< Song of Solomon 1 >
1 The Song of Songs, that [is] of Solomon.
Pieśń nad pieśniami Salomona.
2 Let him kiss me with kisses of his mouth, For better [are] your loves than wine.
Niech mnie pocałuje pocałunkami swoich ust. Twoja miłość bowiem jest lepsza od wina.
3 For fragrance [are] your good perfumes. Perfume emptied out—your name, Therefore have virgins loved you!
Z powodu wonności twoich olejków twoje imię [jest jak] rozlany olejek; dlatego miłują cię dziewice.
4 Draw me: we run after you, The king has brought me into his inner chambers, We delight and rejoice in you, We mention your loves more than wine, Uprightly they have loved you!
Pociągnij mnie, [a] pobiegniemy za tobą. Król wprowadził mnie [do] swoich komnat. Będziemy się cieszyć i radować tobą, będziemy pamiętać o twojej miłości bardziej niż o winie. Miłują cię prawi.
5 I [am] dark and lovely, daughters of Jerusalem, as tents of Kedar, as curtains of Solomon.
Czarna jestem, ale piękna, o córki Jerozolimy, jak namioty Kedaru, jak zasłony Salomona.
6 Do not fear me, because I [am] very dark, Because the sun has scorched me, The sons of my mother were angry with me, They made me keeper of the vineyards, My vineyard—my own—I have not kept.
Nie patrzcie na mnie, że jestem czarna, gdyż słońce mnie opaliło. Synowie mojej matki rozgniewali się na mnie, postawili mnie na straży winnic; a mojej własnej winnicy nie ustrzegłam.
7 Declare to me, you whom my soul has loved, Where you delight, Where you lie down at noon, For why am I as one veiled, By the ranks of your companions?
Powiedz mi [ty], którego miłuje moja dusza, gdzie wypasasz, gdzie dajesz swojej [trzodzie] odpocząć w południe. Czemu bowiem mam być jak błądząca przy trzodach twoich towarzyszy?
8 If you do not know, O beautiful among women, Go forth by the traces of the flock, And feed your kids by the shepherds’ dwellings!
Jeśli nie wiesz, najpiękniejsza wśród kobiet, to idź śladem trzody i paś swoje koźlątka przy szałasach pasterzy.
9 To my joyous one in chariots of Pharaoh, I have compared you, my friend,
Przyrównam cię, moja umiłowana, do zaprzęgu rydwanów faraona.
10 Your cheeks have been lovely with garlands, your neck with chains.
Twoje lica są piękne, ozdobione klejnotami, [a] twoja szyja – łańcuchami.
11 We make garlands of gold for you, with studs of silver!
Uczynimy ci złote klejnoty nakrapiane srebrem.
12 While the king [is] in his circle, My spikenard has given its fragrance.
Dopóki król jest przy [swoim] stole, mój nard rozsiewa swoją woń.
13 A bundle of myrrh [is] my beloved to me, Between my breasts it lodges.
[Jak] wiązka mirry jest dla mnie mój miły, spoczywa na moich piersiach.
14 A cluster of cypress [is] my beloved to me, In the vineyards of En-Gedi!
Mój miły jest dla mnie [jak] grono cyprysu pośród winnic w En-Gedi.
15 Behold, you [are] beautiful, my friend, Behold, you [are] beautiful, your eyes [are] doves!
O jaka ty jesteś piękna, moja umiłowana! O jaka ty jesteś piękna! Twoje oczy są [jak oczy] gołębicy.
16 Behold, you [are] beautiful, my love, indeed, pleasant, Indeed, our bed [is] green,
O jaki ty jesteś piękny, mój umiłowany, i jak miły! Łoże nasze się zieleni.
17 The beams of our houses [are] cedars, Our rafters [are] firs, I [am] a rose of Sharon, a lily of the valleys!
Belki naszego domu są cedrowe, a nasze stropy – cyprysowe.