< John 15 >

1 I am the true vine, and my Father is the vine dresser.
“Nze muzabbibu ogw’amazima, ate Kitange ye mulimi.
2 Every barren branch in me, he lops off; every fruitful branch he cleans by pruning, to render it more fruitful.
Buli ttabi eriri ku Nze eritabala bibala aliggyako. Naye buli ttabi eribala ebibala, alirongoosa lyeyongerenga okubala.
3 As for you, you are already clean, through the instructions I have given you.
Mmwe kaakano muli balongoofu olw’ekigambo kye mbagambye;
4 Abide in me, and I will abide in you; as the branch can not bear fruit of itself, unless it abide in the vine, no more can you, unless you abide in me.
mubeere mu Nze era nange mbeere mu mmwe. Ng’ettabi bwe litayinza kubala bibala ku bwalyo nga teriri ku muzabbibu, bwe mutyo nammwe temuyinza kubala bibala bwe mutabeera mu Nze.
5 I am the vine; you are the branches. He who abides in me, and in whom I abide, produces much fruit; for, severed from me, you can do nothing.
“Nze muzabbibu, mmwe matabi. Buli abeera mu Nze nange ne mbeera mu ye oyo abala ebibala bingi. Kubanga awatali Nze temuliiko kye muyinza kukola.
6 If any man abide not in me, he is cast forth like withered branches, which are gathered for fuel, and burnt.
Omuntu bw’atabeera mu nze asuulibwa ebweru ng’ettabi erikaze. Amatabi ng’ago bagakuŋŋaanya ne bagasuula ku muliro ne gaggya.
7 If you abide in me, and my words abide in you, you may ask what you will, and it shall be granted you.
Naye bwe munywerera mu Nze ne munyweza ebigambo byange, buli kye munaasabanga kinaabakolerwanga.
8 In this is my Father glorified, that you produce much fruit; so shall you be my disciples.
Bwe mubala ebibala ebingi, muba bayigirizwa bange, ne Kitange, agulumizibwa.
9 As the Father loves me, so do I love you: continue in my love.
“Mbaagadde nga Kitange bw’anjagala. Noolwekyo munywererenga mu kwagala kwange.
10 If you keep my commandments, you shall continue in my love; as I have kept my Father's commandments, and continue in his love.
Bwe munaagonderanga ebiragiro byange olwo munaabanga munyweredde mu kwagala kwange, nga nange bwe ŋŋondera ebiragiro bya Kitange ne mbeera mu kwagala kwe.
11 I give you these admonitions, that I may continue to have joy in you, and that your joy may be complete.
Mbategeezezza ebyo mulyoke mujjule essanyu lyange. Era essanyu lyammwe liryoke lituukirire.
12 This is my commandment, that you love one another, as I love you.
Kye mbalagira kye kino nti mwagalanenga nga Nze bwe mbaagala.
13 No man has greater love than this, to lay down his life for his friends.
Tewali kwagala kusinga okw’omuntu awaayo obulamu bwe olwa mikwano gye.
14 You are my friends, if you do whatever I command you.
Muba mikwano gyange bwe mukola bye mbalagira.
15 Henceforth I call you not servants; for the servant knows not what his master will do: but I name you friends; for whatever I have learned from my Father, I impart to you.
Olwo nga sikyabayita baddu, kubanga omuddu tamanya bifa ku mukama we. Kaakano mmwe muli mikwano gyange, kubanga mbategeezezza byonna Kitange bye yaŋŋamba.
16 It is not you who have chosen me; but it is I who have chosen you, and ordained you to go and bear fruit: fruit which will prove permanent, that the Father may give you whatsoever you shall ask him in my name.
Si mmwe mwannonda! Wabula Nze nabalonda, mulyoke mubale ebibala ate ebibala eby’olubeerera. Olwo buli kye munaasabanga Kitange mu linnya lyange anaakibawanga.
17 This I command you, that you love one another.
Kye mbalagira kye kino nti mwagalanenga.
18 If the world hate you, consider that it hated me, before it hated you.
“Ensi bw’ebakyawanga mumanye nti yasooka kukyawa nze.
19 If you were of the world, the world would love its own. But because you are not of the world, I having selected you from the world, the world hates you.
Singa mubadde ba nsi, yandibaagadde, naye temuli ba nsi, kubanga nabalonda muve mu nsi, kyeva ebakyawa.
20 Remember what I said to you, The servant is not greater than his master. If they have persecuted me, they will also persecute you; if they have observed my word, they will also observe yours.
Mujjukire kye nabagamba nti, ‘Omuddu tasinga mukama we.’ Kale obanga Nze banjigganya era nammwe bagenda kubayigganyanga. Era obanga baagondera ebigambo byange n’ebyammwe balibigondera.
21 But all this treatment they will give you on my account, because they know not him who sent me.
Ebyo byonna balibibakola ku lw’erinnya lyange, kubanga eyantuma tebamumanyi.
22 If I had not come, and spoken to them, they had not had sin; but now they have no excuse for their sin.
Singa sajja ne njogera nabo tebandibadde na musango. Naye kaakano tebalina kya kwewolereza olw’ekibi kyabwe.
23 He that hates me, hates my Father also.
Buli ankyawa aba akyawa ne Kitange.
24 If I had not done among them such works as none other ever did, they had not had sin; but now they have seen them, and yet hated both me and my Father.
Singa saakola mirimu egitaakolebwa muntu yenna mu bo tebandibaddeko musango. Naye kaakano balabye emirimu egyo, n’okutukyawa ne batukyawa, Nze ne Kitange.
25 Thus they verify that passage in their law, "They hated me without cause."
Ekyawandiikibwa ne kiryoka kituukirira ekigamba nti, ‘Bankyayira bwereere.’
26 But when the Advocate is come, whom I will send you from the Father, the Spirit of Truth, who proceeds from the Father, he will testify concerning me.
“Kyokka mmwe ndibatumira Omubeezi okuva eri Kitange, Omwoyo ow’amazima ava eri Kitange era alibategeeza buli ekinfaako.
27 And you also will testify, because you have been with me from the beginning.
Era nammwe mulinjulira, kubanga mubadde nange okuva ku lubereberye.”

< John 15 >