< Song of Solomon 1 >
1 The Song of Songs, that [is] of Solomon.
Ingoma yezingoma engekaSolomoni.
2 Let him kiss me with kisses of his mouth, For better [are] your loves than wine.
Kangange ngokwanga komlomo wakhe; ngoba uthando lwakho lungcono kulewayini.
3 For fragrance [are] your good perfumes. Perfume emptied out—your name, Therefore have virgins loved you!
Ngenxa yephunga lamagcobo akho amnandi, ibizo lakho linjengamagcobo athululiweyo; ngakho-ke izintombi ziyakuthanda.
4 Draw me: we run after you, The king has brought me into his inner chambers, We delight and rejoice in you, We mention your loves more than wine, Uprightly they have loved you!
Ngidonsa, sizagijima emva kwakho; inkosi ingingenise emakamelweni ayo; sizajabula sithokoze kuwe, sikhumbule uthando lwakho okwedlula iwayini; abaqondileyo bayakuthanda.
5 I [am] dark and lovely, daughters of Jerusalem, as tents of Kedar, as curtains of Solomon.
Ngimnyama, kodwa ngimuhle, madodakazi eJerusalema, njengamathente eKedari, njengamakhetheni kaSolomoni.
6 Do not fear me, because I [am] very dark, Because the sun has scorched me, The sons of my mother were angry with me, They made me keeper of the vineyards, My vineyard—my own—I have not kept.
Lingangibukeli ngoba ngimnyama, ngoba ilanga lingitshisile. Abantwana bakamama bangizondela, bangenza umlindikazi wezivini; isivini sami esingesami kangisilindanga.
7 Declare to me, you whom my soul has loved, Where you delight, Where you lie down at noon, For why am I as one veiled, By the ranks of your companions?
Ngitshela, wena umphefumulo wami okuthandayo, ukuthi welusela ngaphi, uphumuza ngaphi umhlambi emini; ngoba kungani ngizakuba njengozulayo ngasemihlanjini yabangane bakho?
8 If you do not know, O beautiful among women, Go forth by the traces of the flock, And feed your kids by the shepherds’ dwellings!
Uba ungazi, wena omuhle kakhulu phakathi kwabesifazana, phuma wena ngezinyathelo zomhlambi, welusele amazinyane akho phansi kwamadumba abelusi.
9 To my joyous one in chariots of Pharaoh, I have compared you, my friend,
Ngikufananise lebhizakazi ezinqoleni zikaFaro, mthandwa wami.
10 Your cheeks have been lovely with garlands, your neck with chains.
Izihlathi zakho zinhle phakathi kwemiceciso, intamo yakho ngezigqizo.
11 We make garlands of gold for you, with studs of silver!
Sizakwenzela imiceciso yegolide lamaqhubu esiliva.
12 While the king [is] in his circle, My spikenard has given its fragrance.
Inkosi isesetafuleni layo ledili inadi yami yakhupha iphunga layo.
13 A bundle of myrrh [is] my beloved to me, Between my breasts it lodges.
Isithandwa sami kimi siyisamba semure; sizalala phakathi kwamabele ami ebusuku.
14 A cluster of cypress [is] my beloved to me, In the vineyards of En-Gedi!
Isithandwa sami kimi silihlukuzo lesihlahla sehena ezivinini zeEngedi.
15 Behold, you [are] beautiful, my friend, Behold, you [are] beautiful, your eyes [are] doves!
Khangela, umuhle, mthandwa wami, khangela, umuhle, amehlo akho angawamajuba.
16 Behold, you [are] beautiful, my love, indeed, pleasant, Indeed, our bed [is] green,
Khangela, umuhle, sithandwa sami, isibili uyathokozisa. Lombheda wethu uluhlaza.
17 The beams of our houses [are] cedars, Our rafters [are] firs, I [am] a rose of Sharon, a lily of the valleys!
Imijabo yezindlu zethu yimisedari, intungo zethu ngezefiri.