< John 2 >
1 Three days after, there was a marriage in Cana, of Galilee, and the mother of Jesus was there.
A harmadik napon menyegző volt a galileai Kánában. Ott volt Jézus anyja.
2 Jesus, also, and his disciples, were invited to the marriage.
Jézust is meghívták az ő tanítványaival együtt a menyegzőre.
3 The wine falling short, the mother of Jesus said to him, They have no wine.
Mikor elfogyott a bor, Jézus anyja ezt mondta neki: „Nincs boruk.“
4 Jesus answered, Woman, what have you to do with me? My time is not yet come.
Jézus ezt mondta neki: „Mi közöm nekem hozzád, ó, asszony? Nem jött még el az én órám.“
5 His mother said to the servants, Do whatever he shall bid you.
Az anyja a szolgáknak ezt mondta: „Bármit mond néktek, tegyétek meg.“
6 Now there were six water pots of stone, containing two or three baths each, placed there for the Jewish rites of cleansing.
Volt pedig ott hat kőveder elhelyezve a zsidók tisztálkodási módja szerint, melyek közül egyenként két-három métréta fért.
7 Jesus said to them, Fill the pots with water. And they filled them to the brim.
Jézus ezt mondta nekik: „Töltsétek meg a vedreket vízzel.“És megtöltötték azokat színültig.
8 Then he said, Draw, now, and carry to the director of the feast. And they did so.
Azután mondta nekik: „Most merítsetek, és vigyetek a násznagynak.“És vittek.
9 When the director of the feast had tasted the wine made of water, not knowing whence it was, (but the servants who drew the water knew, )
Amint pedig megízlelte a násznagy a borrá lett vizet, nem tudta, honnan van (de a szolgák tudták, akik a vizet merítették), szólította a násznagy a vőlegényt,
10 he said, addressing the bridegroom, Every person presents the best wine first, and worse wine afterward, when the guests have drunk largely; but you have reserved the best till now.
és mondta neki: „Minden ember a jó bort adja fel először, és mikor megittasodtak, akkor az alábbvalót: te a jó bort ekkorra tartottad.“
11 This first miracle Jesus wrought in Cana of Galilee, displaying his glory: and his disciples believed on him.
Ezt az első jelt a galileai Kánában tette Jézus, megmutatta az ő dicsőségét, és hittek benne a tanítványai.
12 Afterward, he went to Capernaum, he and his mother, and his brothers, and his disciples; but they staid not there many days.
Azután lement Kapernaumba, anyjával, testvéreivel és tanítványaival együtt, és ott maradtak néhány napig.
13 And the Jewish passover being nigh, Jesus went to Jerusalem;
Közel volt a zsidók húsvétja, felment Jézus Jeruzsálembe.
14 and finding changers sitting in the temple, and people who sold cattle and sheep, and doves;
Ott találta a templomban az ökrök, juhok és galambok árusait és a pénzváltókat, amint ott ültek.
15 he made a whip of cords, and drove them all out of the temple, with the sheep and cattle, scattering the coin of the changers, and oversetting their tables.
Ekkor kötélből ostort csinálva, kiűzte mindnyájukat a templomból, az ökröket is a juhokat is, és a pénzváltók pénzét kiöntötte, az asztalokat pedig feldöntötte,
16 and he said to them, who sold doves, Take these things hence. Make not my Father's house a house of traffic.
a galambárusoknak pedig ezt mondta: „Hordjátok el ezeket innen, ne tegyétek az én Atyámnak házát kalmárság házává.“
17 (Then his disciples remembered these words of the scripture, "My zeal for thy house consumes me.")
Tanítványai pedig emlékeztek, hogy meg van írva: „A te házadhoz való féltő szeretet emészt engem.“
18 Therefore, the Jews answered, and said to him, By what miracle do you show us your title to do these things?
A zsidók ezt felelték és mondták neki: „Micsoda jelt mutatsz nékünk, hogy ezeket cselekszed?“
19 Jesus answering, said to them, Destroy this temple, and I will rear it again in three days.
Jézus ezt felelte és mondta nekik: „Rontsátok le a templomot, és három nap alatt megépítem azt.“
20 The Jews replied, Forty and six years was this temple in building; and you would rear it in three days?
A zsidók erre ezt mondták: „Negyvenhat esztendeig épült ez a templom, és te három nap alatt megépíted azt?“
21 (But, by the temple, he meant his body.)
Ő pedig az ő testének templomáról szólt.
22 When, therefore, he was risen from the dead, his disciples remembered that he had said this, and they understood the scripture, and the word which Jesus had spoken.
Mikor pedig feltámadt a halálból, emlékeztek a tanítványai, hogy ezt mondta, és hittek az Írásnak és a beszédnek, amelyet Jézus mondott.
23 While he was at Jerusalem, during the feast of the passover, many believed on him, when they saw the miracles which he performed.
Amikor pedig Jeruzsálemben volt húsvétkor az ünnepen, sokan hittek az ő nevében, látva azokat a jeleket, amelyeket cselekedett.
24 But Jesus did not trust himself with them, because he knew them all.
Jézus azonban nem bízta magát reájuk, mert ismerte mindnyájukat,
25 He needed not to receive from others a character of any man, for he knew what was in man.
és nem szorult rá, hogy valaki bizonyságot tegyen az emberről, mert magától is tudta, mi lakik az emberben.