< John 7 >

1 After this, Jesus traveled about in Galilee, for he would not reside in Judea, because the Jews sought to kill him.
Дупэ ачея, Исус стрэбэтя Галилея; ну воя сэ стя ын Иудея, пентру кэ иудеий кэутау сэ-Л омоаре.
2 Now, the Jewish feast of tabernacles was near.
Ши празникул иудеилор, празникул зис ал Кортурилор, ера апроапе.
3 His brothers, therefore, said to him, Leave this country, and go to Judea, that your disciples may also see the works which you do.
Фраций Луй Й-ау зис: „Плякэ де аич ши ду-Те ын Иудея, ка сэ вадэ ши ученичий Тэй лукрэриле пе каре ле фачь.
4 For whoever courts renown, does nothing in secret: since you perform such things, show yourself to the world.
Нимень ну фаче чева ын аскунс кынд каутэ сэ се факэ куноскут. Дакэ фачь ачесте лукрурь, аратэ-Те лумий.”
5 (For not even his brothers believed on him.)
Кэч нич фраций Луй ну кредяу ын Ел.
6 Jesus answered, My time is not yet come; any time will suit you.
Исус ле-а зис: „ВремяМя н-а сосит ынкэ, дар воуэ время тотдяуна вэ есте приелникэ.
7 The world can not hate you; but me it hates, because I disclose the wickedness of its actions.
Пе вой лумя нувэ поате уры; пе Мине Мэ урэште, пентру кэмэртурисеск деспре еа кэ лукрэриле ей сунт реле.
8 Go you to this festival: I go not thither, because it is not my time.
Суици-вэ вой ла празникул ачеста; Еу ынкэ ну Мэ суй ла празникул ачеста, фииндкэну Ми с-а ымплинит ынкэ время.”
9 Having said this, he remained in Galilee.
Дупэ че ле-а спус ачесте лукрурь, а рэмас ын Галилея.
10 But when his brothers were gone, he also went to the festival; not publicly, but rather privately.
Дупэ че с-ау суит фраций Луй ла празник, С-а суит ши Ел, дар ну пе фацэ, чи кам пе аскунс.
11 At the festival, the Jews inquired after him, and said, Where is he?
Иудеий Ыл кэутау ын тимпул празникулуй ши зичяу: „Унде есте?”
12 And there was much whispering among the people concerning him. Some said, He is a good man. Others, No; he seduces the multitude.
Нороаделе ворбяу мулт ын шоаптэ деспре Ел. Уний зичяу: „Есте ун ом бун.” Алций зичяу: „Ну, чи дуче нородул ын рэтэчире.”
13 No person, however, spoke freely of him, for fear of the Jews.
Тотушь, де фрика иудеилор, нимень ну ворбя де Ел пе фацэ.
14 About the middle of the festival, Jesus went into the temple, and was teaching.
Пе ла жумэтатя празникулуй, Исус С-а суит ла Темплу. Ши ынвэца нородул.
15 And the Jews said with astonishment, Whence comes this man's learning, who was never taught?
Иудеий се мирау ши зичяу: „Кум аре Омул Ачеста ынвэцэтурэ, кэч н-а ынвэцат ничодатэ?”
16 Jesus made answer, My doctrine is not mine, but his who sent me.
Исус ле-а рэспунс: „Ынвэцэтура Мяну есте а Мя, чи а Челуй че М-а тримис пе Мине.
17 If any one will do his will, he shall discern whether my doctrine proceeds from God, or from myself.
Дакэвря чинева сэ факэ воя Луй, ва ажунӂе сэ куноаскэ дакэ ынвэцэтура есте де ла Думнезеу сау дакэ Еу ворбеск де ла Мине.
18 Whosoever teaches what proceeds from himself, seeks to promote his own glory: whosoever seeks to promote the glory of him who sent him, deserves credit, and is a stranger to deceit.
Чиневорбеште де ла сине каутэ слава луй ынсушь; дар чине каутэ слава Челуй че л-а тримис, ачела есте адевэрат ши ын ел ну есте стрымбэтате.
19 Did not Moses give you the law? Yet none of you keeps the law. Why do you seek to kill me?
Оарену в-а дат Мойсе Леӂя? Тотушь нимень дин вой ну цине Леӂя. Дече кэутаць сэ Мэ оморыць?”
