< John 3 >
1 Now there was a Pharisee called Nicodemus, a ruler of the Jews,
Був же чоловік з Фарисеїв, Никодим імя йому, князь Жидівський.
2 who came to Jesus by night, and said to him, Rabbi, we know that you are a teacher come from God; for no man can do these miracles which you do, unless God be with him.
Сей прийшов до Ісуса в ночі, і каже Йому: Рави, знаємо, що від Бога прийшов єси учителем; нїхто бо таких ознак не може робити, як Ти робиш, коли не буде Бог з ним.
3 Jesus answering, said to him, Most assuredly, I say to you, unless a man be born again, he can not discern the Reign of God.
Озвавсь Ісус і рече йому: Істино, істино глаголю тобі: Коли хто не народить ся звиш, не може видїти царства Божого.
4 Nicodemus replied, How can a grown man be born? Can he enter his mother's womb anew, and be born?
Каже до Него Никодим: Як же може чоловік народитись, старим бувши? хиба може в утробу матери своєї знов увійти, і родитись?
5 Jesus answered, Most assuredly, I say to you, unless a man be born of water and Spirit, he can not enter the kingdom of God.
Озвавсь Ісус: Істино, істино глаголю тобі: Коли хто не родить ся од води й Духа, не може ввійти в царство Боже.
6 That which is born of the flesh is flesh; that which is born of the Spirit is Spirit.
Роджене від тїла - тїло, а роджене від Духа - дух.
7 Wonder not, then, that I have said to you, You must be born again.
Не дивуй ся, що глаголав тобі: Мусите ви народити ся звиш.
8 The Spirit breathes where he pleases, and you hear the report of him, but know not whence he comes, or whither he goes; so is every one who is born of the spirit.
Дух, де хоче, дише, й голос його чуєш, та не знаєш, звідкіля виходить, і куди йде; так усякий народжений од Духа.
9 Nicodemus answered, How can these things be?
Озвавсь Никодим і каже Йому: Як може се статись:
10 Jesus replied, Are you the teacher of Israel, and know not these things?
Відказав Ісус і рече йому: Ти єси учитель Ізраїлїв, і сього не знаєш?
11 Most assuredly, I say to you, we speak what we know, and testify what we have seen; yet you receive not our testimony.
Істино, істино глаголю тобі: Що те, що знаємо, говоримо, й що бачили, сьвідкуємо; а свідкування нашого не приймаєте.
12 If you understood not, when I told you earthly things, how will you understand when I tell you heavenly things?
Коли про земне глаголав вам, і не віруєте, - як же, коли скажу вам про небесне, увіруєте?
13 For none has ascended into heaven, but he who descended from heaven; the Son of Man, whose abode is heaven.
І нїхто не зійшов на небо, тільки хто з неба зійшов, Син чоловічий, що на небі.
14 As Moses placed on high the serpent in the wilderness, so must the Son of Man be placed on high;
І, як Мойсей підняв угору гадюку в пустині, так мусить бути піднятий і Син чоловічий,
15 that whosoever believes on him may not perish, but obtain eternal life: (aiōnios )
щоб кожний віруючий в Него не погиб, а мав життє вічне. (aiōnios )
16 for God has so loved the world, as to give his own begotten Son, that whosoever believes on him, may not perish, but obtain eternal life. (aiōnios )
Так бо полюбив Бог сьвіт, що Сина свого єдинородного дав, щоб кожен, віруючий в Него, не погиб, а мав життє вічне. (aiōnios )
17 For God has sent his Son into the world, not to condemn the world, but that the world may be saved by him.
Бо не післав Бог Сина свого на сьвіт, щоб осудив сьвіт, а щоб спас ся Ним сьвіт.
18 He who believes on him shall not be condemned; he who believes not, is already condemned, because he has not believed on the name of the only begotten Son of God.
Хто вірує в Него, не осудить ся; хто ж не вірує, уже осуджений; бо не вірував у ймя єдинородного Сина Божого.
19 Now this is the ground of condemnation; that light has come into the world, and men have preferred the darkness to the light, because their deeds were evil.
Сей же єсть суд, що сьвітло прийшло на сьвіт, а полюбили люде темряву більше нїж сьвітло; були бо лихі їх учинки.
20 For whosoever does evil, hates the light, and shuns it, lest his deeds should be detected.
Кожен бо, хто чинить лихе, ненавидить сьвітло, й не йде до сьвітла щоб не зганено вчинків його.
21 But he who obeys the truth, comes to the light, that it may be manifest that his actions are agreeable to God.
Хто ж робить правду, йде до сьвітла, щоб виявились його вчинки бо в Бозї роблені.
22 After this, Jesus went, with his disciples, into the territory of Judea, where he remained with them, and immersed.
Після сього пійшов Ісус і ученики Його в Юдейську землю; і там пробував з ними, й хрестив.
23 John also was immersing in Enon, near Salim, because there was much water there; and people came thither, and were immersed.
Хрестив же й Йоан у Єноні поблизу Салима, бо води було там багато; й приходили, й хрестились.
24 For John was not yet cast into prison.
Ще бо не вкинуто в темницю Йоана.
25 Now John's disciples had a dispute with a Jew, about purification.
Постало ж змаганнє в учеників Йоанових з Жидами про очишеннє.
26 Then they went to John, and said to him, Rabbi, he who was with you near the Jordan, of whom you gave so great a character; he, too, immerses, and the people flock to him.
І прийшли вони до Йоана, й казали йому: Рави, той що був з тобою за Йорданом, котрому сьвідкував єси, ось сей хрестить і всї йдуть до Него.
27 John answered, A man can have no power but what he derives from heaven.
Озвавсь Йоан і рече: Не може чоловік прийняти нічого, коли не буде дано йому з неба.
28 You yourselves are witness for me, that I said, I am not the Messiah; but am sent before him.
Самі ви менї сьвідкуєте, що я казав: Я не Христос, а що я посланий перед Ним.
29 The bridegroom is he who has the bride; but the friend of the bridegroom, who assists him, rejoices to hear the bridegroom's voice: this, my joy, therefore, is complete.
Хто має заручену, той жених; а друг жениха, стоячи й слухаючи його, радощами радуєть ся голосу жениха; ся оце радість моя сповнилась.
30 He must increase, while I decrease.
Той мусить рости, я ж малїти.
31 He who comes from above, is above all. He who is from the earth is earthly, and speaks as being from the earth. He who comes from heaven, is above all.
Хто звиш гряде, той. над усїма; хто від землї, той від землї, і від землї говорить; хто з неба гряде, той над усїма.
32 What he testifies, is what he has seen and heard; yet his testimony is not received.
І що бачив і чув, про те й сьвідкує; і свідкування Його нїхто не приймає.
33 He who receives his testimony, vouches the veracity of God.
Хто прийняв сьвідкуваннє Його, той ствердив, що Бог правдивий.
34 for he whom God has commissioned, relates God's own words; for to him God gives not the Spirit by measure.
Кого бо післав Бог, той слова Божі говорить; бо не мірою дає Бог Духа.
35 The Father loves the Son, and has subjected all things to him.
Отець любить Сина, і все дав у руки Йому.
36 He who believes on the Son, has life eternal; he who rejects the Son, shall not see life: but the vengeance of God awaits him. (aiōnios )
Хто вірує в Сина, той має вічне життє; а хто не вірує Синові, не бачити ме життя, а гнів Божий пробував на йому. (aiōnios )