< John 1 >

1 In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.
In principio erat verbum, et verbum erat apud Deum, et Deus erat verbum.
2 This was in the beginning with God.
Hoc erat in principio apud Deum.
3 All things were made by him, and without him not a single creature was made.
Omnia per ipsum facta sunt: et sine ipso factum est nihil, quod factum est,
4 In him was life, and the life was the light of man.
in ipso vita erat, et vita erat lux hominum:
5 And the light shone in darkness, but the darkness received it not.
et lux in tenebris lucet, et tenebræ eam non comprehenderunt.
6 A man named John, was sent from God.
Fuit homo missus a Deo, cui nomen erat Ioannes.
7 This man came as a witness, to testify concerning the light, that through him, all might believe.
Hic venit in testimonium ut testimonium perhiberet de lumine, ut omnes crederent per illum.
8 He was not himself the light; but came to testify concerning the light.
non erat ille lux, sed ut testimonium perhiberet de lumine.
9 The true light was he who, coming into the world, enlightens every man.
Erat lux vera, quæ illuminat omnem hominem venientem in hunc mundum.
10 He was in the world, and the world was made by him; yet the world knew him not.
in mundo erat, et mundus per ipsum factus est, et mundus eum non cognovit.
11 He came to his own land, and his own people did not receive him;
In propria venit, et sui eum non receperunt.
12 but to as many as received him, believing in his name, he granted the privilege of being children of God;
quotquot autem receperunt eum, dedit eis potestatem filios Dei fieri, his, qui credunt in nomine eius:
13 who derive their birth not from blood, nor from the desire of the flesh, nor from the will of man, but from God.
qui non ex sanguinibus, neque ex voluntate carnis, neque ex voluntate viri, sed ex Deo nati sunt.
14 And the Word became incarnate, and sojourned amongst us, (and we beheld his glory, the glory as of the only begotten of the Father, ) full of favor and truth.
Et verbum caro factum est, et habitavit in nobis: et vidimus gloriam eius, gloriam quasi unigeniti a patre plenum gratiæ et veritatis.
15 (It was concerning him John testified, when he cried, This is He of whom I said, He that comes after me, is preferred to me; for he was before me.)
Ioannes testimonium perhibet de ipso, et clamat dicens: Hic erat, quem dixi: Qui post me venturus est, ante me factus est: quia prior me erat.
16 Of his fulness we all have received, even favor for favor's sake;
Et de plenitudine eius nos omnes accepimus, et gratiam pro gratia.
17 for the law was given by Moses--the favor and the truth came by Jesus Christ.
quia lex per Moysen data est, gratia, et veritas per Iesum Christum facta est.
18 No one ever saw God; it is the only begotten Son, who is in the bosom of the Father, who has made him known.
Deum nemo vidit umquam: unigenitus filius, qui est in sinu patris, ipse enarravit.
19 Now this is the testimony of John. When the Jews sent priests and Levites from Jerusalem, to ask him, Who are you?
Et hoc est testimonium Ioannis, quando miserunt Iudæi ab Ierosolymis sacerdotes et Levitas ad eum ut interrogarent eum: Tu quis es?
20 he acknowledged, and denied not, but acknowledged, saying, I am not the Messiah.
Et confessus est, et non negavit: et confessus est: Quia non sum ego Christus.
21 And they asked him, Who, then? Are you Elijah? He said, I am not. Are you the prophet? He answered, No.
Et interrogaverunt eum: Quid ergo? Elias es tu? Et dixit: Non sum. Propheta es tu? Et respondit: Non.
22 They said, Tell, then, who you are, that we may return an answer to them who sent us. What do you say of yourself?
Dixerunt ergo ei: Quis es ut responsum demus his, qui miserunt nos? quid dicis de teipso?
23 He answered, I am he whose voice proclaims in the wilderness, "Make straight the way of the Lord," as said, the Prophet Isaiah.
Ait: Ego vox clamantis in deserto: Dirigite viam Domini, sicut dixit Isaias propheta.
24 Now they who were sent, were of the Pharisees.
Et qui missi fuerant, erant ex Pharisæis.
25 And they questioned him further, Why, then, do you immerse, if you be not the Messiah, nor Elijah, nor the prophet?
Et interrogaverunt eum, et dixerunt ei: Quid ergo baptizas, si tu non es Christus, neque Elias, neque Propheta?
26 John answered, I immerse in water, but there is one among you whom you know not.
Respondit eis Ioannes, dicens: Ego baptizo in aqua: medius autem vestrum stetit, quem vos nescitis.
27 It is he who comes after me, and was before me; whose shoe-string I am not worthy to loose.
Ipse est, qui post me venturus est, qui ante me factus est: cuius ego non sum dignus ut solvam eius corigiam calceamenti.
28 This happened at Bethabara, upon the Jordan, where John was immersing.
Hæc in Bethania facta sunt trans Iordanem, ubi erat Ioannes baptizans.
29 On the next day, John sees Jesus coming to him, and says, Behold the Lamb of God, that takes away the sin of the world.
Altera die vidit Ioannes Iesum venientem ad se, et ait: Ecce agnus Dei, ecce qui tollit peccatum mundi.
