< John 1 >
1 In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.
Kezdetben volt az Ige, és az Ige az Istennél volt, és Isten volt az Ige.
2 This was in the beginning with God.
Ez kezdetben az Istennél volt.
3 All things were made by him, and without him not a single creature was made.
Minden őáltala lett, és nélküle semmi sem lett, ami lett.
4 In him was life, and the life was the light of man.
Őbenne volt az élet, és az élet volt az emberek világossága.
5 And the light shone in darkness, but the darkness received it not.
És a világosság a sötétségben fénylik, de a sötétség nem fogadta be azt.
6 A man named John, was sent from God.
Volt egy Istentől küldött ember, akinek a neve János volt.
7 This man came as a witness, to testify concerning the light, that through him, all might believe.
Ő tanúbizonyságul jött, hogy bizonyságot tegyen a világosságról, hogy mindenki higgyen őáltala.
8 He was not himself the light; but came to testify concerning the light.
Nem ő volt a világosság, azért jött, hogy bizonyságot tegyen a világosságról.
9 The true light was he who, coming into the world, enlightens every man.
Az igazi világosság eljött már a világba, amely megvilágosít minden embert.
10 He was in the world, and the world was made by him; yet the world knew him not.
A világban volt, és a világ általa lett, de a világ nem ismerte meg őt.
11 He came to his own land, and his own people did not receive him;
Az övéi közé jött, és az övéi nem fogadták be.
12 but to as many as received him, believing in his name, he granted the privilege of being children of God;
Akik pedig befogadták, azokat felhatalmazta arra, hogy Isten fiaivá legyenek, mindazokat, akik az ő nevében hisznek.
13 who derive their birth not from blood, nor from the desire of the flesh, nor from the will of man, but from God.
Akik nem vérből, sem a testnek akaratából, sem a férfiúnak indulatából, hanem Istentől születtek.
14 And the Word became incarnate, and sojourned amongst us, (and we beheld his glory, the glory as of the only begotten of the Father, ) full of favor and truth.
És az Ige testté lett, és lakozott miközöttünk (és láttuk az ő dicsőségét, mint az Atya egyszülöttjének dicsőségét), aki teljes volt kegyelemmel és igazsággal.
15 (It was concerning him John testified, when he cried, This is He of whom I said, He that comes after me, is preferred to me; for he was before me.)
János bizonyságot tett őróla, és kiáltott, ezt mondva: „Ez volt az, akiről mondtam: Aki utánam jön, előttem lett, mert előbb volt nálam.“
16 Of his fulness we all have received, even favor for favor's sake;
És az ő teljességéből vettünk mindnyájan kegyelmet is kegyelemért.
17 for the law was given by Moses--the favor and the truth came by Jesus Christ.
Mert a törvény Mózes által adatott, a kegyelem pedig és az igazság Jézus Krisztus által lett.
18 No one ever saw God; it is the only begotten Son, who is in the bosom of the Father, who has made him known.
Az Istent soha senki nem látta, az egyszülött Fiú, aki az Atya kebelén van, az jelentette ki őt.
19 Now this is the testimony of John. When the Jews sent priests and Levites from Jerusalem, to ask him, Who are you?
És ez János bizonyságtétele. Amikor a zsidók papokat és lévitákat küldtek Jeruzsálemből, hogy megkérdezzék őt: „Kicsoda vagy te?“
20 he acknowledged, and denied not, but acknowledged, saying, I am not the Messiah.
Megvallotta és nem tagadta, megvallotta, hogy: „Nem én vagyok a Krisztus.“
21 And they asked him, Who, then? Are you Elijah? He said, I am not. Are you the prophet? He answered, No.
Megkérdezték őt: „Kicsoda tehát? Illés vagy te?“Ezt mondta: „Nem vagyok.“„A próféta vagy te?“És ő felelte: „Nem.“
22 They said, Tell, then, who you are, that we may return an answer to them who sent us. What do you say of yourself?
Mondták azért neki: „Kicsoda vagy? Hogy megfelelhessünk azoknak, akik minket elküldtek: Mit mondasz magad felől?“
23 He answered, I am he whose voice proclaims in the wilderness, "Make straight the way of the Lord," as said, the Prophet Isaiah.
Ő ezt mondta: „Én kiáltó szó vagyok a pusztában. »Egyengessétek az Úrnak útját!«, amint megmondta Ézsaiás próféta.“
24 Now they who were sent, were of the Pharisees.
A küldöttek a farizeusok közül valók voltak.
25 And they questioned him further, Why, then, do you immerse, if you be not the Messiah, nor Elijah, nor the prophet?
Megkérdezték őt, és ezt mondták neki: „Miért keresztelsz tehát, ha nem te vagy a Krisztus, sem Illés, sem a próféta?“
26 John answered, I immerse in water, but there is one among you whom you know not.
János így felelt nekik: „Én vízzel keresztelek, de köztetek van, akit ti nem ismertek.
27 It is he who comes after me, and was before me; whose shoe-string I am not worthy to loose.
Ő az, aki utánam jön, aki előttem lett, akinek én nem vagyok méltó, hogy saruja szíját megoldjam.“
28 This happened at Bethabara, upon the Jordan, where John was immersing.
Ezek Betániában történtek, a Jordánon túl, ahol János keresztelt.
29 On the next day, John sees Jesus coming to him, and says, Behold the Lamb of God, that takes away the sin of the world.
Másnap látta János Jézust hozzámenni, és ezt mondta: „Íme, az Istennek ama báránya, aki elveszi a világ bűneit!
