< John 7 >
1 After this, Jesus traveled about in Galilee, for he would not reside in Judea, because the Jews sought to kill him.
Bu ishlardin kéyin, Eysa Galiliyede aylinip yürdi. U Yehudiyede aylinip yürüshni xalimaytti, chünki [shu yerdiki] Yehudiylar uninggha qest qilmaqchi idi.
2 Now, the Jewish feast of tabernacles was near.
Bu chaghda, Yehudiylarning «kepiler héyti»gha az qalghanidi.
3 His brothers, therefore, said to him, Leave this country, and go to Judea, that your disciples may also see the works which you do.
Shunga Eysaning iniliri uninggha: — Mushu yerdin ayrilip Yehudiyege barghin, shuning bilen muxlisliringmu [karamet] emelliringni köreleydu!
4 For whoever courts renown, does nothing in secret: since you perform such things, show yourself to the world.
Chünki özini xelq-alemge tonutmaqchi bolghan héchkim yoshurun jayda ish qilmaydu. Bu emellerni qiliwatqanikensen, özüngni dunyagha körset! — déyishti.
5 (For not even his brothers believed on him.)
Chünki uning inilirimu uninggha étiqad qilmighanidi.
6 Jesus answered, My time is not yet come; any time will suit you.
Shunga Eysa ulargha: — Méning waqit-saitim téxi kelmidi. Lékin silerge nisbeten herwaqit munasiptur.
7 The world can not hate you; but me it hates, because I disclose the wickedness of its actions.
Bu dunyadiki kishiler silerge hergiz öch bolmaydu; lékin méni öch köridu. Chünki men ularning qilmishlirini rezil dep guwahliq bériwatimen.
8 Go you to this festival: I go not thither, because it is not my time.
Siler bu héytqa bériwéringlar. Men bu héytqa barmaymen, chünki méning waqit-saitim téxi yétip kelmidi, — dédi.
9 Having said this, he remained in Galilee.
Eysa bu sözlerni qilip, Galiliyede qaldi.
10 But when his brothers were gone, he also went to the festival; not publicly, but rather privately.
Eysaning iniliri héytqa chiqqandin kéyin, u özimu uninggha bardi. Emma ashkara emes, yoshurun bardi.
11 At the festival, the Jews inquired after him, and said, Where is he?
Héytta Yehudiylar uni izdep: «U qeyerdidur?» dep sorawatatti.
12 And there was much whispering among the people concerning him. Some said, He is a good man. Others, No; he seduces the multitude.
Kishiler arisida uning toghrisida köp ghulghula boldi. Beziler uni: «Yaxshi adem!» dése, yene beziler: «Yaq, u xalayiqni azduruwatidu!» déyishti.
13 No person, however, spoke freely of him, for fear of the Jews.
Biraq Yehudiy [chongliridin] qorqup, héchkim ochuq-ashkare uning gépini qilmaytti.
14 About the middle of the festival, Jesus went into the temple, and was teaching.
Héytning yérimi ötkende, Eysa ibadetxana hoylilirigha kirip xelqqe telim bérishke bashlidi.
15 And the Jews said with astonishment, Whence comes this man's learning, who was never taught?
Yehudiylar: — Bu adem héchqandaq telim almighan turuqluq, uning qandaqmu munche köp bilimi bolsun? — dep hang-tang qélishti.
16 Jesus made answer, My doctrine is not mine, but his who sent me.
Eysa ulargha: — Bu telimler méning emes, belki méni Ewetküchiningkidur.
17 If any one will do his will, he shall discern whether my doctrine proceeds from God, or from myself.
Uning iradisige emel qilishqa öz iradisini baghlighan herkim bu telim toghruluq — uning Xudadin kelgenlikini yaki özlükümdin éytiwatqanliqimni bilidu.
18 Whosoever teaches what proceeds from himself, seeks to promote his own glory: whosoever seeks to promote the glory of him who sent him, deserves credit, and is a stranger to deceit.
Öz aldigha sözligen kishi öz shan-sheripini izdeydu, lékin özini ewetküchining shan-sheripini izdeydighan kishi heq-sadiqtur, uningda heqqaniysizliq yoqtur.
19 Did not Moses give you the law? Yet none of you keeps the law. Why do you seek to kill me?
Musa [peyghember] silerge Tewrat qanunini tapshurghan emesmu? Lékin héchqaysinglar bu qanun’gha emel qilmaywatisiler! Némishqa méni öltürmekchi bolisiler? — dédi.
