< Song of Solomon 2 >
1 As a lily among the thorns,
われはシャロンの野花 谷の百合花なり
2 So [is] my friend among the daughters!
女子等の中にわが佳耦のあるは荊棘の中に百合花のあるがごとし
3 As a citron among trees of the forest, So [is] my beloved among the sons, In his shade I delighted, and sat down, And his fruit [is] sweet to my palate.
わが愛する者の男子等の中にあるは林の樹の中に林檎のあるがごとし 我ふかく喜びてその蔭にすわれり その實はわが口に甘かりき
4 He has brought me to a house of wine, And his banner over me [is] love,
彼われをたづさへて酒宴の室にいれたまへり その我上にひるがへしたる旗は愛なりき
5 Sustain me with grape-cakes, Support me with citrons, for I [am] sick with love.
請ふ なんぢら乾葡萄をもてわが力をおぎなへ 林檎をもて我に力をつけよ 我は愛によりて疾わづらふ
6 His left hand [is] under my head, And his right embraces me.
彼が左の手はわが頭の下にあり その右の手をもて我を抱く
7 I have adjured you, daughters of Jerusalem, By the roes or by the does of the field, Do not stir up nor wake the love until she pleases!
ヱルサレムの女子等よ我なんぢらに獐と野の鹿とをさし誓ひて請ふ 愛のおのづから起るときまでは殊更に喚起し且つ醒すなかれ
8 The voice of my beloved! Behold, this—he is coming, Leaping on the mountains, skipping on the hills.
わが愛する者の聲きこゆ 視よ 山をとび 岡を躍りこえて來る
9 My beloved [is] like to a roe, Or to a young one of the harts. Behold, this—he is standing behind our wall, Looking from the windows, Blooming from the lattice.
わが愛する者は獐のごとくまた小鹿のごとし 視よ彼われらの壁のうしろに立ち 窓より覗き 格子より窺ふ
10 My beloved has answered and said to me, “Rise up, my friend, my beautiful one, and come away,
わが愛する者われに語りて言ふ わが佳耦よ わが美はしき者よ 起ていできたれ
11 For behold, the winter has passed by, The rain has passed away—it has gone.
視よ 冬すでに過ぎ 雨もやみてはやさりぬ
12 The flowers have appeared in the earth, The time of the singing has come, And the voice of the turtle was heard in our land,
もろもろの花は地にあらはれ 鳥のさへづる時すでに至り 班鳩の聲われらの地にきこゆ
13 The fig tree has ripened her green figs, And the sweet-smelling vines have given forth fragrance, Rise, come, my friend, my beautiful one, indeed, come away.
無花果樹はその靑き果を赤らめ 葡萄の樹は花さきてその馨はしき香氣をはなつ わが佳耦よ わが美しき者よ 起て出きたれ
14 My dove, in clefts of the rock, In a secret place of the ascent, Cause me to see your appearance, Cause me to hear your voice, For your voice [is] sweet, and your appearance lovely.”
磐間にをり 斷崖の匿處にをるわが鴿よ われに汝の面を見させよ なんぢの聲をきかしめよ なんぢの聲は愛らしく なんぢの面はうるはし
15 Seize for us foxes, Little foxes—destroyers of vineyards, Even our sweet-smelling vineyards.
われらのために狐をとらへよ 彼の葡萄園をそこなふ小狐をとらへよ 我等の葡萄園は花盛なればなり
16 My beloved [is] mine, and I [am] his, Who is delighting among the lilies,
わが愛する者は我につき我はかれにつく 彼は百合花の中にてその群を牧ふ
17 Until the day breaks forth, And the shadows have fled away, Turn, be like, my beloved, To a roe, or to a young one of the harts, On the mountains of separation!
わが愛する者よ 日の涼しくなるまで 影の消るまで身をかへして出ゆき 荒き山々の上にありて獐のごとく 小鹿のごとくせよ