< John 15 >
1 I am the true vine, and my Father is the vine dresser.
Еу сунт адевэрата Вицэ ши Татэл Меу есте Виерул.
2 Every barren branch in me, he lops off; every fruitful branch he cleans by pruning, to render it more fruitful.
Пе орьчемлэдицэ каре есте ын Мине ши н-адуче род, Ел о тае, ши пе орьче млэдицэ каре адуче род, о курэцеште, ка сэ адукэ ши май мулт род.
3 As for you, you are already clean, through the instructions I have given you.
Акум войсунтець кураць дин причина Кувынтулуй пе каре ви л-ам спус.
4 Abide in me, and I will abide in you; as the branch can not bear fruit of itself, unless it abide in the vine, no more can you, unless you abide in me.
Рэмынецьын Мине, ши Еу вой рэмыне ын вой. Дупэ кум млэдица ну поате адуче род де ла сине, дакэ ну рэмыне ын вицэ, тот аша нич вой ну путець адуче род дакэ ну рэмынець ын Мине.
5 I am the vine; you are the branches. He who abides in me, and in whom I abide, produces much fruit; for, severed from me, you can do nothing.
Еу сунт Вица, вой сунтець млэдицеле. Чине рэмыне ын Мине ши ын чине рэмын Еу адуче мулт род, кэч, деспэрциць де Мине, ну путець фаче нимик.
6 If any man abide not in me, he is cast forth like withered branches, which are gathered for fuel, and burnt.
Дакэ ну рэмыне чинева ын Мине, естеарункат афарэ, ка млэдица неродитоаре, ши се усукэ, апой млэдицеле ускате сунт стрынсе, арункате ын фок ши ард.
7 If you abide in me, and my words abide in you, you may ask what you will, and it shall be granted you.
Дакэ рэмынець ын Мине ши дакэ рэмын ын вой кувинтеле Меле, черець орьчевець вря ши ви се ва да.
8 In this is my Father glorified, that you produce much fruit; so shall you be my disciples.
Дакэ адучець мулт род, прин ачастаТатэл Меу ва фи прослэвит ши войвець фи астфел ученичий Мей.
9 As the Father loves me, so do I love you: continue in my love.
Кум М-а юбит пе Мине Татэл, аша в-ам юбит ши Еу пе вой. Рэмынець ын драгостя Мя.
10 If you keep my commandments, you shall continue in my love; as I have kept my Father's commandments, and continue in his love.
Дакэпэзиць порунчиле Меле, вець рэмыне ын драгостя Мя, дупэ кум ши Еу ам пэзит порунчиле Татэлуй Меу ши рэмын ын драгостя Луй.
11 I give you these admonitions, that I may continue to have joy in you, and that your joy may be complete.
В-ам спус ачесте лукрурь пентру ка букурия Мя сэ рэмынэ ын вой ши букуриявоастрэ сэ фие деплинэ.
12 This is my commandment, that you love one another, as I love you.
Ачаста есте порунка Мя: Сэ вэ юбиць уний пе алций кум в-ам юбит Еу.
13 No man has greater love than this, to lay down his life for his friends.
Ну есте маймаре драгосте декыт сэ-шь дя чинева вяца пентру приетений сэй.
14 You are my friends, if you do whatever I command you.
Вой сунтець приетений Мей, дакэ фачецьче вэ порунческ Еу.
15 Henceforth I call you not servants; for the servant knows not what his master will do: but I name you friends; for whatever I have learned from my Father, I impart to you.
Ну вэ май нумеск робь, пентру кэ робул ну штие че фаче стэпынул сэу, чи в-ам нумит приетень, пентру кэв-ам фэкут куноскут тот че ам аузит де ла Татэл Меу.
16 It is not you who have chosen me; but it is I who have chosen you, and ordained you to go and bear fruit: fruit which will prove permanent, that the Father may give you whatsoever you shall ask him in my name.
Нувой М-аць алес пе Мине, чи Еу в-ам алес пе вой ши в-амрындуит сэ мерӂець ши сэ адучець род, ши родул востру сэ рэмынэ, пентру ка орьчевець чере де ла Татэл, ын Нумеле Меу, сэ вэ дя.
17 This I command you, that you love one another.
Вэ порунческачесте лукрурь, ка сэ вэ юбиць уний пе алций.
18 If the world hate you, consider that it hated me, before it hated you.
Дакэ вэ урэште лумя, штиць кэ пе Мине М-а урыт ынаинтя воастрэ.
19 If you were of the world, the world would love its own. But because you are not of the world, I having selected you from the world, the world hates you.
Дакэаць фи дин луме, лумя ар юби че есте ал ей, дар, пентру кэну сунтець дин луме ши пентру кэ Еу в-ам алес дин мижлокул лумий, де ачея вэ урэште лумя.
20 Remember what I said to you, The servant is not greater than his master. If they have persecuted me, they will also persecute you; if they have observed my word, they will also observe yours.
Адучеци-вэ аминте де ворба пе каре в-ам спус-о: ‘Робулну есте май маре декыт стэпынул сэу.’ ДакэМ-ау пригонит пе Мине, ши пе вой вэ вор пригони; дакэ ау пэзит кувынтул Меу, ши пе ал востру ыл вор пэзи.
21 But all this treatment they will give you on my account, because they know not him who sent me.
Дарвэ вор фаче тоате ачесте лукрурь пентру Нумеле Меу, пентру кэ ей ну куноск пе Чел че М-а тримис.
22 If I had not come, and spoken to them, they had not had sin; but now they have no excuse for their sin.
Дакэн-аш фи венит ши ну ле-аш фи ворбит, н-ар авя пэкат, даракум н-ау ничо дезвиновэцире пентру пэкатул лор.
23 He that hates me, hates my Father also.
ЧинеМэ урэште пе Мине урэште ши пе Татэл Меу.
24 If I had not done among them such works as none other ever did, they had not had sin; but now they have seen them, and yet hated both me and my Father.
Дакэ н-аш фи фэкут ынтре ей лукрэрьпе каре нимень алтул ну ле-а фэкут, н-ар авя пэкат; дар акум ле-ау ши вэзут ши М-ау урыт ши пе Мине, ши пе Татэл Меу.
25 Thus they verify that passage in their law, "They hated me without cause."
Дар лукрул ачеста с-а ынтымплат ка сэ се ымплиняскэ ворба скрисэ ын Леӂя лор: ‘М-ауурыт фэрэ темей.’
26 But when the Advocate is come, whom I will send you from the Father, the Spirit of Truth, who proceeds from the Father, he will testify concerning me.
Кындва вени Мынгыеторул, пе каре-Л вой тримите де ла Татэл, адикэ Духул адевэрулуй, каре пурчеде де ла Татэл, Елва мэртуриси деспре Мине.
27 And you also will testify, because you have been with me from the beginning.
Ши войде асеменя вець мэртуриси, пентру кэ ацьфост ку Мине де ла ынчепут.