< Galatians 1 >
1 Paul, an Apostle, not from men, neither by man; but by Jesus Christ, and God the Father who raised him from the dead;
Bulus, Una kadure daki wa nu ba anyimo anu ba, senke anyimo Yeso vana Asere nan Asere acoo sa ma hirza nan me mu cau.
2 and all the brethren who are with me, to the congregations of Galatia:
Vat anu henu me nan me, a ti denge ta Asere agalatiya.
3 Favor to you, and peace from God the Father, and from our Lord Jesus Christ,
Urunta nan ti cukum ti humā u watu ugomo Asere acoo aru nan Yeso vana Asere.
4 who gave himself for our sins, that he might deliver us from the present evil age, according to the will of our God and Father, (aiōn )
Sama nya nice ni meme barki madini maru barki ma buri duru anyimo uganiya uburu ugeme guu a beki wa Asere nan acoo. (aiōn )
5 to whom be the glory for ever and ever. Amen. (aiōn )
Ahira amame ni nonzo na vat, ni cukuno anime. (aiōn )
6 I wonder that you are so soon removed from him who called you into the favor of Christ, to another gospel;
Makunna imum ibiya saya kumi ceki me debe sa ma titi shi anyimo una Asere. Ma kunna biyau saya gamirka atize tiso sas.
7 which is not another: but there are some who trouble you, and wish to pervert the gospel of Christ.
Adake agu dire tize tiso tini tige ba, senke aye sa wa nyara duru abanga, u niyara u gamirka tize ta Asere.
8 But if even we, or an angel from heaven, declare a gospel to you, different from what we have declared to you, let him be accursed.
Ko haru nani u katuma ka sere anyimo asesere madi buki si tire tizo satizi sas nan tiru me, na ma curno me.
9 As we said before, so now I say again, if any one declare a gospel to you, different from what you have received, let him be accursed.
Gu ubuka uru me anna me makuri ma guna, ''inka uye ma buka si tire tize tiso sa tizi sas nan tige sa ya kabi, na ma curno me,''
10 For do I now conciliate men, or God? or do I seek to please men? for if I yet pleased men, I should not be the servant of Christ.
Barki mi in zinnu nyara anabu nani Asere? in zinni nyara anu wa kunna urunta? inka in daza unnu nya anu cas, mi urere wa Asere mani ba.
11 Now I certify you, brethren, concerning the gospel which was declared by me, that it is not according to men.
Barki in nyara irusi nihenu, tize tiso sa ma nya dāti nubu tini ba.
12 For I neither received it from man, nor was I taught it, except by the revelation of Jesus Christ.
Daki ma kem in ahira annu ba, nani ma bezizi si barki anime, apaki mani a tari ti Yeso tini.
13 You have certainly heard of my behavior formerly in Judaism; that I exceedingly persecuted the congregation of God, and laid it waste;
Ya kunna tanta dumo anyimo uyahudanci, gu uhuza anu tarsa tize ta Asere sa dake a bative ba, ma zin nu sō in cari ini vat.
14 and made progress in Judaism above many of the same age with myself, in my own nation, being more exceedingly jealous of the traditions of my fathers.
Ma kem ure age ahira ayahudawa, anu gwardang anyimo u cara um, anu sa wazo me anyimo ba. Iney ya wuna izin ni eru ni gwarndag, mazi uwatu u tanda wa coo am.
15 But when God, who separated me from my mother's womb, and called me by his favor, was pleased
Senke Asere sama in kim awatu u indei anyimo apuru urizo umeme.
16 to reveal his Son to me, that I might declare the good news concerning him to the Gentiles; immediately I did not consult flesh and blood:
Ma kunna urunta ma paaki vana umeme anyimo am, barki anime indi bezi si Asere anyimo anu ta'ame Asere, daa ma dusa ini wuza imum anipum nan maye ba.
17 neither did I go up to Jerusalem, to them who were Apostles before me; but I went away in Arabia, and again returned to Damascus.
Daa ma nyene urshalima ahira anu sa wa agizan ba, barki anime mahaa u arabiya in benne ma kuriudamaskus.
18 Then, after three years, I went up to Jerusalem, to become acquainted with Peter, and abode with him fifteen days.
Sa tiwe ti taru ta aki ma dusa urshalima barki inka iso kepas makuri in cukuno nan me, tiye tinu akurin annu ciibi.
19 But I saw no other of the Apostles, except James, the Lord's brother.
Ira barki Asere inda wuza we moco ba, eh mi ge sa man nyetike um ba.
20 Now as to the things which I write to you, behold, God is my witness that I do not falsely affirm.
Ma nyetitke shi, ma buka shi a muhenu ma Asere, daki ma buki mocho.
21 After that, I went into the regions of Syria and Cilicia;
Sa maha a manyanga mu siriya nan silisiya.
22 and I was personally unknown to the congregations of Judea which are in Christ.
Daki a rusim anyimo a tidenge ta Asere u yahudiya anyimo u vana Asere.
23 They had only heard that--he who formerly persecuted us, now announces, as glad tidings, the faith which he formerly destroyed.
Wa kunna ini cas, ''unu sa ma yomo duru mazin, ana mazin nu bezi tize ta Asere, sama nyara u cara me.
24 And they glorified God on my account.
Wa nonzo Asere barki mi.