< Song of Solomon 2 >
1 As a lily among the thorns,
Eu sou a rosa de Saron, o lírio dos vales.
2 So [is] my friend among the daughters!
Qual o lírio entre os espinhos, tal é a minha amiga entre as filhas.
3 As a citron among trees of the forest, So [is] my beloved among the sons, In his shade I delighted, and sat down, And his fruit [is] sweet to my palate.
Qual a macieira entre as árvores do bosque, tal é o meu amado entre os filhos: desejo muito a sua sombra, e debaixo dela me assento; e o seu fruto é doce ao meu paladar.
4 He has brought me to a house of wine, And his banner over me [is] love,
Levou-me à sala do banquete, e o seu estandarte sobre mim era o amor.
5 Sustain me with grape-cakes, Support me with citrons, for I [am] sick with love.
Sustentai-me com passas, esforçai-me com maçãs, porque desfaleço de amor.
6 His left hand [is] under my head, And his right embraces me.
A sua mão esquerda esteja debaixo da minha cabeça, e a sua mão direita me abrace.
7 I have adjured you, daughters of Jerusalem, By the roes or by the does of the field, Do not stir up nor wake the love until she pleases!
Conjuro-vos, ó filhas de Jerusalém, pelas corças e cervas do campo, que não acordeis nem desperteis o meu amor, até que queira.
8 The voice of my beloved! Behold, this—he is coming, Leaping on the mountains, skipping on the hills.
Esta é a voz do meu amado: ei-lo ai, que já vem saltando sobre os montes, pulando sobre os outeiros.
9 My beloved [is] like to a roe, Or to a young one of the harts. Behold, this—he is standing behind our wall, Looking from the windows, Blooming from the lattice.
O meu amado é semelhante ao corço, ou ao filho do veado: eis que está detraz da nossa parede, olhando pelas janelas, reluzindo pelas grades.
10 My beloved has answered and said to me, “Rise up, my friend, my beautiful one, and come away,
O meu amado responde e me diz: Levanta-te, amiga minha, formosa minha, e vem.
11 For behold, the winter has passed by, The rain has passed away—it has gone.
Porque eis que passou o inverno: a chuva cessou, e se foi:
12 The flowers have appeared in the earth, The time of the singing has come, And the voice of the turtle was heard in our land,
As flores se mostram na terra, o tempo de cantar chega, e a voz da rola se ouve em nossa terra:
13 The fig tree has ripened her green figs, And the sweet-smelling vines have given forth fragrance, Rise, come, my friend, my beautiful one, indeed, come away.
A figueira brotou os seus figuinhos, e as vides em flor dão o seu cheiro: levanta-te, amiga minha, formosa minha, e vem.
14 My dove, in clefts of the rock, In a secret place of the ascent, Cause me to see your appearance, Cause me to hear your voice, For your voice [is] sweet, and your appearance lovely.”
Pomba minha, que andas pelas fendas das penhas, no oculto das ladeiras, mostra-me a tua face, faze-me ouvir a tua voz, porque a tua voz é doce, e a tua face aprazível.
15 Seize for us foxes, Little foxes—destroyers of vineyards, Even our sweet-smelling vineyards.
Tomai-nos as raposas, as raposinhas, que fazem mal às vinhas, poque as nossas vinhas estão em flor.
16 My beloved [is] mine, and I [am] his, Who is delighting among the lilies,
O meu amado é meu, e eu sou dele: ele apascenta o seu rebanho entre os lírios.
17 Until the day breaks forth, And the shadows have fled away, Turn, be like, my beloved, To a roe, or to a young one of the harts, On the mountains of separation!
Até que sopre o dia, e fujam as sombras, volta, amado meu: faze-te semelhante à corça ou ao filho dos veados sobre os montes de Bether.