< Song of Solomon 1 >
1 The Song of Songs, that [is] of Solomon.
Cântico dos cânticos, que é de Salomão.
2 Let him kiss me with kisses of his mouth, For better [are] your loves than wine.
[Ela]: Beije-me ele com os beijos de sua boca, porque teu amor é melhor do que o vinho.
3 For fragrance [are] your good perfumes. Perfume emptied out—your name, Therefore have virgins loved you!
O cheiro dos teus perfumes é agradável; teu nome é [como] perfume sendo derramado, por isso as virgens te amam.
4 Draw me: we run after you, The king has brought me into his inner chambers, We delight and rejoice in you, We mention your loves more than wine, Uprightly they have loved you!
Toma-me contigo, e corramos; traga-me o rei aos seus quartos.[Moças]: Em ti nos alegraremos e nos encheremos de alegria; nos agradaremos mais de teu amor do que do vinho; [Ela]: Elas estão certas em te amar;
5 I [am] dark and lovely, daughters of Jerusalem, as tents of Kedar, as curtains of Solomon.
Eu sou morena, porém bela, ó filhas de Jerusalém: [morena] como as tendas de Quedar, [bela] como as cortinas de Salomão.
6 Do not fear me, because I [am] very dark, Because the sun has scorched me, The sons of my mother were angry with me, They made me keeper of the vineyards, My vineyard—my own—I have not kept.
Não fiquem me olhando por eu ser morena, pois o sol brilhou sobre mim; os filhos de minha mãe se irritaram contra mim, [e] me puseram para cuidar de vinhas; [porém] minha própria vinha, que me pertence, não cuidei.
7 Declare to me, you whom my soul has loved, Where you delight, Where you lie down at noon, For why am I as one veiled, By the ranks of your companions?
Dize-me, amado de minha alma: onde apascentas [o teu gado]? Onde [o] recolhes ao meio- dia? Para que ficaria eu como que coberta com um véu por entre os gados de teus colegas?
8 If you do not know, O beautiful among women, Go forth by the traces of the flock, And feed your kids by the shepherds’ dwellings!
[Ele]: Se tu, a mais bela entre as mulheres, não sabes, sai pelos rastros das ovelhas, e apascenta tuas cabras junto às tendas dos pastores.
9 To my joyous one in chariots of Pharaoh, I have compared you, my friend,
Eu te comparo, querida, às éguas das carruagens de Faraó.
10 Your cheeks have been lovely with garlands, your neck with chains.
Agradáveis são tuas laterais da face entre os enfeites, teu pescoço entre os colares.
11 We make garlands of gold for you, with studs of silver!
Enfeites de ouro faremos para ti, com detalhes de prata.
12 While the king [is] in his circle, My spikenard has given its fragrance.
[Ela]: Enquanto o rei está sentado à sua mesa, meu nardo dá a sua fragrância.
13 A bundle of myrrh [is] my beloved to me, Between my breasts it lodges.
Meu amado é para mim [como] um saquinho de mirra que passa a noite entre meus seios;
14 A cluster of cypress [is] my beloved to me, In the vineyards of En-Gedi!
Meu amado é para mim [como] um ramalhete de hena nas vinhas de Engedi.
15 Behold, you [are] beautiful, my friend, Behold, you [are] beautiful, your eyes [are] doves!
[Ele]: Como tu és bela, minha querida! Como tu és bela! Teus olhos são [como] pombas.
16 Behold, you [are] beautiful, my love, indeed, pleasant, Indeed, our bed [is] green,
[Ela]: Como tu és belo, meu amado! Como [tu és] agradável! E o nosso leito se enche de folhagens.
17 The beams of our houses [are] cedars, Our rafters [are] firs, I [am] a rose of Sharon, a lily of the valleys!
As vigas de nossa casa são os cedros, e nossos caibros os ciprestes.