20 The people answered, You are possessed. Who seeks to kill you.
Köpchilik: — Sanga jin chaplishiptu! Séni öltürmekchi bolghan kim iken? — déyishti.
21 Jesus replied, I have performed one action, which surprises you all.
Eysa ulargha mundaq jawab berdi: — Men bir karametni yaritishim bilen hemminglar hang-tang qélishtinglar.
22 Moses instituted circumcision among you, (not that it is from Moses, but from the patriarchs, ) and you circumcise on the Sabbath.
— Emdi Musa [peyghember] silerge xetne qilish toghruluq emr qaldurghan (emeliyette bolsa xetne qilish Musa peyghemberdin emes, ata-bowilardin qalghan), shunga siler shabat künige [toghra kélip qalsimu] shu künide ademning xetnisini qiliwérisiler.
23 If, on the Sabbath, a man receive circumcision, that the law of Moses may not be violated; are you incensed against me, because, on the Sabbath, I have cured a man, whose whole body was disabled?
Emdi Tewrat qanunigha xilapliq qilinmisun dep shabat künide adem xetne qilin’ghan yerde, men shabat künide bir ademni sellimaza saqaytsam, siler néme dep manga achchiqlinisiler?
24 Judge not from personal regards, but judge according to justice.
Sirtqi qiyapetke qarap höküm qilmanglar, belki heqqaniy höküm qilinglar!
25 Then some inhabitants of Jerusalem, said, Is not this he whom they seek to kill?
U waqitta Yérusalémliqlarning beziliri: — [Chonglar] öltürmekchi bolghan kishi bu emesmidi?
26 Lo! he speaks boldly, and they say nothing to him. Do the rulers, indeed, acknowledge that this is the Messiah?
Ashkara sözlewatsimu, uninggha qarshi héch nerse démidighu! Derweqe, aqsaqallarning uning Mesih ikenlikini bilip yetkenmu?
27 But we know whence this man is; whereas, when the Messiah shall come, no person will know whence he is.
Halbuki, bu ademning qeyerdin kelgenlikini biz éniq bilimiz. Lékin Mesih kelgende, uning qeyerdin kelgenlikini héchkim bilmestighu, — déyishti.
28 Jesus, who was then teaching in the temple, cried, Do you know both who, and whence I am? I came not of myself. But he is true, who sent me, whom you know not.
Shunga Eysa ibadetxana hoylisida telim bériwétip, yuqiri awaz bilen mundaq dédi: — Siler méni tonuymiz hemde méning qeyerdin kelgenlikimnimu bilimiz, [dewatisiler]?! Biraq men özlükümdin emes, men méni Ewetküchidin [keldim], U heqtur; biraq siler Uni tonumaysiler.
29 As for me, I know him, because I came from him, and am commissioned by him.
Men Uni tonuymen. Chünki men Uning yénidin keldim, méni U ewetti.
30 Then they sought to apprehend him, but none laid hands on him; for his hour was not yet come.
Shunga ular uni tutush yolini izdeytti, lékin héchkim uninggha qol salmidi; chünki uning waqit-saiti téxi yétip kelmigenidi.
31 Many of the people, however, believed on him, and said, When the Messiah shall come, will he do more miracles than this man does?
Lékin xalayiq arisidiki nurghun kishiler uninggha étiqad qildi. Ular: «Mesih kelgende bu kishi körsetken möjizilik alametlerdin artuq [möjize] yaritalarmu?!» déyishti.
32 When the Pharisees heard that the people muttered such things concerning him, they and the chief priests dispatched officers to seize him.
Perisiyler xalayiqning u toghruluq ghulghula boluwatqan bu gep-sözlirini anglidi; shuning bilen Perisiyler bilen bash kahinlar uni tutush üchün birnechche qarawullarni ewetti.
33 Jesus, therefore, said, Yet a little while I remain with you; then I go to him who sent me.
Shuning bilen Eysa: — Yene bir’az waqit siler bilen bille bolimen, andin méni Ewetküchining yénigha kétimen.
34 You shall seek me, but shall not find me; nor be able to come where I am.
Méni izdeysiler, lékin tapalmaysiler. Men baridighan yerge baralmaysiler, — dédi.
