< John 11 >
1 Now, one Lazarus, of Bethany, the village of Mary and her sister Martha, was sick.
Kwakukhona-ke othile owayegula othiwa nguLazaro weBethani, emzaneni kaMariya loMarta udadewabo.
2 (It was that Mary who anointed the Lord with balsam, and wiped his feet with her hair, whose brother Lazarus was sick.)
Kwakunguye uMariya owagcoba iNkosi ngamagcobo, wesula inyawo zayo ngenwele zakhe, omnewabo uLazaro wayegula.
3 The sisters, therefore, sent to tell Jesus, Master, lo! he whom you love, is sick.
Ngakho odadewabo bathumela kuye besithi: Nkosi, khangela lowo omthandayo uyagula.
4 Jesus hearing it, said, This sickness will not prove fatal; but conduce to the glory of God, that the Son of God may be glorified by it.
UJesu esezwile wathi: Lokhu ukugula kakusikho okokufa, kodwa kungokodumo lukaNkulunkulu ukuze iNdodana kaNkulunkulu idunyiswe ngakho.
5 Now Jesus loved Martha, and her sister, and Lazarus.
UJesu wayebathanda-ke oMarta lodadewabo loLazaro.
6 Having, then, heard that he was sick, Jesus staid two days in the place where he was.
Ngakho esezwile ukuthi uyagula, wasehlala insuku ezimbili endaweni lapho ayekhona.
7 Afterward, he said to the disciples, Let us return to Judea.
Emva kwalokhu wasesithi kubafundi: Asiphinde siye eJudiya.
8 The disciples answered, Rabbi, but very lately the Jews would have stoned you, and you would return thither?
Abafundi bathi kuye: Rabi, amaJuda asanda ukudinga ukukukhanda ngamatshe, njalo uya khona futhi yini?
9 Jesus replied, Are there not twelve hours in the day? If any man walk in the day, he stumbles not: because he sees the light of the world:
UJesu waphendula wathi: Kawakho amahola alitshumi lambili emini yini? Nxa umuntu ehamba emini, kakhubeki, ngoba uyabona ukukhanya kwalumhlaba.
10 but if he walk in the night, he stumbles; because there is no light.
Kodwa uba umuntu ehamba ebusuku, uyakhubeka, ngoba ukukhanya kakukho kuye.
11 Having spoken this, he added, Our friend Lazarus sleeps; but I go to wake him.
Wakhuluma lezizinto, emva kwalokhu wasesithi kubo: Umngane wethu uLazaro uselele; kodwa ngiyahamba ukuze ngimvuse ebuthongweni.
12 Then said his disciples, Master, if he sleep, he will recover.
Ngakho abafundi bakhe bathi kuye: Nkosi, uba elele, uzaphila.
13 Jesus spoke of his death; but they thought that he spoke of the repose of sleep.
Kodwa uJesu wakhuluma ngokufa kwakhe; kodwa bona bacabanga ukuthi wakhuluma ngokuphumula kobuthongo.
14 Then Jesus told them plainly, Lazarus is dead.
Ngakho uJesu wasebatshela ngokucacileyo: ULazaro ufile.
15 And on your account I am glad that I was not there, that you may believe; but let us go to him.
Njalo ngiyathokoza ngenxa yenu ukuthi bengingekho lapho, ukuze likholwe; kodwa asiye kuye.
16 Then Thomas, that is, Didymus, said to his fellow disciples, Let us go, that we may die with him.
Ngakho uTomasi, othiwa nguDidimusi, wathi kubafundi kanye laye: Asihambeni lathi, ukuze sife kanye laye.
17 When Jesus came, he found that Lazarus had been already four days in the tomb.
Kwathi esefika uJesu, wamfica eselensuku ezine engcwabeni.
18 Now, (Bethany being about fifteen furlongs from Jerusalem, )
LeBethani yayiseduze leJerusalema, okungaba ngamastadiyu alitshumi lanhlanu ukusuka lapho;
19 many of the Jews came to Martha, and Mary, to comfort them on the death of their brother.
labanengi kumaJuda babefikile kuMarta loMariya, ukuze babaduduze ngomnewabo.
20 Martha having heard that Jesus was coming, went and met him; but Mary remained in the house.
Ngakho uMarta, esezwile ukuthi uJesu uyeza, wayamhlangabeza; kodwa uMariya wahlala endlini.
