< John 7 >

1 After this, Jesus traveled about in Galilee, for he would not reside in Judea, because the Jews sought to kill him.
І ходив Ісус після сього по Галилеї; не хотів бо по Юдеї ходити, що шукали Його Жиди вбити.
2 Now, the Jewish feast of tabernacles was near.
Було ж близько Жидівське сьвято кучок.
3 His brothers, therefore, said to him, Leave this country, and go to Judea, that your disciples may also see the works which you do.
Казали ж до Него брати Його: Зійди звідсїля, та й іди в Юдею, щоб і ученики Твої виділи діла Твої, що робиш.
4 For whoever courts renown, does nothing in secret: since you perform such things, show yourself to the world.
Ніхто бо тайно нїчого не робить, шукаючи сам знаним бути. Коли таке робиш, то покажи себе сьвітові.
5 (For not even his brothers believed on him.)
Бо й брати Його не вірували в Него.
6 Jesus answered, My time is not yet come; any time will suit you.
Рече тодї їм Ісус: Пора моя ще не прийшла; ваша ж пора всякого часу готова.
7 The world can not hate you; but me it hates, because I disclose the wickedness of its actions.
Не може сьвіт ненавидіти вас, мене ж ненавидить; бо я сьвідкую про него, що діла його лихі.
8 Go you to this festival: I go not thither, because it is not my time.
Ви йдїть на се сьвято; я ще не пійду на те сьвято, бо пора моя ще не сповнилась.
9 Having said this, he remained in Galilee.
Се сказавши їм, зіставсь у Галилеї.
10 But when his brothers were gone, he also went to the festival; not publicly, but rather privately.
Як же пійшли брати Його, тодї й Він пійшов на сьвято, не явно, а якби потай.
11 At the festival, the Jews inquired after him, and said, Where is he?
Жиди ж шукали Його в сьвято, й казали: Де Він?
12 And there was much whispering among the people concerning him. Some said, He is a good man. Others, No; he seduces the multitude.
І було багато говірки про Него в народі: инші казали, що Він добрий; инші ж казали: Ні, а зводить народ.
13 No person, however, spoke freely of him, for fear of the Jews.
Та ніхто явно не говорив про Него задля страху перед Жидами.
14 About the middle of the festival, Jesus went into the temple, and was teaching.
Як же було в половинї сьвята, ввійшов Ісус у церкву, та й навчав.
15 And the Jews said with astonishment, Whence comes this man's learning, who was never taught?
І дивувались Жиди, кажучи: Як Він писання знає, не вчившись?
16 Jesus made answer, My doctrine is not mine, but his who sent me.
Озвав ся до них Ісус і рече: Моя наука не єсть моя, а Пославшого мене.
17 If any one will do his will, he shall discern whether my doctrine proceeds from God, or from myself.
Коли хто хоче волю Його чинити, знати ме про науку, чи від Бога вона, чи я від себе глаголи.
18 Whosoever teaches what proceeds from himself, seeks to promote his own glory: whosoever seeks to promote the glory of him who sent him, deserves credit, and is a stranger to deceit.
Хто від себе говорить, слави своєї шукає; хто ж шукає слави Пославшого Його, Той правдивий, і неправди нема в Йому.
19 Did not Moses give you the law? Yet none of you keeps the law. Why do you seek to kill me?
Хиба не Мойсей дав вам закон? а ніхто з вас не чинить закону. Чого шукаєте мене вбити?
20 The people answered, You are possessed. Who seeks to kill you.
Озвавсь народ і каже: Біса маєш; хто шукає вбити Тебе?
21 Jesus replied, I have performed one action, which surprises you all.
Відказав Ісус і рече їм: Одно діло зробив я, і всі дивуєтесь.
22 Moses instituted circumcision among you, (not that it is from Moses, but from the patriarchs, ) and you circumcise on the Sabbath.
Мойсей дав вам обрізаннє (не, що від Мойсея воно, а від батьків); то й у суботу обрізуєте чоловіка.
23 If, on the Sabbath, a man receive circumcision, that the law of Moses may not be violated; are you incensed against me, because, on the Sabbath, I have cured a man, whose whole body was disabled?
Коли обрізаннє приймає чоловік у суботу, щоб не був зламаний закон Мойсеїв, чого на мене ремствуєте, що всього чоловіка уздоровив у суботу?
24 Judge not from personal regards, but judge according to justice.
Не судіть по виду, а праведний суд судїть.
25 Then some inhabitants of Jerusalem, said, Is not this he whom they seek to kill?
Казали тодї деякі з Єрусалимців: Чи не се Той, що шукають убити Його?
26 Lo! he speaks boldly, and they say nothing to him. Do the rulers, indeed, acknowledge that this is the Messiah?
ось явно говорить, і нїчого Йому не кажуть. Чи справді не взнали князі, що Він справді Христос?
27 But we know whence this man is; whereas, when the Messiah shall come, no person will know whence he is.
Тільки ж ми Його знаємо, звідкіля Він; Христос же, як прийде, ніхто не знати ме, звідкіля Він.
