< John 10 >

1 Most assuredly, I say to you, he who enters not by the gate into the sheepfold, but climbs over the fence, is a thief and a robber.
Ngiqinisile, ngiqinisile, ngithi kini: Ongangeni ngesango esibayeni sezimvu, kodwa akhwele kwenye indawo, lowo ulisela lomphangi;
2 The shepherd always enters by the gate.
kodwa ongena ngesango ungumelusi wezimvu.
3 To him, the porter opens, and the sheep obey his voice. His own sheep he calls by name, and leads out.
Umlindi wesango uyamvulela, lezimvu ziyalizwa ilizwi lakhe, njalo uyazibiza ezakhe izimvu ngamabizo, azikhokhelele phandle.
4 And having put out his sheep, he walks before them, and they follow him; because they know his voice.
Nxa esezikhuphile ezakhe izimvu, uhamba phambi kwazo; lezimvu zimlandele, ngoba ziyalazi ilizwi lakhe.
5 They will not follow a stranger, but flee from him; because they know not the voice of strangers.
Kodwa owemzini kazisoze zimlandele, kodwa zizambalekela; ngoba kazilazi ilizwi labemzini.
6 Jesus addressed this similitude to them, but they did not comprehend what he said.
UJesu wakhuluma lumfanekiso kubo; kodwa bona kabaqedisisanga ukuthi ziyini izinto azitshoyo kubo.
7 He therefore added, Most assuredly, I say to you, I am the gate of the fold.
Ngakho uJesu waphinda wathi kubo: Ngiqinisile, ngiqinisile, ngithi kini: Mina ngilisango lezimvu;
8 All who preceded me were thieves and robbers; but the sheep obeyed them not.
bonke abake bafika phambi kwami bangamasela labaphangi; kodwa izimvu kazibezwanga.
9 I am the gate: such as enter by me shall be safe: they shall go in and out, and find pasture.
Mina ngilisango; uba umuntu engena ngami, uzasindiswa, angene aphume, athole idlelo.
10 The thief comes in only to steal, to slay, and to destroy. I am come that they may have life, and have it abundantly.
Isela kalizi ngaphandle kokuzakweba lokubulala lokubhubhisa; mina ngizile ukuze babe lempilo, babe layo iphuphume.
11 I am the good shepherd. The good shepherd gives his life for his sheep.
Mina ngingumelusi olungileyo. Umelusi olungileyo uzibekela phansi izimvu impilo yakhe.
12 The hireling, who is not the shepherd, and to whom the sheep do not belong, when he sees the wolf coming, abandons the sheep, and flees; and the wolf tears them, and disperses the flock.
Kodwa oqhatshiweyo, engesuye umelusi, izimvu zingesizo ezakhe, ubona impisi isiza, atshiye izimvu, abaleke; kuthi impisi izibambe, izichithachithe izimvu.
13 The hireling flees, because he is a hireling, and cares not for the sheep.
Oqhatshiweyo uyabaleka-ke, ngoba engoqhatshiweyo, njalo engazikhathaleli izimvu.
14 I am the good shepherd. And I know my own, and am known by them,
Mina ngingumelusi olungileyo, ngiyazazi ezami, ngiyaziwa ngezami,
15 (even as the Father knows me, and I know the Father; ) and I give my life for the sheep.
njengalokhu uBaba engazi, lami ngiyamazi uBaba; ngizibekela phansi izimvu impilo yami.
16 I have other sheep, besides, which are not of this fold. Them I must also bring; and they will obey my voice; and there shall be one flock, one shepherd.
Njalo ngilezinye izimvu, ezingesizo zalesisibaya; lazo kumele ngizilethe, njalo zizakuzwa ilizwi lami; njalo kube mhlambi munye, melusi munye.
17 For this the Father loves me, because I give my life, to be afterward resumed.
Ngenxa yalokhu uBaba uyangithanda, ngoba mina ngibeka phansi impilo yami, ukuze ngibuye ngiyithathe.
18 No one forces it from me: but I give it of myself. I have power to give it, and I have power to resume it. This commandment I have received from my Father.
Kakho ongemuka yona, kodwa mina ngiyibeka phansi ngokwami. Ngilamandla okuyibeka phansi, njalo ngilamandla okubuya ngiyithathe. Lumlayo ngiwemukele kuBaba.
19 Again there was a division among the Jews, occasioned by this discourse.
Ngakho kwaba khona futhi ukwehlukana phakathi kwamaJuda ngenxa yalamazwi.
20 Many of them said, He has a demon, and is mad: why do you hear him?
Labanengi bawo bathi: Uledimoni futhi uyahlanya; limlalelelani?