20 The people answered, You are possessed. Who seeks to kill you.
Нородул Й-а рэспунс: „Ай драк. Чине каутэ сэ Те омоаре?”
21 Jesus replied, I have performed one action, which surprises you all.
Дрепт рэспунс, Исус ле-а зис: „О лукраре ам фэкут ши тоць вэ мираць де еа.
22 Moses instituted circumcision among you, (not that it is from Moses, but from the patriarchs, ) and you circumcise on the Sabbath.
Мойсев-а дат порунка привитоаре ла тэеря ымпрежур – ну кэ еа вине де ла Мойсе, чиде ла патриархь – ши вой тэяць ымпрежур пе ом ын зиуа Сабатулуй.
23 If, on the Sabbath, a man receive circumcision, that the law of Moses may not be violated; are you incensed against me, because, on the Sabbath, I have cured a man, whose whole body was disabled?
Дакэ ун ом примеште тэеря ымпрежур ын зиуа Сабатулуй, ка сэ ну се калче Леӂя луй Мойсе, де че турбаць де мыние ымпотрива Мя пентру кэ амынсэнэтошит ун ом ынтрег ын зиуа Сабатулуй?
24 Judge not from personal regards, but judge according to justice.
Нужудекаць дупэ ынфэцишаре, чи жудекаць дупэ дрептате.”
25 Then some inhabitants of Jerusalem, said, Is not this he whom they seek to kill?
Ниште локуиторь дин Иерусалим зичяу: „Ну есте Ел ачела пе каре каутэ ей сэ-Л омоаре?
26 Lo! he speaks boldly, and they say nothing to him. Do the rulers, indeed, acknowledge that this is the Messiah?
Ши тотушь ятэ кэ ворбеште пе фацэ, ши ей ну-Й зик нимик! Ну кумва, ын адевэр, чей май марь вор фи куноскут кэ Ел есте Христосул?
27 But we know whence this man is; whereas, when the Messiah shall come, no person will know whence he is.
Дар ной штим де унде есте Омул Ачеста, ынсэ, кынд ва вени Христосул, нимень ну ва шти де унде есте.”
28 Jesus, who was then teaching in the temple, cried, Do you know both who, and whence I am? I came not of myself. But he is true, who sent me, whom you know not.
Ши Исус, пе кынд ынвэца пе нород ын Темплу, стрига: „Мэкуноаштець ши Мэ штиць де унде сунт! Еун-ам венит де ла Мине Ынсумь, чи Чел че М-а тримис естеадевэрат ши войну-Л куноаштець.
29 As for me, I know him, because I came from him, and am commissioned by him.
ЕуЫл куноск, кэч вин де ла Ел ши Ел М-а тримис.”
30 Then they sought to apprehend him, but none laid hands on him; for his hour was not yet come.
Ей кэутау деч сэ-Л приндэ ши нимень н-а пус мына пе Ел, кэч ынкэ ну-Й сосисе часул.
31 Many of the people, however, believed on him, and said, When the Messiah shall come, will he do more miracles than this man does?
Мулць дин нород ау крезут ын Ел ши зичяу: „Кынд ва вени Христосул, ва фаче май мулте семне декыт а фэкут Омул Ачеста?”
32 When the Pharisees heard that the people muttered such things concerning him, they and the chief priests dispatched officers to seize him.
Фарисеий ау аузит пе нород спунынд ын шоаптэ ачесте лукрурь деспре Ел. Атунч, преоций чей май де сямэ ши фарисеий ау тримис ниште апрозь сэ-Л приндэ.
33 Jesus, therefore, said, Yet a little while I remain with you; then I go to him who sent me.
Исус а зис: „Май сунт ку вой пуцинэвреме ши апой Мэ дук ла Чел че М-а тримис.
34 You shall seek me, but shall not find me; nor be able to come where I am.
Вой Мэвець кэута, ши ну Мэ вець гэси; ши унде вой фи Еу, вой ну путець вени.”
35 The Jews said, among themselves, Whither will he go, that we shall not find him? Will he go to the dispersed Greeks, and teach the Greeks?