21 Then Martha said to Jesus, Master, if you had been here, my brother had not died.
UMarta wasesithi kuJesu: Nkosi, aluba ubukhona lapha, umnewethu ngabe kafanga;
22 But I know that even now, whatever you shall ask of God, God will give you.
kodwa lakhathesi ngiyazi ukuthi loba yini ongayicela kuNkulunkulu, uNkulunkulu uzakunika yona.
23 Jesus said to her, Your brother shall rise again.
UJesu wathi kuye: Umnewenu uzabuya avuke.
24 Martha replied, I know that he will rise at the resurrection, on the last day.
UMarta wathi kuye: Ngiyazi ukuthi uzabuya avuke ekuvukeni ngosuku lokucina.
25 Jesus said to her, I am the resurrection and the life. He who believes on me, though he were dead, shall live;
UJesu wathi kuye: Mina ngiyikuvuka lempilo; okholwa kimi, loba esefile, uzaphila;
26 and no man who lives and believes on me, shall ever die. Do you believe this? (aiōn )
njalo wonke ophilayo ekholwa kimi, kasoze afe laphakade. Uyakukholwa lokhu yini? (aiōn )
27 She answered, Yes, Master, I believe that you are the Messiah, the Son of God, He who comes into the world.
Wathi kuye: Yebo, Nkosi; mina ngiyakholwa ukuthi wena unguKristu, iNdodana kaNkulunkulu, obezakuza emhlabeni.
28 Having said this, she went and called Mary, her sister, aside, saying, The Teacher is come, and calls for you.
Esetshilo lokhu uMarta wasuka, wayabiza udadewabo uMariya ensitha, wathi: UMfundisi ulapha uyakubiza.
29 When Mary heard this, she instantly rose and went to him.
Yena-ke esezwile lokhu, wahle wasukuma waya kuye.
30 Now Jesus had not yet entered the village, but was in the place where Martha met him.
Kodwa uJesu wayengakafiki emzaneni, kodwa wayesendaweni lapho uMarta amhlangabeza khona.
31 The Jews, then, who were condoling with Mary in the house, when they saw that she arose hastily, and went out, followed her, saying, She is going to the tomb to weep there.
Ngakho amaJuda ayesendlini laye emduduza, ebona uMariya ukuthi wasukuma ngokuphangisa ephuma, amlandela, esithi: Uya engcwabeni, ukuze akhale khona.
32 Mary being come to the place where Jesus was, and seeing him, threw herself at his feet, saying, Had you be here, Master, my brother had not died.
Kwathi uMariya, esefike lapho uJesu akhona, embona, wawela enyaweni zakhe, esithi kuye: Nkosi, ngabe ubukhona lapha, umnewethu ngabe kafanga.
33 When Jesus saw her weeping, and the Jews weeping, who came with her, he groaned deeply, and was troubled,
Ngakho uJesu wathi embona ekhala, lamaJuda afika laye ekhala, wabubula emoyeni, wazikhathaza,
34 and said, Where have you laid him? They answered, and said, Master, come and see.
wathi: Limbeke ngaphi? Bathi kuye: Nkosi, woza ubone.
36 The Jews, therefore, said, Mark how he loved him.
Ngakho amaJuda athi: Khangelani ukuthi ubemthanda njani.
37 But some of them said, Could not he who gave sight to the blind man, even have prevented this man's death?
Kodwa amanye awo athi: Lo, owavula amehlo esiphofu, ubengekwenze yini ukuthi lalo angafi?
38 Jesus, therefore, again, groaning, came to the tomb. It was a cave, the entrance of which was shut up with a stone.
Ngakho uJesu ebubula futhi phakathi kwakhe wafika engcwabeni. Njalo lalilubhalu, lelitshe libekwe phezu kwalo.
39 Jesus said, Remove the stone. Martha, the sister of the deceased, answered, Sir, by this time, the smell is offensive, for this is the fourth day.
UJesu wathi: Susani ilitshe. UMarta udadewabo wofileyo wathi kuye: Nkosi, usenuka; ngoba uselensuku ezine.
40 Jesus replied, Did I not say to you, If you believe, you shall see the glory of God?
UJesu wathi kuye: Kangitshongo yini kuwe, ukuthi uba ukholwa, uzabona inkazimulo kaNkulunkulu?
