< Song of Solomon 1 >

1 The Song of Songs, that [is] of Solomon.
Kantik A Kantik Yo, ki ekri pa Salomon.
2 Let him kiss me with kisses of his mouth, For better [are] your loves than wine.
Kite l bo m ak bo bouch li! Paske lanmou ou bon pase diven.
3 For fragrance [are] your good perfumes. Perfume emptied out—your name, Therefore have virgins loved you!
Lwil pafen ou yo santi bon. Non ou menm se tankou lwil kap vide; se pou sa ke tout vyèj yo renmen ou konsa.
4 Draw me: we run after you, The king has brought me into his inner chambers, We delight and rejoice in you, We mention your loves more than wine, Uprightly they have loved you!
Rale m dèyè ou e annou kouri ansanm! Wa a mennen m nan chanm li yo. Lòt Yo “Nou va rejwi nan ou e fè kè kontan; nou va leve lanmou ou wo plis pase diven. Jenn Fi a Ak bon rezon, yo renmen ou konsa.”
5 I [am] dark and lovely, daughters of Jerusalem, as tents of Kedar, as curtains of Solomon.
Mwen menm, mwen nwa; men mwen byen bèl, O fi a Jérusalem yo, tankou tant Kédar yo, tankou rido a Salomon yo.
6 Do not fear me, because I [am] very dark, Because the sun has scorched me, The sons of my mother were angry with me, They made me keeper of the vineyards, My vineyard—my own—I have not kept.
Pa gade mwen konsa akoz mwen nwa; solèy la brile m konsa. Fis a manman m yo te byen fache avè m; Yo te fè m gadyen chan rezen yo. Men pwòp jaden pa m nan vin neglije.
7 Declare to me, you whom my soul has loved, Where you delight, Where you lie down at noon, For why am I as one veiled, By the ranks of your companions?
Pale mwen, ou menm nan ke nanm mwen tèlman renmen; ki kote ou fè patiraj twoupo ou a? Ki kote ou konn fè l kouche a midi? Paske poukisa mwen ta tankou yon moun ki vwale figi li nan kote twoupo zanmi ou yo?
8 If you do not know, O beautiful among women, Go forth by the traces of the flock, And feed your kids by the shepherds’ dwellings!
Si ou menm, ou pa konnen, O pi bèl pami tout fanm yo; janbe swiv wout twoupo a, e fè patiraj pou jenn kabrit ou yo akote tant bèje ou yo.
9 To my joyous one in chariots of Pharaoh, I have compared you, my friend,
Pou mwen, cheri mwen an, ou tankou pi bèl poulich pami sa kap rale cha Farawon an.
10 Your cheeks have been lovely with garlands, your neck with chains.
Bò figi ou byen bèl ak zanno, kou ou ak bèl kolye.
11 We make garlands of gold for you, with studs of silver!
Nou va fè pou ou dekorasyon an lò anbeli ak pwent an ajan tou won.
12 While the king [is] in his circle, My spikenard has given its fragrance.
Pandan wa a te sou tab li, pafen mwen te rive kote l ak bèl odè.
13 A bundle of myrrh [is] my beloved to me, Between my breasts it lodges.
Sila ke m renmen an se yon pòch pafen; fèy bazilik ki pase tout nwit lan antre tete mwen.
14 A cluster of cypress [is] my beloved to me, In the vineyards of En-Gedi!
Cheri mwen an se yon grap flè jasmen byen plase nan chan rezen En-Guédi yo.
15 Behold, you [are] beautiful, my friend, Behold, you [are] beautiful, your eyes [are] doves!
“Tèlman ou bèl, cheri mwen an; tèlman ou bèl! Zye ou tankou toutrèl yo.”
16 Behold, you [are] beautiful, my love, indeed, pleasant, Indeed, our bed [is] green,
Gade jan ou bèl e byen agreyab, cheri mwen an; anverite, se zèb vèt kap fè kabann nou.
17 The beams of our houses [are] cedars, Our rafters [are] firs, I [am] a rose of Sharon, a lily of the valleys!
Pilye kay nou se bwa sèd e travès yo se bwa pen.

< Song of Solomon 1 >