< John 10 >
1 Most assuredly, I say to you, he who enters not by the gate into the sheepfold, but climbs over the fence, is a thief and a robber.
Jisu ih liita, [Ngah ih amiisak baat rumhala; o mina saap paakaawan lam ih lanop thang eh, lamhoh lam ih duuwangla abah, ehuh nyia meh putte ang ah.
2 The shepherd always enters by the gate.
O mina saap paakaawan lam ih nopla erabah Saapriimte.
3 To him, the porter opens, and the sheep obey his voice. His own sheep he calls by name, and leads out.
Paakaalu sakte ih heh suh kaalu ah daap koha; saap ah ih heh men poon kano heh root ah chaat eha, eno riimkaatla.
4 And having put out his sheep, he walks before them, and they follow him; because they know his voice.
Heh saap loong ah dokpoon ano, heh ngakhoh kala, eno heh saap loong ah heh root ah danjat rum ano helih helih ih karumla.
5 They will not follow a stranger, but flee from him; because they know not the voice of strangers.
Saap loong ah ih wahoh lih taphan joka, erah nang ebah heh root ah lajatjoh rum kaano, erah mih reedowa moong soon erum ah.]
6 Jesus addressed this similitude to them, but they did not comprehend what he said.
Jisu ih a tiitthaak ah baat rumta, enoothong tim liiha ngeh ih neng loong ah ih tajat rumta.
7 He therefore added, Most assuredly, I say to you, I am the gate of the fold.
Erah thoidi Jisu ih we liita, [Ngah ih amiisak baatrum hala; saap raangtaan ih paakaawan ah ngah.
8 All who preceded me were thieves and robbers; but the sheep obeyed them not.
Nga ngani o mathan ra taha abah loongtang ehuh nyia mih putte, enoothong saap loong ah ih neng jeng ah taboichaatta.
9 I am the gate: such as enter by me shall be safe: they shall go in and out, and find pasture.
Ngah juuba paakaawan ah. O mina nga jun ih nopwang ha erah ba pui ah; heh weewang weekah lengkhoom ano naam ah chophak ah.
10 The thief comes in only to steal, to slay, and to destroy. I am come that they may have life, and have it abundantly.
Ehuh abah hot hot suh, tek haat esuh nyia thet haat esuh ba wang hala. Enoothong ngah bah sen roidong toom choh an ngeh ih ra halang—sen roidong doh jirep ah chosuh ah.
11 I am the good shepherd. The good shepherd gives his life for his sheep.
[Saapriimte ese ah ngah, o ih saap loong raang ih roidong jen kotte warah ah.
12 The hireling, who is not the shepherd, and to whom the sheep do not belong, when he sees the wolf coming, abandons the sheep, and flees; and the wolf tears them, and disperses the flock.
Lakniikte mina, o Saapriimte lah angka abah nyia heh saap laje kokaano, so wangha di moongsoon ela; eno saap loong ah so ih kum kano tiisoon ela.
13 The hireling flees, because he is a hireling, and cares not for the sheep.
Lakniikte abah saap changte tah angka erah thoidi saap asuh lasootsaam thang ih moongsoonla.
14 I am the good shepherd. And I know my own, and am known by them,
Saapriimte ese ah ngah. Seng Wah ih jat ih halang ngah ih seng Wah ah jat ehang, erah likhiik nga saap loong ah ngah ih jat ehang, neng ih uh jat ih halang. Eno neng raang ih nga roidong jen kot ih ang.
15 (even as the Father knows me, and I know the Father; ) and I give my life for the sheep.
16 I have other sheep, besides, which are not of this fold. Them I must also bring; and they will obey my voice; and there shall be one flock, one shepherd.
Arah saapnok adi lajeeka ah nga saap ehoh ni uh eje. Neng loong ah uh ngah ih adoh thoksiit etheng; neng loong ah ih nga root ah jat ih ah, eno Saapriimte wasiit damdoh eroom ih hoon ah.
17 For this the Father loves me, because I give my life, to be afterward resumed.
[Seng Wah ih ngah enook ih halang, tiimnge liidi nga roidong kot suh tacho kang, ngah ih roidong we ngaak chosuh ah.
18 No one forces it from me: but I give it of myself. I have power to give it, and I have power to resume it. This commandment I have received from my Father.
Nga roidong ah nga jiin nawa o ih uh tajen ngeerang. Erah Nga thunghoon ih kohang. Ngah ih jen kot ih ang, adoleh jen ngaak thaang ih ang. Seng Wah ih erah reetheng ngeh ih baat halang.]
19 Again there was a division among the Jews, occasioned by this discourse.
Erah jengkhaap ah thoidi Jehudi loong ah neng jaachi ni we daanmui rumta.
20 Many of them said, He has a demon, and is mad: why do you hear him?
Neng loong laktung ni ehan ko ah ih liita, [Heh damdi chiithih laakhah eje! Heh emok angla! Heh jeng ah tiim esuh boichaat han?]
