< Galatians 1 >

1 Paul, an Apostle, not from men, neither by man; but by Jesus Christ, and God the Father who raised him from the dead;
Paulus, Apostel, nicht von Menschen her, noch durch einen Menschen, sondern durch Jesus Christus, und Gott den Vater, der ihn von den Toten erweckt hat,
2 and all the brethren who are with me, to the congregations of Galatia:
sowie alle Brüder, die bei mir sind an die Gemeinden von Galatia.
3 Favor to you, and peace from God the Father, and from our Lord Jesus Christ,
Gnade euch und Friede von Gott dem Vater und unserem Herrn Jesus Christus,
4 who gave himself for our sins, that he might deliver us from the present evil age, according to the will of our God and Father, (aiōn g165)
der sich selbst dahingegeben hat um unserer Sünden willen, um uns zu befreien aus dieser gegenwärtigen bösen Welt, nach dem Willen Gottes unseres Vaters; (aiōn g165)
5 to whom be the glory for ever and ever. Amen. (aiōn g165)
sein ist die Herrlichkeit in alle Ewigkeit. Amen. (aiōn g165)
6 I wonder that you are so soon removed from him who called you into the favor of Christ, to another gospel;
Mich wundert, daß ihr so schnell übergehet von dem, der euch durch Christus' Gnade berufen hat, zu einem anderen Evangelium,
7 which is not another: but there are some who trouble you, and wish to pervert the gospel of Christ.
und es gibt doch kein anderes, sondern nur gewisse Leute, die euch verwirren und das Evangelium Christus' verkehren möchten.
8 But if even we, or an angel from heaven, declare a gospel to you, different from what we have declared to you, let him be accursed.
Aber selbst wenn wir, oder ein Engel vom Himmel euch ein anderes Evangelium verkündete, als wir euch verkündet haben - Fluch darüber.
9 As we said before, so now I say again, if any one declare a gospel to you, different from what you have received, let him be accursed.
Wie wir es früher gesagt und ich es eben wieder sage: wenn Jemand euch Evangelium verkündet, anders als ihr es empfangen habt - Fluch darüber.
10 For do I now conciliate men, or God? or do I seek to please men? for if I yet pleased men, I should not be the servant of Christ.
Heißt das nun Menschen zu lieb reden, oder Gott? oder trachte ich Menschen zu gefallen? Ja, wenn ich noch den Menschen gefallen wollte, so wäre ich nicht Christus' Diener.
11 Now I certify you, brethren, concerning the gospel which was declared by me, that it is not according to men.
Ich erkläre euch aber, Brüder, in Betreff des Evangeliums, das ich verkündet habe, daß dasselbe nicht Menschensache ist.
12 For I neither received it from man, nor was I taught it, except by the revelation of Jesus Christ.
Habe doch auch ich es nicht von einem Menschen empfangen, noch durch Unterricht gelernt, sondern durch eine Offenbarung Jesus Christus'.
13 You have certainly heard of my behavior formerly in Judaism; that I exceedingly persecuted the congregation of God, and laid it waste;
Ihr habt ja gehört von meinem einstmaligen Wandel im Judentum, wie ich die Gemeinde Gottes ganz besonders verfolgt und sie verstört habe,
14 and made progress in Judaism above many of the same age with myself, in my own nation, being more exceedingly jealous of the traditions of my fathers.
und habe es im Judentum vielen Kameraden meines Stammes zuvorgethan, als übertriebener Eiferer, der ich war, für die Ueberlieferungen meiner Väter.
15 But when God, who separated me from my mother's womb, and called me by his favor, was pleased
Als es aber dem, der mich von Mutterleibe an ausgesondert und durch seine Gnade berufen hat, gefiel,
16 to reveal his Son to me, that I might declare the good news concerning him to the Gentiles; immediately I did not consult flesh and blood:
seinen Sohn an mir zu offenbaren, auf daß ich ihn unter den Heiden verkünde, da wandte ich mich sofort nicht auch noch an Fleisch und Blut,
17 neither did I go up to Jerusalem, to them who were Apostles before me; but I went away in Arabia, and again returned to Damascus.
gieng auch nicht hinauf nach Jerusalem zu denen, die vor mir Apostel waren, sondern ich gieng nach Arabia, und kehrte dann wieder zurück nach Damaskus.
18 Then, after three years, I went up to Jerusalem, to become acquainted with Peter, and abode with him fifteen days.
Nachher, drei Jahre später, gieng ich nach Jerusalem hinauf, um Kephas kennen zu lernen, und verweilte bei ihm fünfzehn Tage.
19 But I saw no other of the Apostles, except James, the Lord's brother.
Einen andern von den Aposteln habe ich nicht gesehen, außer Jakobus den Bruder des Herrn.
20 Now as to the things which I write to you, behold, God is my witness that I do not falsely affirm.
Was ich euch da schreibe - siehe, es ist vor Gottes Angesicht, daß ich nicht lüge.
21 After that, I went into the regions of Syria and Cilicia;
Nachher kam ich in die Gegenden von Syria und Kilikia.
22 and I was personally unknown to the congregations of Judea which are in Christ.
Den christlichen Gemeinden in Judäa blieb ich aber von Person unbekannt.
23 They had only heard that--he who formerly persecuted us, now announces, as glad tidings, the faith which he formerly destroyed.
Nur durch Hörensagen wurden sie inne: unser einstiger Verfolger, der verkündet nun den Glauben, den er einst verstört;
24 And they glorified God on my account.
und sie priesen Gott um meinetwillen.

< Galatians 1 >