< Song of Solomon 1 >
1 The Song of Songs, that [is] of Solomon.
Das Hohelied Salomos.
2 Let him kiss me with kisses of his mouth, For better [are] your loves than wine.
Er küsse mich mit dem Kuß seines Mundes; denn deine Liebe ist lieblicher denn Wein;
3 For fragrance [are] your good perfumes. Perfume emptied out—your name, Therefore have virgins loved you!
daß man deine gute Salbe rieche. Dein Name ist eine ausgeschüttete Salbe, darum lieben dich die Mägde.
4 Draw me: we run after you, The king has brought me into his inner chambers, We delight and rejoice in you, We mention your loves more than wine, Uprightly they have loved you!
Zeuch mich dir nach, so laufen wir. Der König führet mich in seine Kammer. Wir freuen uns und sind fröhlich über dir; wir gedenken an deine Liebe mehr denn an den Wein. Die Frommen lieben dich.
5 I [am] dark and lovely, daughters of Jerusalem, as tents of Kedar, as curtains of Solomon.
Ich bin schwarz, aber gar lieblich, ihr Töchter Jerusalems, wie die Hütten Kedars, wie die Teppiche Salomos.
6 Do not fear me, because I [am] very dark, Because the sun has scorched me, The sons of my mother were angry with me, They made me keeper of the vineyards, My vineyard—my own—I have not kept.
Sehet mich nicht an, daß ich so schwarz bin; denn die Sonne hat mich so verbrannt. Meiner Mutter Kinder zürnen mit mir. Man hat mich zur Hüterin der Weinberge gesetzt; aber meinen Weinberg, den ich hatte, habe ich nicht behütet.
7 Declare to me, you whom my soul has loved, Where you delight, Where you lie down at noon, For why am I as one veiled, By the ranks of your companions?
Sage mir an, du, den meine Seele liebet, wo du weidest, wo du ruhest im Mittage, daß ich nicht hin und her gehen müsse bei den Herden deiner Gesellen.
8 If you do not know, O beautiful among women, Go forth by the traces of the flock, And feed your kids by the shepherds’ dwellings!
Kennest du dich nicht, du Schönste unter den Weibern, so gehe hinaus auf die Fußtapfen der Schafe und weide deine Böcke bei den Hirtenhäusern.
9 To my joyous one in chariots of Pharaoh, I have compared you, my friend,
Ich gleiche dich, meine Freundin, meinem reisigen Zeuge an den Wagen Pharaos.
10 Your cheeks have been lovely with garlands, your neck with chains.
Deine Backen stehen lieblich in den Spangen und dein Hals in den Ketten.
11 We make garlands of gold for you, with studs of silver!
Wir wollen dir güldene Spangen machen mit silbernen Pöcklein.
12 While the king [is] in his circle, My spikenard has given its fragrance.
Da der König sich herwandte, gab meine Narde seinen Geruch.
13 A bundle of myrrh [is] my beloved to me, Between my breasts it lodges.
Mein Freund ist mir ein Büschel Myrrhen, das zwischen meinen Brüsten hanget.
14 A cluster of cypress [is] my beloved to me, In the vineyards of En-Gedi!
Mein Freund ist mir eine Traube Kopher in den Weingärten zu Engeddi.
15 Behold, you [are] beautiful, my friend, Behold, you [are] beautiful, your eyes [are] doves!
Siehe, meine Freundin, du bist schön, schön bist du; deine Augen sind wie Taubenaugen.
16 Behold, you [are] beautiful, my love, indeed, pleasant, Indeed, our bed [is] green,
Siehe, mein Freund, du bist schön und lieblich. Unser Bett grünet.
17 The beams of our houses [are] cedars, Our rafters [are] firs, I [am] a rose of Sharon, a lily of the valleys!
Unserer Häuser Balken sind Zedern, unsere Latten sind Zypressen.