< Song of Solomon 1 >
1 The Song of Songs, that [is] of Solomon.
2 Let him kiss me with kisses of his mouth, For better [are] your loves than wine.
Да лобзает он меня лобзанием уст своих! Ибо ласки твои лучше вина.
3 For fragrance [are] your good perfumes. Perfume emptied out—your name, Therefore have virgins loved you!
От благовония мастей твоих имя твое - как разлитое миро; поэтому девицы любят тебя.
4 Draw me: we run after you, The king has brought me into his inner chambers, We delight and rejoice in you, We mention your loves more than wine, Uprightly they have loved you!
Влеки меня, мы побежим за тобою; - царь ввел меня в чертоги свои, - будем восхищаться и радоваться тобою, превозносить ласки твои больше, нежели вино; достойно любят тебя!
5 I [am] dark and lovely, daughters of Jerusalem, as tents of Kedar, as curtains of Solomon.
Дщери Иерусалимские! черна я, но красива, как шатры Кидарские, как завесы Соломоновы.
6 Do not fear me, because I [am] very dark, Because the sun has scorched me, The sons of my mother were angry with me, They made me keeper of the vineyards, My vineyard—my own—I have not kept.
Не смотрите на меня, что я смугла, ибо солнце опалило меня: сыновья матери моей разгневались на меня, поставили меня стеречь виноградники, - моего собственного виноградника я не стерегла.
7 Declare to me, you whom my soul has loved, Where you delight, Where you lie down at noon, For why am I as one veiled, By the ranks of your companions?
Скажи мне, ты, которого любит душа моя: где пасешь ты? где отдыхаешь в полдень? к чему мне быть скиталицею возле стад товарищей твоих?
8 If you do not know, O beautiful among women, Go forth by the traces of the flock, And feed your kids by the shepherds’ dwellings!
Если ты не знаешь этого, прекраснейшая из женщин, то иди себе по следам овец и паси козлят твоих подле шатров пастушеских.
9 To my joyous one in chariots of Pharaoh, I have compared you, my friend,
Кобылице моей в колеснице фараоновой я уподобил тебя, возлюбленная моя.
10 Your cheeks have been lovely with garlands, your neck with chains.
Прекрасны ланиты твои под подвесками, шея твоя в ожерельях;
11 We make garlands of gold for you, with studs of silver!
золотые подвески мы сделаем тебе с серебряными блестками.
12 While the king [is] in his circle, My spikenard has given its fragrance.
Доколе царь был за столом своим, нард мой издавал благовоние свое.
13 A bundle of myrrh [is] my beloved to me, Between my breasts it lodges.
Мирровый пучок - возлюбленный мой у меня, у грудей моих пребывает.
14 A cluster of cypress [is] my beloved to me, In the vineyards of En-Gedi!
Как кисть кипера, возлюбленный мой у меня в виноградниках Енгедских.
15 Behold, you [are] beautiful, my friend, Behold, you [are] beautiful, your eyes [are] doves!
О, ты прекрасна, возлюбленная моя, ты прекрасна! глаза твои голубиные.
16 Behold, you [are] beautiful, my love, indeed, pleasant, Indeed, our bed [is] green,
О, ты прекрасен, возлюбленный мой, и любезен! и ложе у нас - зелень;
17 The beams of our houses [are] cedars, Our rafters [are] firs, I [am] a rose of Sharon, a lily of the valleys!
кровли домов наших кедры, потолки наши - кипарисы.