< John 13 >

1 Jesus having perceived, before the feast of the passover, that his time to remove out of this world to his Father, was come; and having loved his own, who were in the world, he loved them to the last.
Vor dem Passafest aber, da Jesus wußte, daß seine Stunde gekommen war, daß er hingienge aus dieser Welt zum Vater, bewies er den Seinigen die Liebe, die er zu ihnen gehabt in der Welt, bis ans Ende.
2 Now while they were at the supper, (the devil having already put it into the heart of Judas Iscariot, Simon's son, to betray him, )
Und bei einer Mahlzeit, als der Teufel schon dem Judas Simons Sohn dem Iskarioten in das Herz gegeben hatte, ihn zu verraten,
3 Jesus, though he knew that the Father had subjected everything to him, and that he came from God, and was returning to God;
in dem Bewußtsein, daß der Vater ihm alles in die Hände gegeben, und daß er von Gott ausgegangen sei und zu Gott hingehe,
4 arose from supper, and laying aside his mantle, girt himself about with a towel.
erhebt er sich vom Mahle, legt die Kleider ab, nahm eine Schürze und gürtete sich damit.
5 Then he poured water into a basin, and began to wash the feet of his disciples, and to wipe them with the towel with which he was girded.
Dann gießt er Wasser in den Waschkrug und fieng an den Jüngern die Füße zu netzen, und mit der Schürze zu trocknen, mit der er sich gegürtet hatte.
6 When he came to Simon Peter, Peter said to him, Master, would you wash my feet?
So kommt er an Simon Petrus, der sagt zu ihm: Herr, du netzest mir die Füße?
7 Jesus answered, At present you do not comprehend what I am doing; but you shall know hereafter.
Antwortete Jesus und sprach zu ihm: was ich thue, verstehst du jetzt nicht; du wirst es aber hernach erkennen.
8 Peter replied, You shall never wash my feet. Jesus answered, Unless I wash you, you can have no part with me. (aiōn g165)
Sagt zu ihm Petrus: du sollst mir nimmermehr die Füße netzen in Ewigkeit. Antwortete Jesus ihm: wenn ich dich nicht netze, hast du keinen Teil an mir. (aiōn g165)
9 Simon Peter said to him, Master, not my feet only; but also my hands and my head.
Sagt zu ihm Simon Petrus: Herr, nicht blos meine Füße, sondern auch die Hände und das Haupt.
10 Jesus replied, He who has been bathing, needs only to wash his feet; the rest of his body being clean.
Jesus sagt zu ihm: der abgewaschen ist, hat nicht nötig, sich weiter netzen zu lassen, sondern er ist ganz rein: ihr seid auch rein, doch nicht alle.
11 You are clean, but not all. For he knew who would betray him; therefore he said, You are not all clean.
Denn er kannte seinen Verräter; darum sagte er: ihr seid nicht alle rein.
12 After he had washed their feet, he put on his mantle, and replacing himself at table, said to them, Do you understand what I have been doing to you?
Als er ihnen die Füße genetzt und seine Kleider wieder genommen und sich niedergesetzt hatte, sprach er zu ihnen: Versteht ihr, was ich euch gethan habe?
13 You call me the Teacher and the Master; and you say right; for so I am.
Ihr nennet mich Meister und Herr, und ihr habt recht, denn ich bin es.
14 If I, then, the Master and the Teacher, have washed your feet; you also ought to wash one another's feet.
Wenn nun ich, der Herr und Meister, euch die Füße genetzt habe, so seid auch ihr schuldig, einander die Füße zu netzen.
15 For I have given you an example, that you should do as I have done to you.
Denn ich habe euch ein Vorbild gegeben, daß auch ihr thuet, wie ich euch gethan habe.
16 Most assuredly, I say to you, the servant is not greater than his master, nor is the apostle greater than he who sends him.
Wahrlich, wahrlich, ich sage euch: der Knecht ist nicht mehr als sein Herr, noch der Abgesandte mehr als der ihn gesandt hat.
17 Happy are you, who know these things, provided you practice them.
So ihr das wisset, selig seid ihr, wenn ihr darnach thut.
18 I speak not of you all. I know whom I have chosen: but the scripture must be fulfilled, "He that eats at my table, has lifted up his heel against me."
Nicht von euch allen rede ich, denn ich weiß, welche ich auserwählt habe; aber es soll die Schrift erfüllt werden: der mit mir das Brot isset, hat seine Ferse wider mich erhoben.
19 I tell you this now, before it happen; that when it happens, you may believe that I am the Messiah.
Nunmehr sage ich es euch, bevor es geschieht, daß ihr glaubet, wenn es geschieht, daß das auf mich geht.
