< 2 Corinthians 8 >
1 Moreover, brethren, we make known to you the charity of God, which is given by the congregations of Macedonia;
Wir tun euch aber kund, Brüder, die Gnade Gottes, die in den Versammlungen Macedoniens gegeben worden ist,
2 that in a great trial of affliction, the abundance of their joy, and their extreme poverty, superabounded to the riches of their liberality:
daß bei großer Drangsalsprüfung die Überströmung ihrer Freude und ihre tiefe Armut übergeströmt ist in den Reichtum ihrer Freigebigkeit.
3 that to their power, (I bear witness, ) yes, beyond their power, they were willing of themselves; with much entreaty
Denn nach Vermögen, ich bezeuge es, und über Vermögen waren sie aus eigenem Antriebe willig,
4 requesting us to accept the charity and the participation of the service, which is for the saints.
mit vielem Zureden uns um die Gnade und die Gemeinschaft des Dienstes für die Heiligen bittend.
5 Yes, beyond our expectations; for they first gave themselves to the Lord, and to us through the will of God.
Und nicht wie wir hofften, sondern sie gaben sich selbst zuerst dem Herrn und uns durch Gottes Willen,
6 This moved us to entreat Titus, that as he had formerly begun, so he would also finish the same charity among you likewise.
so daß wir Titus zugeredet haben, daß er wie er zuvor angefangen hatte, also auch bei [O. in Bezug auf] euch auch diese Gnade vollbringen möchte.
7 Now as you abound in every gift, (in faith, and speech, and knowledge, and all diligence, and in your love to us, ) I wish that you may abound in this gift also.
Aber so wie ihr in allem überströmend seid: in Glauben und Wort und Erkenntnis und allem Fleiß und in eurer Liebe [Eig. der Liebe von euch aus] zu uns, daß ihr auch in dieser Gnade überströmend sein möget.
8 I speak not this as an injunction, but on account of the diligence of others, and to prove the sincerity of your love.
Nicht befehlsweise spreche ich, sondern wegen des Fleißes der anderen, und indem ich die Echtheit eurer Liebe prüfe.
9 (For you know the charity of our Lord Jesus Christ, that though he was rich, yet for your sake he became poor; that you, through his poverty, might be rich.)
Denn ihr kennet die Gnade unseres Herrn Jesu Christi, daß er, da er reich war, um euretwillen arm wurde, auf daß ihr durch seine Armut reich würdet.
10 And in this I give my opinion, not only to do, but also to be willing since the last year.
Und ich gebe hierin eine Meinung; denn dies ist euch nützlich, die ihr nicht allein das Tun, sondern auch das Wollen vorher angefangen habt seit vorigem Jahre.
11 At present, therefore, finish the doing of it; that as there was a readiness to will; so also let there be to finish, according to your ability.
Nun aber vollbringet auch das Tun, damit, gleichwie die Geneigtheit zum Wollen, also auch das Vollbringen da sei nach dem, was ihr habt.
12 For if there be a willing mind, according to what a person has, he is accepted; and not according to what he has not.
Denn wenn die Geneigtheit vorliegt, so ist einer annehmlich nach dem er [O. so ist sie annehmlich [eig. wohlannehmlich od. wohlangenehm], nach dem man usw.] hat, und nicht nach dem er nicht hat.
13 However, I mean not that others should be eased and you distressed; but on account of equality,
Denn nicht auf daß andere Erleichterung haben, ihr aber Bedrängnis, sondern nach der Gleichheit:
14 that now your abundance may be a supply for their want; that again, their abundance may be a supply for your want; that there may be an equality.
in der jetzigen Zeit diene euer Überfluß für den Mangel jener, auf daß auch jener Überfluß für euren Mangel diene, damit Gleichheit werde; wie geschrieben steht:
15 As it is written, "He who gathered much, had nothing over; and he who gathered little, had no lack."
"Wer viel sammelte, hatte nicht Überfluß, und wer wenig sammelte, hatte nicht Mangel". [2. Mose 16,18]
16 Now thanks be to God, who has put the same earnest care concerning you, into the heart of Titus.
Gott aber sei Dank, der denselben Eifer für euch in das Herz des Titus gegeben hat; [O. gibt]
17 For he, indeed, received an exhortation; but from his great earnestness, was going to you of his own accord.
denn er nahm zwar das Zureden an, aber weil er sehr eifrig war, ist er aus eigenem Antriebe zu euch gegangen.
18 And with him we have sent the brother, whose praise in the gospel is throughout all the congregations.
Wir haben aber den Bruder mit ihm gesandt, dessen Lob im Evangelium durch alle Versammlungen verbreitet ist.
19 And not only so, but who was also chosen by the congregations our fellow-traveler, with this charity, which is ministered by us, to the glory of the Lord himself, and of your readiness:
Aber nicht allein das, sondern er ist auch von den Versammlungen gewählt worden zu unserem Reisegefährten mit dieser Gnade, die von uns bedient wird zur Herrlichkeit des Herrn selbst und als Beweis unserer [W. und zu unserer] Geneigtheit;
20 using this precaution, that none may blame us in the distribution of this abundance;
indem wir dies verhüten, daß uns nicht jemand übel nachrede dieser reichen Gabe halben, die von uns bedient wird;
21 premeditating things comely, not only in the sight of the Lord, but also in sight of men.
denn wir sind vorsorglich für das, was ehrbar ist, nicht allein vor dem Herrn, sondern auch vor den Menschen.
22 And we have sent with them our brother, whom we have oftentimes found diligent in many things; but now much more diligent, from the great confidence which he has in you.
Wir haben aber unseren Bruder mit ihnen gesandt, den wir oft in vielen Stücken erprobt haben, daß er eifrig ist, nun aber noch viel eifriger durch große Zuversicht, die er zu euch hat.
23 If any inquire concerning Titus, he is my partner and fellow-laborer for you; or if our brethren be inquired of, they are Apostles of congregations, and a glory of Christ.
Sei es, was Titus betrifft, er ist mein Genosse und in Bezug auf euch mein Mitarbeiter; seien es unsere Brüder, sie sind Gesandte der Versammlungen, Christi Herrlichkeit.
24 Wherefore, the proof of your love, and of our boasting concerning you, display before them, and before the face of the congregations.
So beweiset nun gegen sie, angesichts der Versammlungen, den Beweis eurer Liebe und unseres Rühmens über euch.