30 This is He, concerning whom I said, After me a man comes, who is preferred to me; for he was before me.
Hic est, de quo dixi: Post me venit vir, qui ante me factus est: quia prior me erat.
31 As for me, I knew him not; but, that he might be made manifest to Israel, I am come immersing in water.
et ego nesciebam eum, sed ut manifestetur in Israel, propterea veni ego in aqua baptizans.
32 John testified further, saying, I saw the spirit descending from heaven, like a dove, and remaining upon him.
Et testimonium perhibuit Ioannes, dicens: Quia vidi Spiritum descendentem quasi columbam de cælo, et mansit super eum.
33 For my part, I should not have known him, had not He, who sent me to immerse in water, told me, Upon whom you shall see the Spirit descending, and remaining, the same is He who immerses in the Holy Spirit.
Et ego nesciebam eum: sed qui misit me baptizare in aqua, ille mihi dixit: Super quem videris Spiritum descendentem, et manentem super eum, hic est, qui baptizat in Spiritu sancto.
34 Having, therefore, seen this, I testify that he is the Son of God.
Et ego vidi: et testimonium perhibui quia hic est Filius Dei.
35 The next day, John, being with two of his disciples,
Altera die iterum stabat Ioannes, et ex discipulis eius duo.
36 observed Jesus passing, and said, Behold the Lamb of God.
Et respiciens Iesum ambulantem, dicit: Ecce agnus Dei.
37 The two disciples hearing this, followed Jesus.
Et audierunt eum duo discipuli loquentem, et secuti sunt Iesum.
38 And Jesus turning about, saw them following, and said to them, What do you seek? They answered, Rabbi, (which signifies Teacher, ) where do you dwell?
Conversus autem Iesus, et videns eos sequentes se, dicit eis: Quid quæritis? Qui dixerunt ei: Rabbi, (quod dicitur interpretatum Magister) ubi habitas?
39 He replied, Come, and see. They went, and saw where he dwelt, and it being about the tenth hour, abode with him that day.
Dicit eis: Venite, et videte. Venerunt, et viderunt ubi maneret, et apud eum manserunt die illo: hora autem erat quasi decima.
40 One of the two, who, having heard John, followed Jesus, was Andrew, the brother of Simon Peter.
Erat autem Andreas frater Simonis Petri unus ex duobus, qui audierant a Ioanne, et secuti fuerant eum.
41 The first he met, was his own brother, Simon; to whom he said, We have found the Messiah, (a name equivalent to Christ.)
Invenit hic primum fratrem suum Simonem, et dicit ei: Invenimus Messiam. (quod est interpretatum Christus.)
42 And he brought him to Jesus. Jesus, looking upon him, said, You are Simon, the son of Jona; you shall be called Cephas, (which denotes the same as Peter.)
Et adduxit eum ad Iesum. Intuitus autem eum Iesus, dixit: Tu es Simon filius Iona: tu vocaberis Cephas. quod interpretatur Petrus.
43 The next day, he resolved to go to Galilee, and meeting Philip, said to him, Follow me.
In crastinum voluit exire in Galilæam, et invenit Philippum. Et dicit ei Iesus: Sequere me.
44 Now Philip was of Bethsaida, the city of Andrew and Peter.
Erat autem Philippus a Bethsaida, civitate Andreæ, et Petri.
45 Philip meets Nathanael, and says to him, We have found the person described by Moses in the law, and by the prophets, Jesus, the son of Joseph, of Nazareth.
Invenit Philippus Nathanael, et dicit ei: Quem scripsit Moyses in lege, et Prophetæ, invenimus Iesum filium Ioseph a Nazareth.
46 Nathanael says to him, Can any good thing come out of Nazareth? Philip answered, Come and see.
Et dixit ei Nathanael: A Nazareth potest aliquid boni esse? Dicit ei Philippus: Veni, et vide.
47 Jesus saw Nathanael coming to him, and said, concerning him, Behold an Israelite, indeed, in whom is no guile.
Vidit Iesus Nathanael venientem ad se, et dicit de eo: Ecce vere Israelita, in quo dolus non est.
48 Nathanael said to him, Whence do you know me? Jesus answered, I saw you when you were under the fig tree, before Philip called you.
Dicit ei Nathanael: Unde me nosti? Respondit Iesus, et dixit ei: Priusquam te Philippus vocavit, cum esses sub ficu, vidi te.
49 Nathanael replying, said to him, Rabbi, you are the Son of God; you are the King of Israel.
Respondit ei Nathanael, et ait: Rabbi, tu es Filius Dei, tu es Rex Israel.
50 Jesus answered him, saying, Because I told you that I saw you under the fig tree, you believe!
Respondit Iesus, et dixit ei: Quia dixi tibi: Vidi te sub ficu, credis: maius his videbis.
51 He added, Most assuredly, I say to you, hereafter you shall see heaven open, and the angels of God ascending from the Son of Man, and descending to him.
Et dicit ei: Amen, amen dico vobis, videbitis cælum apertum, et Angelos Dei ascendentes, et descendentes supra Filium hominis.

< John 1 >