< John 7 >

1 After this, Jesus traveled about in Galilee, for he would not reside in Judea, because the Jews sought to kill him.
И потом хођаше Исус по Галилеји; јер по Јудеји не хтеде да ходи, јер гледаху Јевреји да Га убију.
2 Now, the Jewish feast of tabernacles was near.
Беше пак близу празник јеврејски, грађење сеница.
3 His brothers, therefore, said to him, Leave this country, and go to Judea, that your disciples may also see the works which you do.
Тада Му рекоше браћа Његова: Изиђи одавде и иди у Јудеју, да и ученици Твоји виде дела која чиниш;
4 For whoever courts renown, does nothing in secret: since you perform such things, show yourself to the world.
Јер нико не чини шта тајно, а сам тражи да је познат. Ако то чиниш јави себе свету.
5 (For not even his brothers believed on him.)
Јер ни браћа Његова не вероваху Га.
6 Jesus answered, My time is not yet come; any time will suit you.
Тада им рече Исус: Време моје још није дошло, а време је ваше свагда готово.
7 The world can not hate you; but me it hates, because I disclose the wickedness of its actions.
Не може свет мрзети на вас: а на мене мрзи, јер ја сведочим за њ да су дела његова зла.
8 Go you to this festival: I go not thither, because it is not my time.
Ви изиђите на празник овај: ја још нећу изићи на празник овај, јер се моје време још није навршило.
9 Having said this, he remained in Galilee.
Рекавши им ово оста у Галилеји.
10 But when his brothers were gone, he also went to the festival; not publicly, but rather privately.
А кад изиђоше браћа Његова на празник, тада и сам изиђе, не јавно него као тајно.
11 At the festival, the Jews inquired after him, and said, Where is he?
А Јевреји Га тражаху на празник и говораху: Где је он?
12 And there was much whispering among the people concerning him. Some said, He is a good man. Others, No; he seduces the multitude.
И беху за Њ многе распре у народу: једни говораху да је добар, а други: Није, него вара народ.
13 No person, however, spoke freely of him, for fear of the Jews.
Али нико не говораше јавно за Њ од страха јеврејског.
14 About the middle of the festival, Jesus went into the temple, and was teaching.
Али одмах у половини празника изиђе Исус у цркву и учаше.
15 And the Jews said with astonishment, Whence comes this man's learning, who was never taught?
И дивљаху се Јевреји говорећи: Како овај зна књиге, а није се учио?
16 Jesus made answer, My doctrine is not mine, but his who sent me.
Тада им одговори Исус и рече: Моја наука није моја, него Оног који ме је послао.
17 If any one will do his will, he shall discern whether my doctrine proceeds from God, or from myself.
Ко хоће Његову вољу творити, разумеће је ли ова наука од Бога или ја сам од себе говорим.
18 Whosoever teaches what proceeds from himself, seeks to promote his own glory: whosoever seeks to promote the glory of him who sent him, deserves credit, and is a stranger to deceit.
Који говори сам од себе, славу своју тражи; а ко тражи славу оног који га је послао, он је истинит и у њему нема неправде.
19 Did not Moses give you the law? Yet none of you keeps the law. Why do you seek to kill me?
Не даде ли Мојсије вама закон и нико од вас не живи по закону? Зашто тражите да ме убијете?
20 The people answered, You are possessed. Who seeks to kill you.
Одговори народ и рече: Је ли ђаво у теби? Ко тражи да те убије?
21 Jesus replied, I have performed one action, which surprises you all.
Одговори Исус и рече им: Једно дело учиних и сви се дивите томе.
22 Moses instituted circumcision among you, (not that it is from Moses, but from the patriarchs, ) and you circumcise on the Sabbath.
Мојсије вам даде да се обрезујете (не као да је од Мојсија него од отаца); и у суботу обрезујете човека.
23 If, on the Sabbath, a man receive circumcision, that the law of Moses may not be violated; are you incensed against me, because, on the Sabbath, I have cured a man, whose whole body was disabled?
Ако се човек у суботу обрезује да се не поквари закон Мојсијев, срдите ли се на мене што свега човека исцелих у суботу?
24 Judge not from personal regards, but judge according to justice.
Не гледајте ко је ко кад судите, него праведан суд судите.
25 Then some inhabitants of Jerusalem, said, Is not this he whom they seek to kill?
Тада говораху неки од Јерусалимљана: Није ли то онај ког траже да убију?
26 Lo! he speaks boldly, and they say nothing to him. Do the rulers, indeed, acknowledge that this is the Messiah?
И гле, како говори слободно и ништа му не веле: Да не дознаше наши кнезови да је он заиста Христос?
27 But we know whence this man is; whereas, when the Messiah shall come, no person will know whence he is.
Али овог знамо откуда је; а Христос кад дође, нико неће знати откуда је.
