< John 10 >

1 Most assuredly, I say to you, he who enters not by the gate into the sheepfold, but climbs over the fence, is a thief and a robber.
Nkasimpe, nkasimpe, ndamwambila, utanjili akwinda amulyango wachaata chambelele, pele ulatanta mujulu ayimbi nzila, ooyo muntu mubbi asikunyanga.
2 The shepherd always enters by the gate.
Ooyo unjila akwinda amulyango ngusikwembela mbelele.
3 To him, the porter opens, and the sheep obey his voice. His own sheep he calls by name, and leads out.
Uubamba mulyango ulamujulila. Mbelele zilamvwa ijwi lyakwe, aboobo ulazyita mbelele zyakwe amazina azyo, akuzitola anze.
4 And having put out his sheep, he walks before them, and they follow him; because they know his voice.
Chiindi nazigwisizya anze zyoonse zyakwe, ulinka kunembo lyazyo, abbobo mbelele ziyomutobela, nkambo zililizi ijwi lyakwe.
5 They will not follow a stranger, but flee from him; because they know not the voice of strangers.
Tazikoyo tobela mwenzu nguzitazi pesi anukuti ziyomuchija, nkambo tazilizi pe ijwi lyamwenzu ngozitazi.
6 Jesus addressed this similitude to them, but they did not comprehend what he said.
Jesu wakamba aya mambilambali kulimbabo, pesi takwe nibakamvwisisya kuti ezi zintu zyakali nzizyo nzyakali kubaambila.
7 He therefore added, Most assuredly, I say to you, I am the gate of the fold.
Aboobo Jesu wakabambila lubo, “nchobeni, nchobeni ndamwambila, ndime, mulyango wambelele.
8 All who preceded me were thieves and robbers; but the sheep obeyed them not.
Boonse bakasika nkesina sika mbabbi abasikunyanga, pesi mbelele tezyakabaswilila.
9 I am the gate: such as enter by me shall be safe: they shall go in and out, and find pasture.
Ndime mulyango. Kuti umwii unjila akwiinda mulindime, uyoo futulwa, uyoo njila akuzwa akujana machelelo.
10 The thief comes in only to steal, to slay, and to destroy. I am come that they may have life, and have it abundantly.
Mubbi tazi kupela pe kunze kwakubba, kujaya akunyonyona. Ndaza kuti babe abuumi akuti buvule.
11 I am the good shepherd. The good shepherd gives his life for his sheep.
Ndime sikwembela mubotu. Sikwembela mubotu ulapeda buumi bwakwe kumbelele.
12 The hireling, who is not the shepherd, and to whom the sheep do not belong, when he sees the wolf coming, abandons the sheep, and flees; and the wolf tears them, and disperses the flock.
Oyoo mubelesi ubbadalwa tensi ngusikwembela pe aboobo tazilizyakwe mbelele. A bona wumpe ulaza aboobo ulazisiya mbelele akuchija, elyo wumpe uyoziluma akuzimwayisya.
13 The hireling flees, because he is a hireling, and cares not for the sheep.
Ulachija nkambo mubelesi sikubbadalwa aboobo talikatazyi ambelele.
14 I am the good shepherd. And I know my own, and am known by them,
Ndime sikwembela mubotu, aboobo zyangu zilindizi.
15 (even as the Father knows me, and I know the Father; ) and I give my life for the sheep.
Taata ulindizi, andime ndilimwizi Taata, aboobo ndilapeda buumi bwangu kumbelele.
16 I have other sheep, besides, which are not of this fold. Them I must also bring; and they will obey my voice; and there shall be one flock, one shepherd.
Ndilijisi zimwi mbelele zitali zyamuchata chambelele echino. Aboobo ndilelede kuzyeta azilazyo, alimwi ziyolimvwa ijwi lyangu elyo ziyoba taanga lyomwe asikwembela omwe.
17 For this the Father loves me, because I give my life, to be afterward resumed.
Echi nchenchicho Taata nchandiyandila. Ndilapeda buumi bwangu elyo njobubweza lubo.
18 No one forces it from me: but I give it of myself. I have power to give it, and I have power to resume it. This commandment I have received from my Father.
Takwe naba omwe uyobubweza kuzwa kuli ndime, pesi ndabupeda ndemwini. Ndila chelelo chakubupeda ndemwini. Ndila chelelo chakubupeda, aboobo ndilachelelo chakubu bweza lubo. Ndakatambula malayilile aya kuzwa kuli Taata”
19 Again there was a division among the Jews, occasioned by this discourse.
Kwanzana lubo kwaka akati kama Juda nkambo kamajwi aya.
20 Many of them said, He has a demon, and is mad: why do you hear him?
Biingi babo bakati “Ulijisi dimoni abobo ulisuwidwe. Nkambonzi nmumuswilila?”
