< Song of Solomon 2 >
1 As a lily among the thorns,
我是沙崙的玫瑰花, 是谷中的百合花。
2 So [is] my friend among the daughters!
我的佳偶在女子中, 好像百合花在荊棘內。
3 As a citron among trees of the forest, So [is] my beloved among the sons, In his shade I delighted, and sat down, And his fruit [is] sweet to my palate.
我的良人在男子中, 如同蘋果樹在樹林中。 我歡歡喜喜坐在他的蔭下, 嘗他果子的滋味,覺得甘甜。
4 He has brought me to a house of wine, And his banner over me [is] love,
他帶我入筵宴所, 以愛為旗在我以上。
5 Sustain me with grape-cakes, Support me with citrons, for I [am] sick with love.
求你們給我葡萄乾增補我力, 給我蘋果暢快我心, 因我思愛成病。
6 His left hand [is] under my head, And his right embraces me.
他的左手在我頭下; 他的右手將我抱住。
7 I have adjured you, daughters of Jerusalem, By the roes or by the does of the field, Do not stir up nor wake the love until she pleases!
耶路撒冷的眾女子啊, 我指着羚羊或田野的母鹿囑咐你們: 不要驚動、不要叫醒我所親愛的, 等他自己情願。
8 The voice of my beloved! Behold, this—he is coming, Leaping on the mountains, skipping on the hills.
聽啊!是我良人的聲音; 看哪!他躥山越嶺而來。
9 My beloved [is] like to a roe, Or to a young one of the harts. Behold, this—he is standing behind our wall, Looking from the windows, Blooming from the lattice.
我的良人好像羚羊,或像小鹿。 他站在我們牆壁後, 從窗戶往裏觀看, 從窗欞往裏窺探。
10 My beloved has answered and said to me, “Rise up, my friend, my beautiful one, and come away,
我良人對我說: 〔新郎〕 我的佳偶,我的美人, 起來,與我同去!
11 For behold, the winter has passed by, The rain has passed away—it has gone.
因為冬天已往, 雨水止住過去了。
12 The flowers have appeared in the earth, The time of the singing has come, And the voice of the turtle was heard in our land,
地上百花開放, 百鳥鳴叫的時候已經來到; 斑鳩的聲音在我們境內也聽見了。
13 The fig tree has ripened her green figs, And the sweet-smelling vines have given forth fragrance, Rise, come, my friend, my beautiful one, indeed, come away.
無花果樹的果子漸漸成熟; 葡萄樹開花放香。 我的佳偶,我的美人, 起來,與我同去!
14 My dove, in clefts of the rock, In a secret place of the ascent, Cause me to see your appearance, Cause me to hear your voice, For your voice [is] sweet, and your appearance lovely.”
我的鴿子啊,你在磐石穴中, 在陡巖的隱密處。 求你容我得見你的面貌, 得聽你的聲音; 因為你的聲音柔和, 你的面貌秀美。
15 Seize for us foxes, Little foxes—destroyers of vineyards, Even our sweet-smelling vineyards.
要給我們擒拿狐狸, 就是毀壞葡萄園的小狐狸, 因為我們的葡萄正在開花。
16 My beloved [is] mine, and I [am] his, Who is delighting among the lilies,
良人屬我,我也屬他; 他在百合花中牧放群羊。
17 Until the day breaks forth, And the shadows have fled away, Turn, be like, my beloved, To a roe, or to a young one of the harts, On the mountains of separation!
我的良人哪, 求你等到天起涼風、 日影飛去的時候, 你要轉回,好像羚羊, 或像小鹿在比特山上。