Иудеий ау зис ынтре ей: „Унде аре де гынд сэ се дукэ Омул Ачеста, ка сэ ну-Л путем гэси? Доар н-о авя де гынд сэ се дукэ ла чей ымпрэштияць принтре гречь ши сэ ынвеце пе гречь?
36 What does he mean, by saying, You shall seek me, but shall not find me, nor be able to get thither, where I shall be.
Че ынсямнэ кувинтеле ачестя пе каре ле-а спус: ‘Мэ вець кэута, ши ну Мэ вець гэси; ши унде вой фи Еу, вой ну путець вени’?”
37 On the last, and greatest day of the festival, Jesus stood and cried, saying, If any man thirst, let him come to me, and drink.
Ын зиуа де пе урмэ, каре ера зиуа чя маре а празникулуй, Исус а стат ын пичоаре ши а стригат: „Дакэынсетязэ чинева, сэ винэ ла Мине ши сэ бя.
38 He who believes on me, as the scripture says, shall be like a cistern, whence rivers of living waters shall flow.
Чинекреде ын Мине, дининима луй вор курӂе рыурь де апэ вие, кум зиче Скриптура.”
39 This he spoke of the Spirit, which they who believed on him were to receive; for the Holy Spirit was not yet given, because Jesus was not yet glorified.
Спуня кувинтеле ачестя деспре Духул, пе каре авяу сэ-Л примяскэ чей че вор креде ын Ел. Кэч Духул Сфынт ынкэ ну фусесе дат, фииндкэ Исус ну фусесе ынкэ прослэвит.
40 Many of the people having heard what was spoken, said, This is certainly the prophet.
Уний дин нород, кынд ау аузит ачесте кувинте, зичяу: „Ачеста есте ку адевэрат Пророкул.”
41 Some said, This is the Messiah. Others, does the Messiah come from Galilee?
Алций зичяу: „Ачеста есте Христосул.” Ши алций зичяу: „Кум, дин Галилея аре сэ винэ Христосул?
42 Does not the scripture say, that the Messiah will be of the posterity of David, and come from Bethlehem, the village whence David was?
Ну зиче Скриптура кэ Христосул аре сэ винэ дин сэмынца луй Давид ши дин сатул Бетлеем, унде ера Давид?”
43 Thus the people were divided concerning him;
С-а фэкут деч дезбинаре ын нород дин причина Луй.
44 and some of them would have seized him, but no person laid hands upon him.
Уний дин ей вояу сэ-Л приндэ; дар нимень н-а пус мына пе Ел.
45 Then the officers returned to the chief priests and Pharisees, who asked them, Wherefore have you not brought him?
Апрозий с-ау ынторс деч ла преоций чей май де сямэ ши ла фарисей. Ши ачештя ле-ау зис: „Де че ну Л-аць адус?”
46 The officers answered, Never man spoke like this man.
Апрозий ау рэспунс: „Ничодатэ н-а ворбит вреун ом ка Омул Ачеста.”
47 The Pharisees replied, Are you also seduced?
Фарисеий ле-ау рэспунс: „Доар н-аць фи фост душь ши вой ын рэтэчире?
48 Has any of the rulers, or of the Pharisees, believed on him?
А крезут ын Ел вреунул дин май-марий ноштри сау дин фарисей?
49 But this populace, which knows not the law, is accursed.
Дар нородул ачеста, каре ну штие Леӂя, есте блестемат!”
50 Nicodemus, one of themselves, (he who came to Jesus by night, )
Никодим, чел каре венисе ла Исус ноаптя ши каре ера унул дин ей, ле-а зис:
51 said to them, Does our law permit us to condemn a man, without hearing him, and knowing what he has done?
„Леӂя ноастрэ осындеште еа пе ун ом ынаинте ка сэ-л аскулте ши сэ штие че фаче?”
52 They answered him, Are you also a Galilean? Search, and you will find that prophets arise not out of Galilee.
Дрепт рэспунс, ей й-ау зис: „Ши ту ешть дин Галилея? Черчетязэ бине ши вей ведя кэ дин Галилея ну с-а ридикат ничун пророк.”
53 Then every man went to his own house;
(Ши с-а ынторс фиекаре акасэ.

< John 7 >