< Galatians 4 >

1 Now, I say, as long as the heir is a minor, he differs nothing from a bondman, though he be lord of all.
Kaj mi sciigas vin, ke tiel longe, kiel la heredanto estas infano, li neniel malsimilas sklavon, kvankam li estas estro de ĉio;
2 For he is under tutors and stewards, until the time before appointed by his father.
sed li estas sub guvernantoj kaj administrantoj, ĝis la templimo difinita de la patro.
3 So, also, we, whilst we were minors, were in bondage under the elements of the world.
Tiel ankaŭ ni, dum ni estis infanoj, estis en sklaveco sub la elementoj de la mondo;
4 But when the fullness of the time was come, God sent forth his Son, born of a woman, born under the law,
sed kiam venis la pleneco de la tempo, Dio elsendis Sian Filon, el virino naskitan, sub leĝo naskitan,
5 that he might redeem those under law, that we might receive the adoption of sons.
por reaĉeti tiujn, kiuj estas sub la leĝo, por ke ni ricevu la filadopton.
6 And because you are sons, God has sent forth the spirit of his Son into your hearts, crying, Abba, Father.
Kaj ĉar vi estas filoj, Dio elsendis la Spiriton de Sia Filo en niajn korojn, kriantan, Aba, Patro!
7 So that you are no more a bondman, but a son, and if a son, then heir of God through Christ.
Tiel ke ĉiu el vi estas jam ne sklavo, sed filo; kaj se filo, ankaŭ heredanto per Dio.
8 But formerly indeed, when you knew not God, you served those, who by nature were not gods.
Tamen, tiam ne konante Dion, vi estis en sklaveco al tiuj, kiuj nature ne estas dioj;
9 But now, having acknowledged God, (or rather, being acknowledged by God, ) why do you turn back again to the weak and beggarly elements, to which again, a second time, you incline to be in bondage?
sed jam nun konante Dion, aŭ pli ĝuste, de Dio konate, kial vi returniĝas al la malfortaj kaj mizeraj elementoj, al kiuj vi deziras denove sklaviĝi?
10 You carefully observe days and moons, and seasons and years.
Vi observas tagojn kaj monatojn kaj tempojn kaj jarojn.
11 I am afraid of you, lest perhaps, I have labored in vain among you.
Mi timas pri vi, ke eble mi vane laboris ĉe vi.
12 Brethren, I pray you, be as I am: for I am you are. You have injured me in nothing.
Mi petegas vin, fratoj, estu kiel mi, ĉar mi ankaŭ estas kiel vi. Vi neniel al mi malbonfaris;
13 You know, indeed, that in weakness of the flesh, I declared the gospel to you at first.
sed vi scias, ke pro malforteco de la karno mi la unuan fojon predikis al vi la evangelion;
14 Yet that trial of mine, which was in my flesh, you did not despise; neither did you reject me, but received me as an angel of God, even as Christ Jesus.
kaj vian elprovon en mia karno vi ne malestimis nek abomenis, sed kvazaŭ anĝelon de Dio vi akceptis min, kvazaŭ Kriston Jesuon.
15 What, then, was your happiness! for I bear you witness that, if possible, you would have plucked out your eyes, and given them to me.
Kie do estas via singratulado? mi atestas al vi, ke se estus eble, vi estus elŝirintaj viajn okulojn kaj donintaj ilin al mi.
16 Am I, then, become your enemy, because I tell you the truth?
Ĉu mi do per verdirado fariĝis al vi malamiko?
17 They love you ardently, not honorably. Yes, they wish to exclude us, that you may love them ardently.
Ili fervore serĉas vin, ne bone; ili eĉ volas elŝlosi vin, por ke vi serĉu ilin.
18 But it is honorable to be ardently in love with a good man at all times, and not merely when I am present with you.
Sed estas bone esti fervore serĉata ĉiam en bona afero, kaj ne nur tiam, kiam mi estas ĉe vi.
19 My little children, for whom I travail in birth again till Christ be formed in you;
Miaj infanetoj, pro kiuj mi denove suferas naskodoloron, ĝis Kristo formiĝos en vi,
20 I could wish, indeed, to be present with you now, and to change my speech; for I am exceedingly in doubt concerning you.
mi tute deziris esti ĉe vi nun, kaj ŝanĝi mian voĉon; ĉar vere mi dubas pri vi.
21 Tell me, you who wish to be under the law, do you hear the law?
Diru al mi, vi, kiuj volas esti sub la leĝo, ĉu vi ne aŭskultas la leĝon?
22 For it is written, that Abraham had two sons: one by the bondmaid, and one by the free woman.
Ĉar estas skribite, ke Abraham havis du filojn, unu el la sklavino kaj unu el la liberulino.
23 But he, indeed, who was of the bondmaid, was begotten according to the flesh; but he who was of the free woman, was through the promise.
Tamen tiu el la sklavino naskiĝis laŭ la karno, sed ĉi tiu el la liberulino naskiĝis per promeso.
24 Which things are allegorized: for these women are two institutions; the one, indeed, from Mount Sinai, bringing forth children into bondage, which is Hagar,
Ĉi tio enhavas alegorion; ĉar la du virinoj estas du interligoj, unu el la monto Sinaj, por sklaveco naskante, kiu estas Hagar.
25 (for the name of Hagar denotes Mount Sinai, in Arabia, ) and she answers to the present Jerusalem, and is in bondage with her children.
Ĉar tiu Hagar estas la monto Sinaj en Arabujo, kaj prezentas la nunan Jerusalemon, ĉar ŝi estas sklavigita kune kun siaj infanoj.
26 But the Jerusalem above, is the free woman, who is our mother.
Sed la supera Jerusalem estas libera, kiu estas patrino nia.
27 For it is written, "Rejoice, O barren woman, who didst not bring forth! Break out and cry, thou who travailest not in birth; for more are the children of the deserted, than of her who had the husband."
Estas ja skribite: Ĝoju, ho senfruktulino, kiu ne naskis, Sonigu kanton kaj ĝojkriu, ho vi, kiu ne suferas naskodoloron; Ĉar la forlasitino havos pli da infanoj, ol la havanta edzon.
28 We, therefore, brethren, like Isaac, are children by promise.
Sed ni, fratoj, estas filoj de promeso tiel same, kiel Isaak.
29 But even as then, he who was begotten according to the flesh, persecuted him who was begotten according to the Spirit: so also now.
Sed kiel tiam la laŭ karno naskita persekutis la laŭspiritulon, tiel estas ankaŭ nuntempe.
30 But what says the scripture? "Cast out the bondmaid and her son; for the son of the bondmaid shall not inherit with the son of the free woman."
Sed kion diras la Skribo? Forpelu la sklavinon kaj ŝian filon; ĉar la filo de la sklavino ne heredos kun la filo de la liberulino.
31 Well, then, brethren, we are not the children of the bondmaid, but of the free woman.
Tial, fratoj, ni estas filoj ne de sklavino, sed de la liberulino.

< Galatians 4 >