20 Most assuredly, I say to you, he that receives whomsoever I send, receives me; and he that receives me, receives him who sent me.
Wahrlich, wahrlich, ich sage euch: wer aufnimmt, den ich sende, nimmt mich auf; wer aber mich aufnimmt, nimmt den auf, der mich gesandt hat.
21 After uttering these words, Jesus was troubled in spirit, and declared, saying, Most assuredly, I say to you, one of you will betray me.
Als Jesus dieses gesagt, ward er erschüttert im Geiste und zeugte und sprach: wahrlich, wahrlich, ich sage euch: einer von euch wird mich verraten.
22 Then the disciples looked one upon another, doubting of whom he spoke.
Die Jünger sahen einander an, ratlos, wen er meine.
23 Now one of his disciples, one whom Jesus loved, was lying close to his breast:
Nun lag einer von seinen Jüngern am Busen Jesus, den Jesus lieb hatte.
24 Simon Peter, therefore, made a sign to him, to inquire whom he meant.
Dem also winkt Simon Petrus und sagt zu ihm: frage du, wen er meint.
25 He, then, reclining on Jesus' bosom, said to him, Master, who is it?
Der neigte sich demgemäß gegen die Brust Jesus und sagte zu ihm: Herr, wer ist es?
26 Jesus answered, It is he to whom I shall give this morsel, after I have dipped it. And having dipped the morsel, he gave it to Judas Iscariot, the son of Simon.
Da antwortete Jesus: der ist es, dem ich den Bissen eintauchen und geben werde. Da tauchte er den Bissen ein, nimmt ihn, und gibt ihn dem Judas, dem Sohn Simons des Iskarioten.
27 After receiving the morsel, Satan entered into him. And Jesus said to him, What you do, do quickly.
Und nach dem Bissen, hierauf fuhr der Satan in ihn, da spricht Jesus zu ihm: was du thust, thue bald.
28 But none at the table knew, why he gave this order.
Aber keiner von den Tischgenossen verstand, was er ihm damit gesagt.
29 Some imagined, because Judas had the purse, that Jesus had signified to him to buy necessaries for the festival; or, to give something to the poor.
Einige meinten wohl, weil Judas den Beutel hatte, Jesus sage zu ihm: kaufe was wir auf das Fest nötig haben, oder er solle den Armen etwas geben.
30 When Judas had taken the morsel, he immediately went out: and it was night.
Da denn jener den Bissen genommen hatte, gieng er alsbald hinaus. Es war aber Nacht.
31 When he was gone, Jesus said, the Son of Man is now glorified, and God is glorified by him.
Als er nun hinausgegangen, spricht Jesus: jetzt ist der Sohn des Menschen verherrlicht, und Gott ist verherrlicht durch ihn.
32 If God is glorified by him, God also will glorify him by himself, and that without delay.
Wenn Gott verherrlicht ist durch ihn, so wird auch Gott ihn verherrlichen durch sich, ja er wird ihn alsbald verherrlichen.
33 My children, I have now but a little time to be with you. You will seek me, and what I said to the Jews, Whither I go, you can not come; I say at present to you.
Kinder, nur noch eine kleine Weile bin ich bei euch: dann werdet ihr mich suchen, und wie ich den Juden sagte: wo ich hingehe, könnet ihr nicht hinkommen, so sage ich jetzt auch zu euch.
34 A new commandment I give you, that you love one another; that as I have loved you, you also love one another.
Ein neues Gebot gebe ich euch, daß ihr einander liebet, so wie ich euch geliebt habe, daß so auch ihr einander liebet.
35 By this shall all men know, that you are my disciples, if you have love one to another.
Daran wird jedermann erkennen, daß ihr meine Jünger seid, wenn ihr Liebe unter euch habt.
36 Simon Peter said to him, Master, whither are you going? Jesus answered, Whither I am going, you can not follow me now; but afterward you shall follow me.
Sagt zu ihm Simon Petrus: Herr, wo gehst du hin? Antwortete ihm Jesus: wo ich hingehe, kannst du mir jetzt nicht folgen; du wirst aber später folgen.
37 Peter replied, Master, why can not I follow you presently? I will lay down my life for your sake!
Sagt zu ihm Petrus: Herr, warum kann ich dir jetzt nicht folgen? mein Leben will ich für dich lassen.
38 Jesus answered him, Will you lay down your life for my sake? Most assuredly, I say to you, the cock shall not crow, till you have disowned me thrice.
Antwortet Jesus: dein Leben willst du für mich lassen? Wahrlich, wahrlich, ich sage dir: der Hahn wird nicht krähen, ehe du mich dreimal verleugnet hast.

< John 13 >