28 Jesus, who was then teaching in the temple, cried, Do you know both who, and whence I am? I came not of myself. But he is true, who sent me, whom you know not.
Тада Исус повика у цркви учећи и рече: и мене познајете и знате откуда сам; и сам од себе не дођох, него има Истинити који ме посла, ког ви не знате.
29 As for me, I know him, because I came from him, and am commissioned by him.
Ја Га знам, јер сам од Њега и Он ме посла.
30 Then they sought to apprehend him, but none laid hands on him; for his hour was not yet come.
Тада гледаху да Га ухвате; и нико не метну на Њ руке, јер још не беше дошао час Његов.
31 Many of the people, however, believed on him, and said, When the Messiah shall come, will he do more miracles than this man does?
А од народа многи Га вероваше, и говораху: Кад дође Христос еда ли ће више чудеса чинити него Овај што чини?
32 When the Pharisees heard that the people muttered such things concerning him, they and the chief priests dispatched officers to seize him.
Чуше фарисеји од народа такав говор за Њега, и послаше фарисеји и главари свештенички слуге да Га ухвате.
33 Jesus, therefore, said, Yet a little while I remain with you; then I go to him who sent me.
Тада рече Исус: Још сам мало времена с вама, па идем к Ономе који ме посла.
34 You shall seek me, but shall not find me; nor be able to come where I am.
Тражићете ме и нећете ме наћи; и где сам ја ви не можете доћи.
35 The Jews said, among themselves, Whither will he go, that we shall not find him? Will he go to the dispersed Greeks, and teach the Greeks?
А Јевреји рекоше међу собом: Куда ће овај ићи да га ми не нађемо? Неће ли ићи међу растркане Грке, и Грке учити?
36 What does he mean, by saying, You shall seek me, but shall not find me, nor be able to get thither, where I shall be.
Шта значи ова реч што рече: Тражићете ме и нећете ме наћи; и где сам ја ви не можете доћи?
37 On the last, and greatest day of the festival, Jesus stood and cried, saying, If any man thirst, let him come to me, and drink.
А у последњи велики дан празника стајаше Исус и викаше говорећи: Ко је жедан нека дође к мени и пије.
38 He who believes on me, as the scripture says, shall be like a cistern, whence rivers of living waters shall flow.
Који ме верује, као што писмо рече, из његова тела потећи ће реке живе воде.
39 This he spoke of the Spirit, which they who believed on him were to receive; for the Holy Spirit was not yet given, because Jesus was not yet glorified.
А ово рече за Духа ког после примише они који верују у име Његово: јер Дух Свети још не беше на њима, јер Исус још не беше прослављен.
40 Many of the people having heard what was spoken, said, This is certainly the prophet.
А многи од народа чувши ове речи говораху: Ово је заиста пророк.
41 Some said, This is the Messiah. Others, does the Messiah come from Galilee?
Други говораху: Ово је Христос. А једни говораху: Зар ће Христос из Галилеје доћи?
42 Does not the scripture say, that the Messiah will be of the posterity of David, and come from Bethlehem, the village whence David was?
Не каза ли писмо да ће Христос доћи од семена Давидовог, и из села Витлејема одакле беше Давид?
43 Thus the people were divided concerning him;
Тако распра постаде у народу Њега ради.
44 and some of them would have seized him, but no person laid hands upon him.
А неки од њих хтеше да Га ухвате; али нико не метну руку на Њ.
45 Then the officers returned to the chief priests and Pharisees, who asked them, Wherefore have you not brought him?
Дођоше пак слуге ка главарима свештеничким и фарисејима; и они им рекоше: Зашто га не доведосте?
46 The officers answered, Never man spoke like this man.
А слуге одговорише: Никад човек није тако говорио као овај човек.
47 The Pharisees replied, Are you also seduced?
Тада им одговорише фарисеји: Зар се и ви преваристе?
48 Has any of the rulers, or of the Pharisees, believed on him?
Верова ли га ко од кнезова или од фарисеја?
49 But this populace, which knows not the law, is accursed.
Него народ овај, који не зна закон, проклет је.
50 Nicodemus, one of themselves, (he who came to Jesus by night, )
Рече им Никодим што долази к Њему ноћу, који беше један од њих:
51 said to them, Does our law permit us to condemn a man, without hearing him, and knowing what he has done?
Еда ли закон наш суди човеку докле га најпре не саслуша и дозна шта чини?
52 They answered him, Are you also a Galilean? Search, and you will find that prophets arise not out of Galilee.
Одговорише му и рекоше: Ниси ли и ти из Галилеје? Разгледај и види да пророк из Галилеје не долази.
53 Then every man went to his own house;
И отидоше сваки својој кући.

< John 7 >