< 2 Corinthians 13 >
1 I am coming this third time to you: by the mouth of two or three witnesses, every matter shall be established.
Omulundi guno gwe nzija gye muli gwe gwokusatu. Buli kigambo kirikakasibwa abajulirwa babiri oba basatu nga boogedde.
2 I have told you before, and now forewarn the second time, (as if present, though still absent, ) those who have formerly sinned, and all others, that when I come again I will not spare;
Nabalabula era mbalabula nga bwe nabalabula bwe nnali eyo omulundi ogwokubiri, era ne kaakano nga ssiriiyo, abo abaayonoona edda n’abalala bonna, nti bwe ndikomawo ssirisaasira,
3 since you seek a proof of Christ speaking by me: (who is not weak toward you, but who is mighty among you;
nga bwe munoonya okukakasa oba nga njogerera mu Kristo, atali munafu gye muli, wabula ow’amaanyi mu mmwe.
4 for though we was crucified through weakness, yet he lives by the power of God; and though we also are weak with him, yet we shall live with him, by the power of God toward you.)
Kubanga newaakubadde nga yakomererwa mu bunafu, kyokka mulamu mu maanyi ga Katonda. Naffe tuli banafu mu mibiri gyaffe nga tuli mu ye, naye tuliba balamu mu ye olw’amaanyi ga Katonda olw’omulimu gwe tukola mu mmwe.
5 Examine yourselves, whether you be in the faith; prove yourselves: know you not yourselves, that Jesus Christ is in you, unless you are disapproved?
Mwekebere mulabe obanga muli mu kukkiriza; oba temumanyi nga Yesu Kristo ali mu mmwe? Mpozi nga temukakasibbwa.
6 But I trust that you shall know that we are not disapproved.
Naye nsuubira nga mumanyi nti tetuli abataakakasibwa.
7 However, I pray to God that you do no evil--not that we may appear approved; but that you may do what is good, though, indeed, we should be disapproved.
Kaakano tubasabira eri Katonda obutakola kibi na kimu, si lwa kwagala kulabika nga tusiimibwa, wabula mmwe mukole ebirungi, ffe ne bwe tunaasigala nga tetusiimibbwa.
8 For we can do nothing against the truth, but for the truth.
Kubanga tetuyinza kuwakanya mazima, wabula tugawagira buwagizi.
9 Therefore we rejoice when we are weak, and you are strong: and this, also, we pray for, even your perfection.
Ffe kitusanyusa bwe tuba abanafu, mmwe ne muba ab’amaanyi. Tubasabira mmwe okuzzibwa obuggya.
10 For this reason, being absent, I write these things, that, when present, I may not act sharply, according to the power which the Lord has give me for edification, and not for destruction.
Mbawandiikira kubanga siri nammwe, bwe ndijja nneme kubakambuwalira, okusinziira ku buyinza Mukama bwe yampa okubazimba, so si okubazikiriza.
11 Finally, brethren, farewell: be perfect: comfort yourselves: mind the same thing: live in peace: and the God of love and peace will be with you.
Ebisigadde abooluganda, mujaguze, muzibwemu amaanyi, mulowooze bumu, mubeere n’emirembe, Katonda ow’okwagala n’emirembe anaabeeranga nammwe.
12 Salute one another with a holy kiss.
Mulamusagane n’okulamusa okutukuvu.
13 All the saints salute you.
Abatukuvu bonna babalamusizza.
14 The favor of the Lord Jesus Christ, and the love of God, and the communion of the Holy Spirit, be with you all.
Ekisa kya Mukama waffe Yesu Kristo, n’okwagala kwa Katonda, n’okussekimu okwa Mwoyo Mutukuvu, bibeerenga nammwe mwenna.