< 1 Thessalonians 2 >
1 For yourselves know, brethren, our entrance among you, that it was not in vain.
Ĉar vi mem scias, fratoj, ke nia alveno al vi ne montriĝis senfrukta;
2 For although we had before suffered, and were shamefully handled, as you know, at Philippi, we were bold, through our God, to speak to you the gospel of God, amidst a great combat.
sed suferinte kaj insultite en Filipi, kiel vi scias, ni kuraĝiĝis en nia Dio prediki al vi la evangelion de Dio meze de granda konflikto.
3 Besides, our exhortation was not from error, nor from impurity, nor with guile.
Ĉar nia instruado ne devenis de eraro, nek de malpureco, kaj ĝi ne estas kun ruzo;
4 But as we were approved of God, to be intrusted with the gospel, so we speak, not as pleasing men, but God, who tries our hearts.
sed kiel Dio nin aprobis, por konfidi al ni la evangelion, tiel ni parolas, por plaĉi ne al homoj, sed al Dio, kiu esploras niajn korojn.
5 For neither did we, at any time, use flattering words, or a pretext for covetousness; God is witness.
Ĉar, kiel vi scias, ni neniam troviĝis kun vortoj flataj, nek kun avideca preteksto (Dio estas atestanto),
6 Neither sought we honor from men; neither from you, nor from others. We might have acted with authority, as Apostles of Christ;
nek celante homan gloron ĉe vi aŭ ĉe iu alia, kvankam ni povis esti al vi ŝarĝaj, kiel apostoloj de Kristo.
7 but we were gentle among you, as a nurse cherishes her children--
Sed ni estis mildaj inter vi, kiel vartistino, fleganta siajn proprajn infanojn;
8 so, having a strong affection for you, we were well pleased to have imparted to you, not only the gospel of God, but our own souls, also; because you were become dear to us.
tiel same ni, sentante por vi koran inklinon, volonte tiam dividus kun vi, ne nur la evangelion de Dio, sed ankaŭ niajn proprajn animojn, ĉar vi fariĝis por ni tre karaj.
9 For your remember, brethren, our labor and toil; that laboring night and day; that we might not be chargeable to any of you, we preached to you the gospel of God.
Ĉar vi memoras, fratoj, nian penadon kaj laboregon: nokte kaj tage laborante, por ke ni ne fariĝu ŝarĝo por iu el vi, ni predikadis al vi la evangelion de Dio.
10 You were witnesses, and God, also, in what a holy, and just, and blameless manner, we acted toward you that believe.
Vi estas atestantoj, kaj Dio ankaŭ, kiel sankte kaj juste kaj senkulpe ni kondutis ĉe vi kredantoj;
11 As, also, you know, how we addressed every one of you as a father his own children, exhorting and comforting you;
kiel vi scias, ke por ĉiu el vi ni estis kiel patro ĉe siaj infanoj, vin admonante kaj kuraĝigante, kaj petegante,
12 and testifying that you should walk worthy of God, who has called you to his kingdom of glory.
ke vi iradu inde je Dio, kiu vin vokas en Sian regnon kaj gloron.
13 On this account, also, we give thanks to God, without ceasing, that when you received from us this message of God, you embraced not the word of men; but, as it is in truth, the word of God, which, indeed, works effectually in you who believe.
Pro ĉi tio ankaŭ ni senĉese dankas Dion, ke ricevinte per nia parolo la vorton de Dio, vi akceptis ne la homan vorton, sed, kiel ĝi vere estas, la Dian vorton, kiu ankaŭ energias en vi, kiuj kredas.
14 For you, brethren, became imitators of the congregations of God which are in Judea, in Christ Jesus; because you also have suffered like things from your own countrymen, even as they have from the Jews,
Ĉar vi, fratoj, fariĝis imitantoj de la eklezioj de Dio en Kristo Jesuo, kiuj estas en Judujo; ĉar tiajn samajn suferojn vi ankaŭ spertis ĉe viaj samlandanoj, kiajn tiuj ĉe la Judoj,
15 who both killed the Lord, and the prophets, and have greatly persecuted us, and do not please God, and are contrary to all men;
kiuj mortigis la Sinjoron Jesuo kaj la profetojn, kaj nin elpelis, kaj ne plaĉas al Dio, kaj estas kontraŭuloj al ĉiuj homoj;
16 hindering us to speak to the Gentiles, that they may be saved; so that they fill up their iniquities always: but the wrath of God is coming upon them at length.
ili malhelpis al ni prediki al la nacianoj, por ke ili saviĝu, por kompletigi ĉiam la sumon de siaj pekoj; kaj sur ilin venis la kolero ĝis ekstrema mezuro.
17 Now, we, brethren, being separated from you for a short time, in presence, not in heart, the more abundantly endeavored, with great desire, to see your face.
Sed, fratoj, ni, senigite je vi dum kelka tempo, persone, ne kore, des pli fervore klopodis vidi vian vizaĝon kun multa sopiro;
18 Therefore, we would have come to you (even I, Paul, ) once and again, but the adversary hindered us.
ĉar ni deziris veni al vi; mi, Paŭlo, tion deziris pli ol unufoje; sed malhelpis nin Satano.
19 For what is our hope, or joy, or crown of glorying? Are not even you, in the presence of our Lord Jesus Christ, at his coming?
Ĉar kio estas nia espero, aŭ ĝojo, aŭ krono de singratulado? Ĉu ĝi ja ne estas vi, antaŭ nia Sinjoro Jesuo Kristo ĉe lia alveno?
20 You, indeed, are our glory and our joy.
Ĉar vi estas nia gloro kaj nia ĝojo.