< John 1 >
1 In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.
in principio erat Verbum et Verbum erat apud Deum et Deus erat Verbum
2 This was in the beginning with God.
hoc erat in principio apud Deum
3 All things were made by him, and without him not a single creature was made.
omnia per ipsum facta sunt et sine ipso factum est nihil quod factum est
4 In him was life, and the life was the light of man.
in ipso vita erat et vita erat lux hominum
5 And the light shone in darkness, but the darkness received it not.
et lux in tenebris lucet et tenebrae eam non conprehenderunt
6 A man named John, was sent from God.
fuit homo missus a Deo cui nomen erat Iohannes
7 This man came as a witness, to testify concerning the light, that through him, all might believe.
hic venit in testimonium ut testimonium perhiberet de lumine ut omnes crederent per illum
8 He was not himself the light; but came to testify concerning the light.
non erat ille lux sed ut testimonium perhiberet de lumine
9 The true light was he who, coming into the world, enlightens every man.
erat lux vera quae inluminat omnem hominem venientem in mundum
10 He was in the world, and the world was made by him; yet the world knew him not.
in mundo erat et mundus per ipsum factus est et mundus eum non cognovit
11 He came to his own land, and his own people did not receive him;
in propria venit et sui eum non receperunt
12 but to as many as received him, believing in his name, he granted the privilege of being children of God;
quotquot autem receperunt eum dedit eis potestatem filios Dei fieri his qui credunt in nomine eius
13 who derive their birth not from blood, nor from the desire of the flesh, nor from the will of man, but from God.
qui non ex sanguinibus neque ex voluntate carnis neque ex voluntate viri sed ex Deo nati sunt
14 And the Word became incarnate, and sojourned amongst us, (and we beheld his glory, the glory as of the only begotten of the Father, ) full of favor and truth.
et Verbum caro factum est et habitavit in nobis et vidimus gloriam eius gloriam quasi unigeniti a Patre plenum gratiae et veritatis
15 (It was concerning him John testified, when he cried, This is He of whom I said, He that comes after me, is preferred to me; for he was before me.)
Iohannes testimonium perhibet de ipso et clamat dicens hic erat quem dixi vobis qui post me venturus est ante me factus est quia prior me erat
16 Of his fulness we all have received, even favor for favor's sake;
et de plenitudine eius nos omnes accepimus et gratiam pro gratia
17 for the law was given by Moses--the favor and the truth came by Jesus Christ.
quia lex per Mosen data est gratia et veritas per Iesum Christum facta est
18 No one ever saw God; it is the only begotten Son, who is in the bosom of the Father, who has made him known.
Deum nemo vidit umquam unigenitus Filius qui est in sinu Patris ipse enarravit
19 Now this is the testimony of John. When the Jews sent priests and Levites from Jerusalem, to ask him, Who are you?
et hoc est testimonium Iohannis quando miserunt Iudaei ab Hierosolymis sacerdotes et Levitas ad eum ut interrogarent eum tu quis es
20 he acknowledged, and denied not, but acknowledged, saying, I am not the Messiah.
et confessus est et non negavit et confessus est quia non sum ego Christus
21 And they asked him, Who, then? Are you Elijah? He said, I am not. Are you the prophet? He answered, No.
et interrogaverunt eum quid ergo Helias es tu et dicit non sum propheta es tu et respondit non
22 They said, Tell, then, who you are, that we may return an answer to them who sent us. What do you say of yourself?
dixerunt ergo ei quis es ut responsum demus his qui miserunt nos quid dicis de te ipso
23 He answered, I am he whose voice proclaims in the wilderness, "Make straight the way of the Lord," as said, the Prophet Isaiah.
ait ego vox clamantis in deserto dirigite viam Domini sicut dixit Esaias propheta
24 Now they who were sent, were of the Pharisees.
et qui missi fuerant erant ex Pharisaeis
25 And they questioned him further, Why, then, do you immerse, if you be not the Messiah, nor Elijah, nor the prophet?
et interrogaverunt eum et dixerunt ei quid ergo baptizas si tu non es Christus neque Helias neque propheta
26 John answered, I immerse in water, but there is one among you whom you know not.
respondit eis Iohannes dicens ego baptizo in aqua medius autem vestrum stetit quem vos non scitis
27 It is he who comes after me, and was before me; whose shoe-string I am not worthy to loose.
ipse est qui post me venturus est qui ante me factus est cuius ego non sum dignus ut solvam eius corrigiam calciamenti
28 This happened at Bethabara, upon the Jordan, where John was immersing.
haec in Bethania facta sunt trans Iordanen ubi erat Iohannes baptizans
29 On the next day, John sees Jesus coming to him, and says, Behold the Lamb of God, that takes away the sin of the world.