21 Others said, These are not the words of a demonise. Can a demon give sight to the blind?
Amanye athi: Lamazwi kawasiwo wongenwe lidimoni; kambe idimoni lingavula amehlo eziphofu yini?
22 Afterward, when they were celebrating the feast of the dedication, at Jerusalem,
Kwakukhona umkhosi wokuvuselela eJerusalema, kwakusebusika;
23 it being in winter; as Jesus walked in the temple, in Solomon's portico,
uJesu wasehambahamba ethempelini ekhulusini likaSolomoni.
24 the Jews surrounding him, said to him, How long will you keep us in suspense? If you be the Messiah, tell us plainly.
AmaJuda asemhanqa, athi kuye: Koze kube nini usilibazisa? Uba wena unguKristu, sitshele ngokucacileyo.
25 Jesus answered, I told you; but you believed not. The works which I do in my Father's name, testify of me.
UJesu wawaphendula wathi: Ngalitshela, kodwa kalikholwanga; imisebenzi mina engiyenza ebizweni likaBaba, yiyo engifakazelayo;
26 But you believe not, for you are not of my sheep.
kodwa lina kalikholwa; ngoba kalisibo abezimvu zami, njengokutsho kwami kini.
27 My sheep, as I told you, obey my voice; I know them, and they follow me.
Izimvu zami ziyalizwa ilizwi lami, lami ngiyazazi, futhi ziyangilandela;
28 Besides, I give them eternal life; and they shall never perish, neither shall any one wrest them out of my hands. (aiōn g165, aiōnios g166)
njalo mina ngizinika impilo elaphakade; futhi kazisoze zabhubha laphakade, njalo kungekho ozazihluthuna esandleni sami. (aiōn g165, aiōnios g166)
29 My Father, who gave them me, is greater than all; and none can wrest them out of my Father's hand.
UBaba ozinike mina, mkhulu kulabo bonke; kungekho njalo ongazihluthuna esandleni sikaBaba.
30 I and the Father are one.
Mina loBaba simunye.
31 Then the Jews again took up stones to stone him.
Ngakho amaJuda aphinda athatha amatshe ukuze amkhande ngawo.
32 Jesus said to them, Many good works I have shown you from my Father; for which of these works do you stone me?
UJesu wawaphendula wathi: Ngilitshengise imisebenzi eminengi emihle evela kuBaba; yiwuphi umsebenzi kuyo elingikhandela wona ngamatshe?
33 The Jews answered, For a good work we do not stone you, but for blasphemy; because you, being a man, make yourself God.
AmaJuda amphendula athi: Kasikukhandi ngamatshe ngenxa yomsebenzi omuhle, kodwa ngenxa yenhlamba, langokuthi wena ungumuntu uzenza uNkulunkulu.
34 Jesus replied, Is it not written in your law, "I said, You are gods?"
UJesu wawaphendula wathi: Kakulotshiwe yini emlayweni wenu ukuthi: Mina ngathi: Lingonkulunkulu?
35 If the law styled them gods, to whom the word of God was addressed, and if the language of scripture in unexceptionable;
Uba wababiza bona ngokuthi ngonkulunkulu, eleza kubo ilizwi likaNkulunkulu, njalo umbhalo ungephulwe,
36 do you charge him with blasphemy whom the Father has consecrated his Apostle to the world, for calling himself his Son?
lowo uBaba amehlukanisileyo wamthuma emhlabeni, kanti lina lithi: Uyahlambaza, ngoba ngithe: NgiyiNdodana kaNkulunkulu?
37 If I do not the works of my Father, believe me not.
Uba ngingenzi imisebenzi kaBaba, kalingakholwa kimi.
38 But if I do, though you believe not me, believe the works, that you may know and believe, that the Father is in me, and I am in him.
Kodwa uba ngiyenza, lanxa lingakholwa kimi, kholwani imisebenzi; ukuze lazi likholwe ukuthi uBaba ukimi, lami ngikuye.
39 They then attempted again to seize him; but he escaped out of their hands,
Ngakho adinga futhi ukumbamba; kodwa waphunyuka esandleni sabo.
40 and retired again toward the Jordan, and abode in the place where John first immersed.
Wasebuya wasuka waya ngaphetsheya kweJordani kundawo lapho uJohane ayebhabhathiza khona kuqala; wasehlala khona.
41 And many resorted to him, who said, John, indeed, wrought no miracle: but all that John spoke of this man, is true.
Labanengi beza kuye, bathi: UJohane kenzanga sibonakaliso; kodwa konke uJohane akutsho ngalo, kwakuliqiniso.
42 And many believed on him there.
Abanengi basebekholwa kuye lapho.

< John 10 >