41 Then they removed the stone. And Jesus, lifting up his eyes, said, Father, I thank thee that thou hast heard me.
Balisusa-ke ilitshe, lapho okwakulele khona ofileyo. UJesu wasephakamisela amehlo akhe phezulu, wathi: Baba, ngiyakubonga ngoba wena ungizwile.
42 As for me, I know that thou hearest me always; but I speak, for the people's sake who surround me, that they may believe that thou hast sent me.
Kodwa mina bengisazi ukuthi uyangizwa njalonjalo; kodwa ngenxa yexuku elingiphahlileyo ngitshilo lokhu, ukuze bakholwe ukuthi ungithumile.
43 After these words, raising his voice, he cried, Lazarus, come forth!
Esetshilo lezizinto, wamemeza ngelizwi elikhulu wathi: Lazaro, phuma!
44 He who had been dead, came forth, bound hand and foot with fillets, and his face wrapped in a handkerchief. Jesus said to them, Unbind him, and let him go.
Wasephuma owayefile, ebotshiwe inyawo lezandla ngamalembu okuthandela isidumbu, lobuso bakhe bugoqelwe ngeqhiye. UJesu wathi kubo: Mthukululeni, limyekele ahambe.
45 Many, therefore, of the Jews, who had come to Mary, and seen what he did, believed on him.
Ngakho abanengi kumaJuda, ababeze kuMariya bebona izinto azenzileyo uJesu, bakholwa kuye.
46 But some of the repaired to the Pharisees, and told them what Jesus had done.
Kodwa abanye babo baya kubaFarisi, babatshela izinto azenzileyo uJesu.
47 Then the chief priests and the Pharisees assembled the Sanhedrim, and said, What are we doing? for this man works many miracles.
Ngakho abapristi abakhulu labaFarisi baqoqa umphakathi, bathi: Sizakwenzani? Ngoba umuntu lo wenza izibonakaliso ezinengi;
48 If we let him go on thus, every one will believe on him, and the Romans will come and destroy both our place and our nation.
uba simyekele njalo, bonke bazakholwa kuye; amaRoma asezakuza athathe lindawo lesizwe sakithi.
49 One of them, named Caiaphas, who was high priest that year, said to them, You are utterly at a loss,
Kodwa omunye wabo, uKayafasi, owayengumpristi omkhulu ngalowomnyaka, wathi kubo: Kalazi lutho lina,
50 and do not consider, that it is better for us that one man die for the people, than that the whole nation should be ruined.
futhi kalinakani ukuthi kusilungele ukuthi umuntu oyedwa afele abantu, lokuthi isizwe sonke singabhubhi.
51 This he spoke, not of himself; but being high priest that year, he prophesied that Jesus should die for the nation;
Kodwa kazitsholongo lokhu ngokwakhe, kodwa engumpristi omkhulu ngalowomnyaka, waprofetha ukuthi uJesu uzafela lesosizwe,
52 and not for that nation only, but that he should assemble into one body the dispersed children of God.
njalo kungabi yisizwe kuphela, kodwa ukuze abuthele ndawonye labantwana bakaNkulunkulu abahlakazekileyo babe munye.
53 From that day, therefore, they concerted how they might destroy him.
Ngakho kusukela kulolosuku benza ndawonye icebo ukuze bambulale.
54 For that reason, Jesus appeared no longer publicly among the Jews, but retired to the country, near the desert, to a city called Ephraim; and continued there with his disciples.
Ngakho uJesu kabesahamba obala phakathi kwamaJuda, kodwa wasuka lapho waya elizweni eliseduze lenkangala, emzini othiwa yiEfrayimi, wasehlala khona labafundi bakhe.
55 Meantime, the Jewish passover approached, and many went to Jerusalem from the country, before the passover, to purify themselves.
Laselisondele iphasika lamaJuda; labanengi abavela emaphandleni benyukela eJerusalema lingakafiki iphasika, ukuze bazihlambulule.
56 These inquired after Jesus, and said, one to another, as they stood in the temple, What do you think? Will he not come to the festival?
Ngakho bamdinga uJesu, bekhulumisana bemi ethempelini besithi: Licabangani? Lithi isibili kayikuza emkhosini yini?
57 Now the chief priests and the Pharisees had issued an order, that whosoever knew where he was, he should make it known, that they might apprehend him.
Kodwa bonke abapristi abakhulu labaFarisi babekhuphe umlayo wokuthi uba ekhona owaziyo lapho akhona, akubike ukuze bambambe.