< John 20 >

1 The first day of the week, Mary, the Magdalene, went early to the sepulcher, while it was yet dark; and saw that the stone had been removed from the entrance.
Y EL primer [dia] de la semana, María Magdalena vino de mañana, siendo aun oscuro, al sepulcro, y vió la piedra quitada del sepulcro.
2 Then she came running to Simon Peter, and to that other disciple whom Jesus loved, and said to them, They have taken the Master out of the sepulcher; and we know not where they have laid him.
Entónces corrió, y vino á Simon Pedro, y al otro discípulo, al cual amaba Jesus, y díceles: Han llevado al Señor del sepulcro, y no sabemos dónde le han puesto.
3 Immediately Peter went out, and the other disciple, to go to the sepulcher;
Y salió Pedro, y el otro discípulo, y vinieron al sepulcro.
4 and both ran together, but the other disciple outran Peter, and came first to the sepulcher;
Y corrian los dos juntos, mas el otro discípulo corrió más presto que Pedro, y llegó primero al sepulcro.
5 and stooping down, he saw the linen rollers lying, but went not in.
Y bajándose [á mirar, ] vió los lienzos echados; mas no entró.
6 Then came Simon Peter, who followed him, and went into the sepulcher, where he observed the rollers lying;
Llegó luego Simon Pedro siguiéndole, y entró en el sepulcro, y vió los lienzos echados;
7 and the handkerchief which had been wrapped about his head, not laid beside them, but folded up in a place by itself.
Y el sudario que habia estado sobre su cabeza, no puesto con los lienzos, sino envuelto en un lugar aparte.
8 Then the other disciple, who came first to the sepulcher, entered also; and he saw, and believed the report.
Y entónces entró tambien el otro discípulo, que habia venido primero al monumento, y vió, y creyó.
9 For, as yet, they did not understand from the scriptures, that he was to rise from the dead.
Porque aun no sabian la escritura: Que era necesario que él resucitase de los muertos.
10 Then the disciples returned to their companions.
Y volvieron los discípulos á los suyos.
11 But Mary stood without, near the sepulcher, weeping. As she wept, stooping down to look into the sepulcher,
Empero María estaba fuera llorando junto al sepulcro; y estando llorando, bajóse [á mirar] el sepulcro.
12 she saw two angles in white, sitting where the body of Jesus had lain, one at the head, the other at the feet.
Y vió dos ángeles en ropas blancas que estaban sentados, el uno á la cabecera, y el otro á los piés, donde el cuerpo de Jesus habia sido puesto.
13 And they said to her, Woman, why do you weep? She answered, Because they have taken away my Master, and I know not where they have laid him.
Y dijéronle: Mujer, ¿por qué lloras? Díceles: Porque se han llevado á mi Señor, y no se donde le han puesto.
14 Having said this, she turned about, and saw Jesus standing, but knew not that it was Jesus.
Y como hubo dicho esto, volvióse atrás, y vió á Jesus que estaba [allí; ] mas no sabia que era Jesus.
15 Jesus aid to her, Woman, why do you weep? Whom do you seek? She, supposing him to be the gardener, answered, Sir, if you have conveyed him hence, tell me where you have laid him, and I will take him away.
Dícele Jesus: Mujer, ¿por qué lloras? ¿á quién buscas? Ella, pensando que era el hortelano, díjole: Señor, si tú le has llevado, díme dónde le has puesto, y yo lo llevaré.
16 Jesus said to her, Mary. She, turning, said to him, Rabboni; that is, Teacher.
Dícele Jesus: María. Volviéndose ella, dícele: Raboni, que quiere decir, Maestro.
17 Jesus said to her, Touch me not, for I have not yet ascended to my Father; but go to my brethren, and say to them, I ascend to my Father and your Father, to my God and your God.
Dícele Jesus: No me toques, porque aun no he subido á mi Padre: mas vé á mis hermanos, y díles: Subo á mi Padre, y á vuestro Padre, y á mi Dios, y á vuestro Dios.
18 Mary, the Magdalene, went and informed the disciples, that she had seen the Master, and that he had spoken these things to her.
Fué María Magdalena dando las nuevas á los discípulos que habia visto al Señor, y le habia dicho estas cosas.
19 In the evening of that day, the first of the week, Jesus came where the disciples were convened, (the doors having been shut, for the fear of the Jews, ) and stood in the midst, and said to them, Peace be to you.
Y como fué tarde aquel dia, el primero de la semana, y estando las puertas cerradas, donde los discípulos estaban juntos, por miedo de los Judíos, vino Jesus, y púsose en medio, y díjoles: Paz á vosotros.
20 Having said this, he showed them his hand and his side. The disciples, therefore, rejoiced when they saw it was their Master.
Y como hubo dicho esto, mostróles las manos y el costado. Y los discípulos se gozaron viendo al Señor.
21 Jesus said again to them, Peace be to you. As the Father has sent me, so do I send you.
Entónces les dijo Jesus otra vez; Paz á vosotros: como me envió el Padre, así tambien yo os envio.
22 After these words, he breathed on them, and said to them, Receive the Holy Spirit.
Y como hubo dicho esto, sopló, y díjoles: Tomad el Espíritu Santo:
23 Whose sins soever you remit, are remitted to them; and whose sins soever you retain, are retained.
A los que remitiereis los pecados, les son remitidos: á quienes los retuviereis, serán retenidos.
24 Now, Thomas, that is, Didymus, one of the twelve, was not with them, when Jesus came.
Empero Tomás, uno de los doce, que se dice el Dídimo, no estaba con ellos cuando Jesus vino.
25 The other disciples, therefore, said to him, We have seen the Master. But he answered, Unless I see in his hands the print of the nails, and put my finger to the print of the nails, and my hand to his side, I will not believe.
Dijéronle, pues, los otros discípulos: Al Señor hemos visto. Y él les dijo: Si no viere en sus manos la señal de los clavos, y metiere mi dedo en el lugar de los clavos, y metiere mi mano en su costado, no creeré.
26 Eight days after, the disciples being again in the house, and Thomas with them, Jesus came, the doors having been shut, and stood in the midst and said, Peace be to you.
Y ocho dias despues estaban otra vez sus discípulos dentro, y con ellos Tomás: vino Jesus, las puertas cerradas, y púsose en medio, y dijo: Paz á vosotros.
27 Then turning to Thomas, Reach hither your finger, he said, and look at my hands; reach also your hand, and feel my side; and be not incredulous, but believe.
Luego dice á Tomas: Mete tu dedo aquí, y ve mis manos; y alarga acá tu mano y méte[la] en mi costado: y no seas incrédulo, sino fiel.
28 Thomas answered, My Lord, and my God!
Entónces Tomás respondió, y dícele: Señor mio, y Dios mio.
29 Jesus replied, Because you see me, you believe; happy they, who, having never seen, shall nevertheless believe.
Dícele Jesus: Porque me has visto, oh Tomás, creiste: bienaventurados los que no vieron, y creyeron.
30 Many other miracles Jesus likewise performed in the presence of his disciples, which are not recorded in this book.
Y tambien hizo Jesus muchas otras señales en presencia de sus discípulos, que no están escritas en este libro.
31 But these are recorded, that you may believe that Jesus is the Messiah, the Son of God; and, that believing, you may have life through his name.
Estas empero son escritas para que creais que Jesus es el Cristo, el Hijo de Dios; y para que creyendo, tengais vida en su nombre.

< John 20 >