< Song of Solomon 1 >
1 The Song of Songs, that [is] of Solomon.
Le Cantique des cantiques, qui est de Salomon.
2 Let him kiss me with kisses of his mouth, For better [are] your loves than wine.
Qu'il me baise des baisers de sa bouche; car tes amours sont plus agréables que le vin.
3 For fragrance [are] your good perfumes. Perfume emptied out—your name, Therefore have virgins loved you!
A cause de l'odeur de tes excellents parfums, ton nom est [comme] un parfum répandu: c'est pourquoi les filles t'ont aimé.
4 Draw me: we run after you, The king has brought me into his inner chambers, We delight and rejoice in you, We mention your loves more than wine, Uprightly they have loved you!
Tire-moi, et nous courrons après toi; lorsque le Roi m'aura introduite dans ses cabinets, nous nous égayerons et nous nous réjouirons en toi; nous célébrerons tes amours plus que le vin; les hommes droits t'ont aimé.
5 I [am] dark and lovely, daughters of Jerusalem, as tents of Kedar, as curtains of Solomon.
Ô filles de Jérusalem, je suis brune, mais de bonne grâce; je suis comme les tentes de Kédar, et comme les courtines de Salomon.
6 Do not fear me, because I [am] very dark, Because the sun has scorched me, The sons of my mother were angry with me, They made me keeper of the vineyards, My vineyard—my own—I have not kept.
Ne prenez pas garde à moi, de ce que je suis brune, car le soleil m'a regardée; les enfants de ma mère se sont mis en colère contre moi, ils m'ont mise à garder les vignes; et je n'ai point gardé la vigne qui était à moi.
7 Declare to me, you whom my soul has loved, Where you delight, Where you lie down at noon, For why am I as one veiled, By the ranks of your companions?
Déclare-moi, toi qu'aime mon âme, où tu pais, et où tu fais reposer [ton troupeau] sur le midi; car pourquoi serais-je comme une femme errante vers les parcs de tes compagnons?
8 If you do not know, O beautiful among women, Go forth by the traces of the flock, And feed your kids by the shepherds’ dwellings!
Si tu ne le sais pas, ô la plus belle d'entre les femmes! sors après les traces du troupeau, et pais tes chevrettes près des cabanes des bergers.
9 To my joyous one in chariots of Pharaoh, I have compared you, my friend,
Ma grande amie, je te compare au plus beau couple de chevaux que j'aie aux chariots de Pharaon.
10 Your cheeks have been lovely with garlands, your neck with chains.
Tes joues ont bonne grâce avec les atours, et ton cou avec les colliers.
11 We make garlands of gold for you, with studs of silver!
Nous te ferons des atours d'or, avec des boutons d'argent.
12 While the king [is] in his circle, My spikenard has given its fragrance.
Tandis que le Roi a été assis à table, mon aspic a rendu son odeur.
13 A bundle of myrrh [is] my beloved to me, Between my breasts it lodges.
Mon bien-aimé est avec moi comme un sachet de myrrhe; il passera la nuit entre mes mamelles.
14 A cluster of cypress [is] my beloved to me, In the vineyards of En-Gedi!
Mon bien-aimé m'est comme une grappe de troëne dans les vignes d'Henguédi.
15 Behold, you [are] beautiful, my friend, Behold, you [are] beautiful, your eyes [are] doves!
Te voilà belle, ma grande amie, te voilà belle; tes yeux sont [comme] ceux des colombes.
16 Behold, you [are] beautiful, my love, indeed, pleasant, Indeed, our bed [is] green,
Te voilà beau, mon bien-aimé; que tu es agréable! aussi notre couche est-elle féconde.
17 The beams of our houses [are] cedars, Our rafters [are] firs, I [am] a rose of Sharon, a lily of the valleys!
Les poutres de nos maisons sont de cèdre, et nos soliveaux de sapin.