28 Jesus, who was then teaching in the temple, cried, Do you know both who, and whence I am? I came not of myself. But he is true, who sent me, whom you know not.
Покликне тодї в церкві Ісус, навчаючи й глаголючи: І мене знаєте, й знаєте, звідкіля я! а від себе не прийшов я, єсть же правдивий Пославший мене, котрого ви не знаєте.
29 As for me, I know him, because I came from him, and am commissioned by him.
Я ж знаю Його, бо я від Него; й Той мене післав.
30 Then they sought to apprehend him, but none laid hands on him; for his hour was not yet come.
Шукали тодї, щоб схопити Його, та ніхто не зняв на Него руки, бо ще не прийшла година Його.
31 Many of the people, however, believed on him, and said, When the Messiah shall come, will he do more miracles than this man does?
Многі ж з народу увірували в Него, й казали: Що, як прийде Христос, чи більші сих ознак робити ме, які Сей зробив?
32 When the Pharisees heard that the people muttered such things concerning him, they and the chief priests dispatched officers to seize him.
Почули Фарисеї, що народ поговорював таке про Него, й післали Фарисеї та архиєреї слуги, щоб схопили Його.
33 Jesus, therefore, said, Yet a little while I remain with you; then I go to him who sent me.
Рече їм тодї Ісус: Ще малий час я з вами, й пійду до Пославшого мене.
34 You shall seek me, but shall not find me; nor be able to come where I am.
Шукати мете мене, та й не знайдете; й де я, ви не зможете прийти.
35 The Jews said, among themselves, Whither will he go, that we shall not find him? Will he go to the dispersed Greeks, and teach the Greeks?
Казали тодї Жиди між собою: Куди Він хоче йти, що ми не знайдемо Його? Чи не між розсипаних Геленян хоче йти та навчати Геленян?
36 What does he mean, by saying, You shall seek me, but shall not find me, nor be able to get thither, where I shall be.
Що се за слово, що каже: Шукати мете мене, та й не знайдете? і: Де я, ви не можете прийти?
37 On the last, and greatest day of the festival, Jesus stood and cried, saying, If any man thirst, let him come to me, and drink.
В останній же великий день сьвята став Ісус, та й покликнув, глаголючи: Коли хто жаждує, нехай прийде до мене, та й пє.
38 He who believes on me, as the scripture says, shall be like a cistern, whence rivers of living waters shall flow.
Хто вірує в мене, як рече писаннє, ріки води живої з черева його потечуть.
39 This he spoke of the Spirit, which they who believed on him were to receive; for the Holy Spirit was not yet given, because Jesus was not yet glorified.
Се ж глаголав про Духа, що мають прийняти віруючі в Него; ще бо не був (на них) Дух сьвятий, бо Ісус ще не прославив ся.
40 Many of the people having heard what was spoken, said, This is certainly the prophet.
Многі ж з народу, почувши се слово, сказали: Се справді пророк,
41 Some said, This is the Messiah. Others, does the Messiah come from Galilee?
инші казали: Чи з Галилеї ж Христу приходити?
42 Does not the scripture say, that the Messiah will be of the posterity of David, and come from Bethlehem, the village whence David was?
Чи не глаголе ж писаннє, що з насіння Давидового й з Витлеєма села, де був Давид, Христос прийде?
43 Thus the people were divided concerning him;
Тодї повстало роздїленнє в народі через Него.
44 and some of them would have seized him, but no person laid hands upon him.
Деякі ж з них хотіли схопити Його; тільки ж ніхто не зняв на Него рук.
45 Then the officers returned to the chief priests and Pharisees, who asked them, Wherefore have you not brought him?
Прийшли тодї слуги до архиєреїв та Фарисеїв, і казали їм вони: Чом не привели Його?
46 The officers answered, Never man spoke like this man.
Відказали слуги: Ніколи так не говорив чоловік, як Сей чоловік.
47 The Pharisees replied, Are you also seduced?
Відказали тодї їм Фарисеї: Чи й вас не зведено?
48 Has any of the rulers, or of the Pharisees, believed on him?
Хиба хто з князїв увірував у Него, або з Фарисеїв?
49 But this populace, which knows not the law, is accursed.
А сей народ, що не знає закону, проклятий.
50 Nicodemus, one of themselves, (he who came to Jesus by night, )
Каже Никодим до них, котрий приходив у ночі до Него, бувши один з них:
51 said to them, Does our law permit us to condemn a man, without hearing him, and knowing what he has done?
Чи закон наш судить чоловіка, коли не вислухає його перше й не знає, що робить?
52 They answered him, Are you also a Galilean? Search, and you will find that prophets arise not out of Galilee.
Озвались вони й казали йому: Чи й ти з Галилеї єси? Пошукай і подивись, що пророк з Галилеї не встає.
53 Then every man went to his own house;
пійшов кожен до дому свого.

< John 7 >