30 This is He, concerning whom I said, After me a man comes, who is preferred to me; for he was before me.
Ez az, akiről én ezt mondtam: Utánam jön egy férfiú, aki előttem lett, mert előbb volt nálam.
31 As for me, I knew him not; but, that he might be made manifest to Israel, I am come immersing in water.
Én nem ismertem őt, de hogy megjelentessék Izraelnek, azért jöttem én, aki vízzel keresztelek.“
32 John testified further, saying, I saw the spirit descending from heaven, like a dove, and remaining upon him.
És bizonyságot tett János, ezt mondva: „Láttam a Lelket leszállni az égből, mint egy galambot, és megnyugodott őrajta.
33 For my part, I should not have known him, had not He, who sent me to immerse in water, told me, Upon whom you shall see the Spirit descending, and remaining, the same is He who immerses in the Holy Spirit.
Én nem ismertem őt, de aki elküldött engem, hogy vízzel kereszteljek, az mondta nekem: Akire látod a Lelket leszállni és rajta megnyugodni, ő az, aki Szentlélekkel keresztel.
34 Having, therefore, seen this, I testify that he is the Son of God.
Én láttam, és bizonyságot tettem, hogy ez az Isten Fia.“
35 The next day, John, being with two of his disciples,
Másnap ismét ott állt János és kettő az ő tanítványai közül,
36 observed Jesus passing, and said, Behold the Lamb of God.
ránézve Jézusra, amint ott járt, mondta: „Íme, az Isten Báránya!“
37 The two disciples hearing this, followed Jesus.
Hallotta őt a két tanítvány, amint szólt, és követték Jézust.
38 And Jesus turning about, saw them following, and said to them, What do you seek? They answered, Rabbi, (which signifies Teacher, ) where do you dwell?
Jézus pedig hátrafordult, és látva, hogy követik azok, ezt mondta nekik: „Mit kerestek?“Azok pedig mondták neki: „Rabbi – ami azt jelenti: Mester –, hol laksz?“
39 He replied, Come, and see. They went, and saw where he dwelt, and it being about the tenth hour, abode with him that day.
Mondta nekik: „Jöjjetek, és lássátok meg.“Elmentek, meglátták, hol lakik, és nála maradtak azon a napon: akkor pedig körülbelül tíz óra volt.
40 One of the two, who, having heard John, followed Jesus, was Andrew, the brother of Simon Peter.
A kettő közül, akik Jánostól ezt hallották, és őt követték, András volt az egyik, Simon Péter testvére.
41 The first he met, was his own brother, Simon; to whom he said, We have found the Messiah, (a name equivalent to Christ.)
Ő találkozott először a saját testvérével, Simonnal, és mondta neki: „Megtaláltuk a Messiást“– (ami azt jelenti: Krisztus).
42 And he brought him to Jesus. Jesus, looking upon him, said, You are Simon, the son of Jona; you shall be called Cephas, (which denotes the same as Peter.)
És Jézushoz vezette őt. Jézus pedig reátekintve, mondta: „Te Simon vagy, Jóna fia, téged Kéfásnak fognak hívni“– (ami azt jelenti: Kőszikla).
43 The next day, he resolved to go to Galilee, and meeting Philip, said to him, Follow me.
A következő napon Galileába akart menni Jézus, találkozott Fülöppel, és mondta neki: „Kövess engem!“
44 Now Philip was of Bethsaida, the city of Andrew and Peter.
Fülöp pedig Betsaidából, András és Péter városából való volt.
45 Philip meets Nathanael, and says to him, We have found the person described by Moses in the law, and by the prophets, Jesus, the son of Joseph, of Nazareth.
Fülöp találkozott Nátánáellel, és mondta neki: „Akiről Mózes írt a törvényben, és a próféták, megtaláltuk, a názáreti Jézust, Józsefnek fiát.“
46 Nathanael says to him, Can any good thing come out of Nazareth? Philip answered, Come and see.
Mondta neki Nátánáel: „Názáretből támadhat-e valami jó?“Fülöp ezt mondta neki: „Jöjj, és lásd meg!“
47 Jesus saw Nathanael coming to him, and said, concerning him, Behold an Israelite, indeed, in whom is no guile.
Látta Jézus Nátánáelt őhozzá menni, és azt mondta róla: „Íme, egy igazán izraelita, akiben hamisság nincsen.“
48 Nathanael said to him, Whence do you know me? Jesus answered, I saw you when you were under the fig tree, before Philip called you.
Nátánáel ezt mondta neki: „Honnan ismersz engem?“Jézus így felelt neki: „Mielőtt hívott téged Fülöp, láttalak téged, amint a fügefa alatt voltál.“
49 Nathanael replying, said to him, Rabbi, you are the Son of God; you are the King of Israel.
Nátánáel így felelt neki: „Rabbi, te vagy az Isten Fia, te vagy az Izrael Királya!“
50 Jesus answered him, saying, Because I told you that I saw you under the fig tree, you believe!
Jézus így felelt neki: „Azért, mert azt mondtam neked: láttalak a fügefa alatt, hiszel? Nagyobbakat látsz majd ezeknél.“
51 He added, Most assuredly, I say to you, hereafter you shall see heaven open, and the angels of God ascending from the Son of Man, and descending to him.
És mondta neki: „Bizony, bizony mondom néktek: Mostantól fogva meglátjátok a megnyílt eget és az Isten angyalait, amint felszállnak és leszállnak az Emberfiára.“