21 Others said, These are not the words of a demonise. Can a demon give sight to the blind?
Bamwi bakati, “Aya tensi majwi amuntu unjidwe dimoni. Sena dimoni lilakonzya kujula meso amoofu”?
22 Afterward, when they were celebrating the feast of the dedication, at Jerusalem,
Kwakali kuchindi chakusalazigwa mu Jelusalemu. Kwakali lya mpeyo,
23 it being in winter; as Jesus walked in the temple, in Solomon's portico,
aboobo Jesu wakali kuyowenda mu mutempele mu kota lya Solomon.
24 the Jews surrounding him, said to him, How long will you keep us in suspense? If you be the Messiah, tell us plainly.
Pesi ba Juda bakamuzyunguluka akwamba kuti kuli nguwe, “Kukabe lili kojisi nkotwena? Kuti na nduwe Kilisito, twambile antanganana”.
25 Jesus answered, I told you; but you believed not. The works which I do in my Father's name, testify of me.
Jesu wakabasandula, “Ndakamwambila, pesi tamusyomi pe. Milimu eyo njenchita muzina lya Taata njindipandulula lwangu me.
26 But you believe not, for you are not of my sheep.
Pesi tamusyomi nkambo tamuli mbelele zyangu.
27 My sheep, as I told you, obey my voice; I know them, and they follow me.
Mbelele zyangu zilamvwa ijwi lyangu. Ndilizizi aboobo zilanditobela me.
28 Besides, I give them eternal life; and they shall never perish, neither shall any one wrest them out of my hands. (aiōn g165, aiōnios g166)
Ndazipa buumi butamani. Tazikoyoofwa pe, aboobo takwe naba omwe uyozikwempya mujanza lyangu. (aiōn g165, aiōnios g166)
29 My Father, who gave them me, is greater than all; and none can wrest them out of my Father's hand.
Taata wangu wakazipa ndime, mupati kwinda bamwi boonse takwe naba omwe uyokonzya kuzikwempya kuzwa mujanza lya Taata.
30 I and the Father are one.
Ime a Taata tuli umwi”.
31 Then the Jews again took up stones to stone him.
Nkabela ma Juda bakabweza mabwe lubo kuti bamutulule
32 Jesus said to them, Many good works I have shown you from my Father; for which of these works do you stone me?
Jesu wakabasandula, “Ndamutondezya milimu myingi mibotu izwa kuli Taata. Pesi nguli wamilimu awa ngumunditulwida?”
33 The Jews answered, For a good work we do not stone you, but for blasphemy; because you, being a man, make yourself God.
Ba Juda bakamusandula, “Tetwakutulula nkambo kamilimu mibotu pe, pesi nkambo kakusampawula, nkambo webo, ulimuntu, ulichita Leza lwakwe”.
34 Jesus replied, Is it not written in your law, "I said, You are gods?"
Jesu wakasandula “Sa tazilembedwe na mumulawu wanu, 'Ndati, “muli baleza”?
35 If the law styled them gods, to whom the word of God was addressed, and if the language of scripture in unexceptionable;
Kuti bategwa mbaleza, ooyo ngulyakazida ijwi lya Leza ( aboobo malembe takoyotyolwa),
36 do you charge him with blasphemy whom the Father has consecrated his Apostle to the world, for calling himself his Son?
uwamba kuli ooyo ngwakasala Taata akumutuma munyika, Muloku sampawula. nkambo ndamba kuti ndii mwana wa Leza?
37 If I do not the works of my Father, believe me not.
Kuti na nsili kuchita milimu ya Taata, mutandisyomi.
38 But if I do, though you believe not me, believe the works, that you may know and believe, that the Father is in me, and I am in him.
Pesi na ndikuchita, nansya kuti temwandisyoma, musyome mumilimu kuchitila kuti mukazibe akumvwisisisya kuti Taata ulimulindime aboobo ambebo ndimuli Taata”.
39 They then attempted again to seize him; but he escaped out of their hands,
Bakezya kumujata lubo, pesi wakapuzuka kuzwa kumanza abo.
40 and retired again toward the Jordan, and abode in the place where John first immersed.
Wakabweda lubo mutaala Jodani kubusena oko Joni nkwakatalikila kubbabbatizya, aboobo wakakukkala nkukoko.
41 And many resorted to him, who said, John, indeed, wrought no miracle: but all that John spoke of this man, is true.
Bantu biingi bakasika kulinguwe alimwi bakati, “Joni nchobeni takwe nakachita zitondezyo, pesi zyonse zintu Joni nzyakamba atala ayoyu mwalumi nzyakasimpe”.
42 And many believed on him there.
Bantu biingi bakamusyoma mpawawo.

< John 10 >