< Song of Solomon 2 >
1 As a lily among the thorns,
◆新娘: 1. 我是原野的水仙,谷中的百合。◆新郎:
2 So [is] my friend among the daughters!
我的愛卿在少女中,有如荊棘中的一朵百合花。◆新娘:
3 As a citron among trees of the forest, So [is] my beloved among the sons, In his shade I delighted, and sat down, And his fruit [is] sweet to my palate.
我的愛人在少年中,有如森林中的一棵蘋果樹;我愛坐在他的蔭下,他的果實令我滿口香甜。
4 He has brought me to a house of wine, And his banner over me [is] love,
他引我進入酒室,他插在我身上的旗幟是愛情。
5 Sustain me with grape-cakes, Support me with citrons, for I [am] sick with love.
請你們用葡萄乾來補養我,用蘋果來蘇醒我,因為我因愛成疾:
6 His left hand [is] under my head, And his right embraces me.
他的左手在我頭下,他的右手緊抱著我。◆新郎:
7 I have adjured you, daughters of Jerusalem, By the roes or by the does of the field, Do not stir up nor wake the love until she pleases!
耶路撒冷女郎! 我指著田野間的羚羊或牝鹿,懇求你們,不要驚醒,不要喚醒我的愛,讓她自便吧![第二幕:互相追求]◆新娘:
8 The voice of my beloved! Behold, this—he is coming, Leaping on the mountains, skipping on the hills.
聽,這是我愛人的聲音;看,他來了:跳過山崗,躍過丘陵。
9 My beloved [is] like to a roe, Or to a young one of the harts. Behold, this—he is standing behind our wall, Looking from the windows, Blooming from the lattice.
我的愛人彷彿羚羊,宛如幼鹿;你看,他已站在我們的牆後,由窗外往內窺望。
10 My beloved has answered and said to me, “Rise up, my friend, my beautiful one, and come away,
我的愛人招呼我說:「起來,我的愛卿! 快來,我的佳麗!
11 For behold, the winter has passed by, The rain has passed away—it has gone.
看,嚴冬已過,時雨止息,且已過去;
12 The flowers have appeared in the earth, The time of the singing has come, And the voice of the turtle was heard in our land,
田野的花卉已露,唱歌的時期已近。在我們的地方已聽到斑鳩聲;
13 The fig tree has ripened her green figs, And the sweet-smelling vines have given forth fragrance, Rise, come, my friend, my beautiful one, indeed, come away.
無花果已發出初果,葡萄樹已開花放香;起來,我的愛卿! 快來,我的佳麗!
14 My dove, in clefts of the rock, In a secret place of the ascent, Cause me to see your appearance, Cause me to hear your voice, For your voice [is] sweet, and your appearance lovely.”
我那在岩石縫中,在懸崖隱處的鴿子! 請讓我看到你的面貌,聽見你的聲音,因為你的聲音柔和可愛,你的面貌美麗動人。」
15 Seize for us foxes, Little foxes—destroyers of vineyards, Even our sweet-smelling vineyards.
請你們為我捕捉狐狸,捕捉毀壞葡萄園的小狐狸,我們的葡萄園正在開花啊!
16 My beloved [is] mine, and I [am] his, Who is delighting among the lilies,
我的愛人屬於我,我屬於我的愛人;他在百合花間,牧放他的羊群。
17 Until the day breaks forth, And the shadows have fled away, Turn, be like, my beloved, To a roe, or to a young one of the harts, On the mountains of separation!
趁晚風還未生涼,日影還未消失,我的愛人,願你仿效盟約山上的羚羊或幼鹿,向我歸來!