< 1 Corinthians 6 >

1 Dare any of you, having a matter against another, be judged by the unrighteous, and not by the saints?
Darf [Eig. Wagt, getraut sich zu] jemand unter euch, der eine Sache wider den anderen hat, rechten vor den Ungerechten und nicht vor den Heiligen?
2 Do you not know that the saints are to judge with world? And if the world is to be judged by you, are you unworthy to decide your petty causes?
Oder wisset ihr nicht, daß die Heiligen die Welt richten werden? Und wenn durch euch [O. vor [unter] euch, d. i. eurem Beisein] die Welt gerichtet wird, seid ihr unwürdig, über die geringsten Dinge zu richten? [W. unwürdig der geringsten Gerichte]
3 Do you not know that we are to judge messengers? Why not, then, things pertaining to this life?
Wisset ihr nicht, daß wir Engel richten werden? geschweige denn Dinge dieses Lebens.
4 If, then, you have the cognizance of such matters, why do you set those to judge who are of no account in the congregation?
Wenn ihr nun über Dinge dieses Lebens zu richten habt, so setzet diese dazu, die gering geachtet sind [And. üb.: so setzet ihr dazu die Verachteten d. i. die Ungerechten, v 1] in der Versammlung.
5 For shame to you I say it! So, then, there is not among you a wise man; not even one, who shall be able to decide between his brethren!
Zur Beschämung sage ichs euch. Also nicht ein Weiser ist unter euch, auch nicht einer, der zwischen seinen Brüdern [W. seinem Bruder] zu entscheiden vermag?
6 But brother with brother is judged, and that by infidels!
sondern es rechtet Bruder mit Bruder, und das vor Ungläubigen!
7 Now, therefore, indeed, there is plainly a fault in you, that you have law-suits with one another. Why do you not rather bear the being defrauded?
Es ist nun schon überhaupt ein Fehler an euch, daß ihr Rechtshändel miteinander habt. Warum laßt ihr euch nicht lieber unrecht tun? Warum laßt ihr euch nicht lieber übervorteilen? [O. vorenthalten, berauben; so auch v 8]
8 But you injure and defraud; and that, too, your own brethren.
Aber ihr tut unrecht und übervorteilt, und das Brüder!
9 Do you not know that the unrighteous shall not inherit the kingdom of God? Be not deceived: neither fornicators, nor idolaters, nor adulterers, nor catamites, nor sodomites,
Oder wisset ihr nicht, daß Ungerechte das Reich Gottes nicht ererben werden? Irret euch nicht! Weder Hurer, noch Götzendiener, noch Ehebrecher, noch Weichlinge, [O. Wollüstlinge] noch Knabenschänder,
10 nor thieves, nor misers, nor drunkards, nor revilers, nor extortioners, shall inherit the kingdom of God.
noch Diebe, noch Habsüchtige, noch Trunkenbolde, noch Schmäher, noch Räuber werden das Reich Gottes ererben.
11 And such were some of you; but you are washed, but you are sanctified, but you are justified, by the name of the Lord Jesus, and by the Spirit of our God.
Und solches sind euer etliche gewesen; aber ihr seid abgewaschen, aber ihr seid geheiligt, aber ihr seid gerechtfertigt worden in dem Namen des Herrn Jesus und durch den [O. in dem [wie vorher], d. i. in der Kraft des] Geist unseres Gottes.
12 All meats are lawful for me to eat, but all are not proper: all meats are lawful for me to eat; but I will not be enslaved by any meat.
Alles ist mir erlaubt, aber nicht alles ist nützlich. Alles ist mir erlaubt, aber ich will mich von keinem überwältigen lassen.
13 Meats for the belly, and the belly for meats; however, God will destroy both it and them. Now, the body was not made for uncleanness, but for the Lord, and the Lord for the body:
Die Speisen für den Bauch, und der Bauch für die Speisen; Gott aber wird sowohl diesen als jene zunichte machen. Der Leib aber nicht für die Hurerei, sondern für den Herrn, und der Herr für den Leib.
14 and God has both raised the Lord, and will raise up us by his own power.
Gott aber hat sowohl den Herrn auferweckt, als er auch uns auferwecken [Eig. uns aus-auferwecken [d. i. auferwecken aus den Toten]] wird durch seine Macht.
15 Do you not know that your bodies are members of Christ? Shall, I, then, take the members of Christ and make them the members of a harlot? By no means.
Wisset ihr nicht, daß eure Leiber Glieder Christi sind? Soll ich denn die Glieder Christi nehmen und zu Gliedern einer Hure machen? Das sei ferne!
16 What! do you not know that he who is strongly attached to a harlot is one body? for he says, "The two shall be one flesh."
Oder wisset ihr nicht, daß, wer der Hure anhängt, ein Leib mit ihr ist? "Denn es werden", spricht er, "die zwei ein [W. zu einem] Fleisch sein." [1. Mose 2,24]
17 But he, who is strongly attached to the Lord, is one spirit.
Wer aber dem Herrn anhängt, ist ein Geist mit ihm.
18 Flee uncleanness. Every sin which a man commits, is without the body: but he who commits uncleanness, sins against his own body.
Fliehet die Hurerei! Jede Sünde, die ein Mensch begehen mag, ist außerhalb des Leibes; wer aber hurt, sündigt wider seinen eigenen Leib.
19 What! do you not know that your body is the temple of the Holy Spirit, who is in you, whom you have from God?
Oder wisset ihr nicht, daß euer Leib der Tempel des Heiligen Geistes ist, der in euch wohnt, den ihr von Gott habt, und daß ihr nicht euer selbst seid?
20 Besides, you are not your own; for you are bought with a price: therefore, with your body glorify God.
Denn ihr seid um einen Preis erkauft worden; verherrlichet nun Gott in eurem Leibe.

< 1 Corinthians 6 >