altera die videt Iohannes Iesum venientem ad se et ait ecce agnus Dei qui tollit peccatum mundi
30 This is He, concerning whom I said, After me a man comes, who is preferred to me; for he was before me.
hic est de quo dixi post me venit vir qui ante me factus est quia prior me erat
31 As for me, I knew him not; but, that he might be made manifest to Israel, I am come immersing in water.
et ego nesciebam eum sed ut manifestaretur Israhel propterea veni ego in aqua baptizans
32 John testified further, saying, I saw the spirit descending from heaven, like a dove, and remaining upon him.
et testimonium perhibuit Iohannes dicens quia vidi Spiritum descendentem quasi columbam de caelo et mansit super eum
33 For my part, I should not have known him, had not He, who sent me to immerse in water, told me, Upon whom you shall see the Spirit descending, and remaining, the same is He who immerses in the Holy Spirit.
et ego nesciebam eum sed qui misit me baptizare in aqua ille mihi dixit super quem videris Spiritum descendentem et manentem super eum hic est qui baptizat in Spiritu Sancto
34 Having, therefore, seen this, I testify that he is the Son of God.
et ego vidi et testimonium perhibui quia hic est Filius Dei
35 The next day, John, being with two of his disciples,
altera die iterum stabat Iohannes et ex discipulis eius duo
36 observed Jesus passing, and said, Behold the Lamb of God.
et respiciens Iesum ambulantem dicit ecce agnus Dei
37 The two disciples hearing this, followed Jesus.
et audierunt eum duo discipuli loquentem et secuti sunt Iesum
38 And Jesus turning about, saw them following, and said to them, What do you seek? They answered, Rabbi, (which signifies Teacher, ) where do you dwell?
conversus autem Iesus et videns eos sequentes dicit eis quid quaeritis qui dixerunt ei rabbi quod dicitur interpretatum magister ubi habitas
39 He replied, Come, and see. They went, and saw where he dwelt, and it being about the tenth hour, abode with him that day.
dicit eis venite et videte venerunt et viderunt ubi maneret et apud eum manserunt die illo hora autem erat quasi decima
40 One of the two, who, having heard John, followed Jesus, was Andrew, the brother of Simon Peter.
erat autem Andreas frater Simonis Petri unus ex duobus qui audierant ab Iohanne et secuti fuerant eum
41 The first he met, was his own brother, Simon; to whom he said, We have found the Messiah, (a name equivalent to Christ.)
invenit hic primum fratrem suum Simonem et dicit ei invenimus Messiam quod est interpretatum Christus
42 And he brought him to Jesus. Jesus, looking upon him, said, You are Simon, the son of Jona; you shall be called Cephas, (which denotes the same as Peter.)
et adduxit eum ad Iesum intuitus autem eum Iesus dixit tu es Simon filius Iohanna tu vocaberis Cephas quod interpretatur Petrus
43 The next day, he resolved to go to Galilee, and meeting Philip, said to him, Follow me.
in crastinum voluit exire in Galilaeam et invenit Philippum et dicit ei Iesus sequere me
44 Now Philip was of Bethsaida, the city of Andrew and Peter.
erat autem Philippus a Bethsaida civitate Andreae et Petri
45 Philip meets Nathanael, and says to him, We have found the person described by Moses in the law, and by the prophets, Jesus, the son of Joseph, of Nazareth.
invenit Philippus Nathanahel et dicit ei quem scripsit Moses in lege et prophetae invenimus Iesum filium Ioseph a Nazareth
46 Nathanael says to him, Can any good thing come out of Nazareth? Philip answered, Come and see.
et dixit ei Nathanahel a Nazareth potest aliquid boni esse dicit ei Philippus veni et vide
47 Jesus saw Nathanael coming to him, and said, concerning him, Behold an Israelite, indeed, in whom is no guile.
vidit Iesus Nathanahel venientem ad se et dicit de eo ecce vere Israhelita in quo dolus non est
48 Nathanael said to him, Whence do you know me? Jesus answered, I saw you when you were under the fig tree, before Philip called you.
dicit ei Nathanahel unde me nosti respondit Iesus et dixit ei priusquam te Philippus vocaret cum esses sub ficu vidi te
49 Nathanael replying, said to him, Rabbi, you are the Son of God; you are the King of Israel.
respondit ei Nathanahel et ait rabbi tu es Filius Dei tu es rex Israhel
50 Jesus answered him, saying, Because I told you that I saw you under the fig tree, you believe!
respondit Iesus et dixit ei quia dixi tibi vidi te sub ficu credis maius his videbis
51 He added, Most assuredly, I say to you, hereafter you shall see heaven open, and the angels of God ascending from the Son of Man, and descending to him.
et dicit ei amen amen dico vobis videbitis caelum apertum et angelos Dei ascendentes et descendentes supra Filium hominis