21 Others said, These are not the words of a demonise. Can a demon give sight to the blind?
Enoothong wahoh loong ah ih liita, [Hakhoh juubaan pan mina emah tami roongwaan ka! Hakhoh juubaan ih edook ah mamah ma mi kaasiit ah?]
22 Afterward, when they were celebrating the feast of the dedication, at Jerusalem,
Jerusalem ni, Rangteenook Rongraak Kuwaang ah hahook di kuh rumta.
23 it being in winter; as Jesus walked in the temple, in Solomon's portico,
Rangteenook adi Solomon Bulaang ngeh ih men rumta adi Jisu lengkhoomta,
24 the Jews surrounding him, said to him, How long will you keep us in suspense? If you be the Messiah, tell us plainly.
adoh Jehudi loong ah kookrak ih khoonchap rum ano cheng rumta, [seng loong ah amah nih moktong thuk he? Sen suh amiitiit ah baat he: Kristo ah an tam anglu?]
25 Jesus answered, I told you; but you believed not. The works which I do in my Father's name, testify of me.
Jisu ih ngaakbaat rumta, [Ngah ih sen suh jen baat ih rum taha, erabah uh sen ih tahanpi ri. Seng Wah chaan nawa ih tiimjaat reelang erah ih jat ih thuk halan Ngah o ah;
26 But you believe not, for you are not of my sheep.
erabah uh sen loong ah nga saap lah ang thoidi tahanpi ri.
27 My sheep, as I told you, obey my voice; I know them, and they follow me.
Nga saap ih nga root ah chaat eha; neng loong ah ngah ih jat ehang, eno neng ih nga liphan rum halang.
28 Besides, I give them eternal life; and they shall never perish, neither shall any one wrest them out of my hands. (aiōn , aiōnios )
Neng loong asuh ngah ih lathoon roidong kohang, eno neng mabah uh tatiika ang ah. Nga jiin nawa neng loong ah o ih uh tajen ngeerang. (aiōn , aiōnios )
29 My Father, who gave them me, is greater than all; and none can wrest them out of my Father's hand.
Seng Wah ih tiim kohalang ah thoontang nang ih elongthoon eno seng Wah lak nawa o ih uh tajen ngeeka.
30 I and the Father are one.
Sek Soowah ah esiit.]
31 Then the Jews again took up stones to stone him.
Erah jeng kano miloong ah ih pat esuh jong taatwe toon rumta.
32 Jesus said to them, Many good works I have shown you from my Father; for which of these works do you stone me?
Jisu ih li rumta, [Seng Wah ih reethuk halang ah sen loong pandi mootse kaatse ah mokalang; erah thoidi jong ih patsuh tamli hali?]
33 The Jews answered, For a good work we do not stone you, but for blasphemy; because you, being a man, make yourself God.
Neng loong ah ih ngaakli rumta, [an mootse kaatse reethoi di jong ih patsuh tali ke, enoothong an ih Rangte thaangju hu, an mina tanih angko an teewah suh Rangte ngeh ih thun hu!]
34 Jesus replied, Is it not written in your law, "I said, You are gods?"
Jisu ih ngaakbaat rumta, [Sen hootthe ni Rangte ih emah liiha, ‘sen loong ah rangte.’
35 If the law styled them gods, to whom the word of God was addressed, and if the language of scripture in unexceptionable;
Seng ih jat ehi leedap ni tiimjih liiha erah saarookwet raang ih amiisak; eno Rangte ih erah mina loong asuh rangte ngeh liita, erah mina loong asuh heh tiitkhaap ah kota.
36 do you charge him with blasphemy whom the Father has consecrated his Apostle to the world, for calling himself his Son?
Ngah bah, seng Wah ih danje hang no arah mongrep adi kaat thuk tahang. Eno, ngah ih Rangte Sah li kangno, Rangte thaangju hu ngeh sen ih mamah mi li he?
37 If I do not the works of my Father, believe me not.
Eno bah nak hanpi he, seng Wah ih jamha jun ih lare kangbah ah.
38 But if I do, though you believe not me, believe the works, that you may know and believe, that the Father is in me, and I am in him.
Ngah lahanpi ri bah uh, ngah reelang loong ah baalah hanpi an, jaasiitdoh sen loong ah ih jat toom ih an suh ah, seng Wah ah nga damdi adoleh ngah seng Wah damdi ngeh ah.]
39 They then attempted again to seize him; but he escaped out of their hands,
Miloong ah ih Jisu jootkhak suh taatwe chung rumta, enoothong neng lak nawa doksoon ekata.
40 and retired again toward the Jordan, and abode in the place where John first immersed.
Joon ih juutem rumta Jordan ju lam ih we ngaak daansoon ano, erah ni tong kata.
41 And many resorted to him, who said, John, indeed, wrought no miracle: but all that John spoke of this man, is true.
Miloong ah heh reeni hantek thok rum taha. Neng loong ah ih liita, [Joon ih bah paatjaajih tareeta, [enoothong heh ih a mih tiit baatta ah amiisak ih baatta.]
42 And many believed on him there.
Eno erah ni mina hantek ih hanpi rumta.