet Gewalt mit seinem Arm und zerstreuet, die hoffärtig sind in ihres Herzens Sinn.
52 He pulls down potentates from their thrones, and exalts the lowly.
Er stößet die Gewaltigen vom Stuhl und erhebt die Niedrigen.
53 The needy he loads with benefits; but the rich he spoils of everything.
Die Hungrigen füllet er mit Gütern und läßt die Reichen leer.
54 He supports Israel his servant, ever inclined to mercy,
Er denket der Barmherzigkeit und hilft seinem Diener Israel auf,
55 (as he promised to our fathers) toward Abraham and his race. (aiōn g165)
wie er geredet hat unsern Vätern, Abraham und seinem Samen ewiglich. (aiōn g165)
56 And Mary, after staying with Elizabeth about three months, returned home.
Und Maria blieb bei ihr bei drei Monden; danach kehrete sie wiederum heim.
57 When the time for Elizabeth's delivery was come, she brought forth a son;
Und. Elisabeth kam ihre Zeit, daß sie gebären sollte; und sie gebar einen Sohn.
58 and her neighbors and relations who heard that the Lord had shown her great kindness, rejoiced with her.
Und ihre Nachbarn und Gefreundeten höreten, daß dar HERR große Barmherzigkeit an ihr getan hatte, und freueten sich mit ihr.
59 And, on the eighth day, when they came to the circumcision of the child, they would have called him by his father's name, Zacharias.
Und es begab sich, am achten Tage kamen sie, zu beschneiden das Kindlein, und hießen ihn nach seinem Vater Zacharias
60 And his mother interposed, saying, No; but he shall be called John.
Aber seine Mutter antwortete und sprach: Mitnichten, sondern er soll Johannes heißen!
61 They said to her, There is none of your kindred of that name.
Und sie sprachen zu ihr: Ist doch niemand in deiner Freundschaft, der also heiße.
62 They, therefore, asked his father by signs, how he would have him called.
Und sie winkten seinem Vater wie er ihn wollte heißen lassen.
63 He, having demanded a table-book, wrote upon it, His name is John, which surprised them all.
Und er forderte ein Täfelein, schrieb und sprach: Er heißt Johannes. Und sie verwunderten sich alle.
64 And his mouth was opened directly, and his tongue loosed. And he spoke, praising God.
Und alsbald ward sein Mund und seine Zunge aufgetan, und redete und lobete Gott.
65 Now all in the neighborhood were struck with awe; and the fame of these things spread throughout all the hill country of Judea.
Und es kam eine Furcht über alle Nachbarn und diese Geschichte ward ruchbar auf dem ganzen jüdischen Gebirge.
66 And all who heard these things, pondering them in their hearts, said, What will this child hereafter be? And the hand of the Lord was with him.
Und alle, die es höreten, nahmen's zu Herzen und sprachen: Was, meinest du, will aus dem Kindlein werden? Denn die Hand des HERRN war mit ihm.
67 Then Zacharias, his father, being filled with the Holy Spirit, prophesied, saying,
Und sein Vater Zacharias ward des Heiligen Geistes voll, weissagte und sprach:
68 Blessed be the Lord, the God of Israel, because he has visited and redeemed his people;
Gelobet sei der HERR, der Gott Israels; denn er hat besucht und erlöset sein Volk;
69 and has raised a Prince for our deliverance in the house of David his servant;
und hat uns aufgerichtet ein Horn des Heils in dem Hause seines Dieners David.
70 (as anciently he promised by his holy prophets) (aiōn g165)
Als er vorzeiten geredet hat durch den Mund seiner heiligen Propheten: (aiōn g165)
71 for our deliverance from our enemies, and from the hands of all who hate us;
daß er uns errettete von unsern Feinden und von der Hand aller, die uns hassen,
72 in kindness to our forefathers, and remembrance of his holy institution;
und die Barmherzigkeit erzeigete unsern Vätern und gedächte an seinen heiligen Bund
73 the oath which he swore to our father Abraham,
und an den Eid, den er geschworen hat unserm Vater Abraham, uns zu geben,
74 to grant to us, that being rescued out of the hands of our enemies, we might serve him boldly,
daß wir, erlöset aus der Hand unserer Feinde, ihm dieneten ohne Furcht unser Leben lang
75 in piety and uprightness all our days.
in Heiligkeit und Gerechtigkeit, die ihm gefällig ist.
76 And you, child, shall be called a prophet of the Most High; for you shall go before the Lord, to prepare his way,
Und du, Kindlein, wirst ein Prophet des Höchsten heißen; du wirst vor dem HERRN hergehen, daß du seinen Weg bereitest
77 by giving the knowledge of salvation to his people, in the remission of their sins,
und Erkenntnis des Heils gebest seinem Volk, die da ist in Vergebung ihrer Sünden,
78 through the tender compassion of our God, who has caused a light to spring from on high to visit us,
durch die herzliche Barmherzigkeit unsers Gottes, durch welche uns besucht hat der Aufgang aus der Höhe,
79 to enlighten those who abide in darkness and in the shades of death; to direct our feet into the way of peace.
auf daß er erscheine denen, die da sitzen in Finsternis und Schatten des Todes und richte unsere Füße auf den Weg des Friedens.
80 Meantime the child grew, and acquired strength of mind, and continued in the deserts, until the time when he made himself known to Israel.
Und das Kindlein wuchs und ward stark im Geist und war in der Wüste, bis daß er sollte hervortreten vor das Volk Israel.

< Luke 1 >