35 The Jews said, among themselves, Whither will he go, that we shall not find him? Will he go to the dispersed Greeks, and teach the Greeks?
Buning bilen, Yehudiylar bir-birige: — U biz tapalmighudek qeyerlerge barar? Grékler arisidiki tarqaq Yehudiy muhajirlarning yénigha bérip, gréklargha telim béremdighandu?
36 What does he mean, by saying, You shall seek me, but shall not find me, nor be able to get thither, where I shall be.
«Méni izdeysiler, lékin tapalmaysiler. Men baridighan yerge baralmaysiler» dégini némisidu? — déyishti.
37 On the last, and greatest day of the festival, Jesus stood and cried, saying, If any man thirst, let him come to me, and drink.
Héytning axirqi hem eng katta küni, Eysa ornidin turup, yuqiri awaz bilen: — Kimdekim ussisa, méning yénimgha kélip ichsun!
38 He who believes on me, as the scripture says, shall be like a cistern, whence rivers of living waters shall flow.
Manga étiqad qilghuchi kishining xuddi muqeddes yazmilarda éytilghinidek, ich-baghridin hayatliq süyining deryaliri éqip chiqidu! — dep jakarlidi
39 This he spoke of the Spirit, which they who believed on him were to receive; for the Holy Spirit was not yet given, because Jesus was not yet glorified.
(u bu sözni özige étiqad qilghanlargha ata qilinidighan Muqeddes Rohqa qarita éytqanidi. [Xudaning] Rohi téxi héchkimge ata qilinmighanmidi, chünki Eysa téxi shan-sheripige kirmigenidi).
40 Many of the people having heard what was spoken, said, This is certainly the prophet.
Xalayiq ichide beziler bu sözni anglap: — [Kélishi muqerrer bolghan] peyghember heqiqeten mushu iken! — déyishti.
41 Some said, This is the Messiah. Others, does the Messiah come from Galilee?
Beziler: «Bu Mesih iken!» déyishetti. Yene beziler bolsa: «Yaq, Mesih Galiliyedin kélettimu?
42 Does not the scripture say, that the Messiah will be of the posterity of David, and come from Bethlehem, the village whence David was?
Muqeddes yazmilarda, Mesih [padishah] Dawutning neslidin hem Dawutning yurti Beyt-Lehem yézisidin kélidu, déyilmigenmidi?» — déyishti.
43 Thus the people were divided concerning him;
Buning bilen, xalayiq uning wejidin ikkige bölünüp ketti.
44 and some of them would have seized him, but no person laid hands upon him.
Beziliri uni tutayli dégen bolsimu, lékin héchkim uninggha qol salmidi.
45 Then the officers returned to the chief priests and Pharisees, who asked them, Wherefore have you not brought him?
Qarawullar [ibadetxanidin] bash kahinlar bilen Perisiylerning yénigha qaytip kelgende, ular qarawullargha: — Néme üchün uni tutup kelmidinglar? — dep sorashti.
46 The officers answered, Never man spoke like this man.
Qarawullar: — Héchkim héchqachan bu ademdek sözligen emes! — dep jawab bérishti.
47 The Pharisees replied, Are you also seduced?
Perisiyler ulargha jawaben: — Silermu azduruldunglarmu?
48 Has any of the rulers, or of the Pharisees, believed on him?
Aqsaqallardin yaki Perisiylerdin uninggha étiqad qilghanlar bolghanmu?!
49 But this populace, which knows not the law, is accursed.
Lékin Tewrat qanunini bilmeydighan bu chüprendiler lenetke qalidu! — déyishti.
50 Nicodemus, one of themselves, (he who came to Jesus by night, )
Ularning arisidin biri, yeni burun axshamda Eysaning aldigha kelgen Nikodim ulargha:
51 said to them, Does our law permit us to condemn a man, without hearing him, and knowing what he has done?
— Tewrat qanunimiz awwal kishining néme qilghinini özidin anglap bilmey turup, uninggha höküm chiqiramdu!
52 They answered him, Are you also a Galilean? Search, and you will find that prophets arise not out of Galilee.
Ular jawab qilip: — Senmu Galiliyedinmu? [Muqeddes yazmilarni] kör, qétirqinip oqup baq, Galiliyedin héchqandaq peyghember chiqmaydu! — dédi.
53 Then every man went to his own house;
Shuning bilen [ularning] herbiri öz öyige ketti.