< John 2 >

1 Three days after, there was a marriage in Cana, of Galilee, and the mother of Jesus was there.
Și a treia zi s-a făcut nuntă în Cana Galileii și mama lui Isus era acolo;
2 Jesus, also, and his disciples, were invited to the marriage.
Și la nuntă a fost chemat și Isus și discipolii lui.
3 The wine falling short, the mother of Jesus said to him, They have no wine.
Și când s-a terminat vinul, mama lui Isus i-a zis: Nu au vin.
4 Jesus answered, Woman, what have you to do with me? My time is not yet come.
Isus i-a spus: Femeie, ce am a face cu tine? Nu mi-a venit încă timpul.
5 His mother said to the servants, Do whatever he shall bid you.
Mama lui a spus servitorilor: Faceți orice vă va spune.
6 Now there were six water pots of stone, containing two or three baths each, placed there for the Jewish rites of cleansing.
Și acolo erau puse șase vase de piatră, puse conform obiceiului de curățire al iudeilor, care conțineau două sau trei măsuri.
7 Jesus said to them, Fill the pots with water. And they filled them to the brim.
Isus le-a spus: Umpleți vasele cu apă. Și le-au umplut până sus.
8 Then he said, Draw, now, and carry to the director of the feast. And they did so.
Și le-a spus: Scoateți acum și duceți-i conducătorului nunții. Și i-au dus.
9 When the director of the feast had tasted the wine made of water, not knowing whence it was, (but the servants who drew the water knew, )
Și conducătorul nunții, după ce a gustat apa făcută vin și neștiind de unde era, (dar servitorii, care au scos apa, știau), conducătorul nunții a chemat pe mire,
10 he said, addressing the bridegroom, Every person presents the best wine first, and worse wine afterward, when the guests have drunk largely; but you have reserved the best till now.
Și i-a spus: Orice om pune întâi vin bun și după ce oamenii au băut bine, atunci pune pe cel mai puțin bun; dar tu ai ținut vinul bun până acum.
11 This first miracle Jesus wrought in Cana of Galilee, displaying his glory: and his disciples believed on him.
Acest început al miracolelor l-a făcut Isus în Cana Galileii; și și-a arătat gloria; și discipolii lui au crezut în el.
12 Afterward, he went to Capernaum, he and his mother, and his brothers, and his disciples; but they staid not there many days.
După aceasta, s-a coborât la Capernaum, el și mama lui și frații lui și discipolii lui; și au rămas acolo nu multe zile.
13 And the Jewish passover being nigh, Jesus went to Jerusalem;
Și paștele iudeilor era aproape și Isus a urcat la Ierusalim,
14 and finding changers sitting in the temple, and people who sold cattle and sheep, and doves;
Și a găsit în templu pe cei ce vindeau boi și oi și porumbei și pe schimbătorii de bani șezând jos;
15 he made a whip of cords, and drove them all out of the temple, with the sheep and cattle, scattering the coin of the changers, and oversetting their tables.
Și, făcând un bici de frânghii, i-a scos pe toți afară din templu, și oile și boii, și a vărsat banii schimbătorilor și le-a răsturnat mesele,
16 and he said to them, who sold doves, Take these things hence. Make not my Father's house a house of traffic.
Și a spus celor ce vindeau porumbei: Luați acestea de aici, nu faceți din casa Tatălui meu o casă de comerț.
17 (Then his disciples remembered these words of the scripture, "My zeal for thy house consumes me.")
Și discipolii lui și-au amintit că este scris: Zelul casei tale m-a mâncat.
18 Therefore, the Jews answered, and said to him, By what miracle do you show us your title to do these things?
Atunci iudeii au răspuns și i-au zis: Ce semn ne arăți nouă, văzând că faci acestea?
19 Jesus answering, said to them, Destroy this temple, and I will rear it again in three days.
Isus a răspuns și le-a zis: Distrugeți templul acesta și în trei zile îl voi ridica.
20 The Jews replied, Forty and six years was this temple in building; and you would rear it in three days?
Atunci iudeii au spus: Patruzeci și șase de ani a fost templul acesta în construcție și tu îl vei ridica în trei zile?
21 (But, by the temple, he meant his body.)
Dar el le vorbea despre templul trupului său.
22 When, therefore, he was risen from the dead, his disciples remembered that he had said this, and they understood the scripture, and the word which Jesus had spoken.
De aceea, când a înviat dintre morți, discipolii lui și-au amintit că le spusese aceasta; și au crezut scriptura și cuvântul pe care îl spusese Isus.
23 While he was at Jerusalem, during the feast of the passover, many believed on him, when they saw the miracles which he performed.
Dar când era în Ierusalim, la paște, la sărbătoare, mulți au crezut în numele lui, când vedeau miracolele pe care le făcea.
24 But Jesus did not trust himself with them, because he knew them all.
Dar Isus însuși nu li s-a încredințat, pentru că îi cunoștea pe toți,
25 He needed not to receive from others a character of any man, for he knew what was in man.
Și nu a avut nevoie ca să îi aducă cineva mărturie despre om, fiindcă știa ce era în om.

< John 2 >